Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Lukasevangeliet 3

1992

1948

King James Version

1 I kejser Tiberius' femtende regeringsår, mens Pontius Pilatus var statholder over Judæa, og Herodes var landsfyrste over Galilæa, hans bror Filip over Ituræa og Trakonitis, og Lysanias over Abilene, 1 I kejser Tiberius' femtende regeringsår, da Pontius Pilatus var landshøvding i Judæa, og Herodes var landsfyrste i Galilæa, og hans broder Filip landsfyrste i Ituræa og Trakonitis' land, og Lysanias landsfyrste i Abilene, 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
2 og mens Annas og Kajfas var ypperstepræster, da kom Guds ord til Zakarias' søn Johannes, ude i ørkenen. 2 mens Annas og Kajfas var ypperstepræster, da kom Guds ord til Johannes, Zakarias' søn, i ørkenen. 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
3 Han kom så til egnen omkring Jordan, og overalt prædikede han omvendelsesdåb til syndernes forladelse, 3 Og han gik ud i hele egnen omkring Jordan og prædikede omvendelses-dåb til syndernes forladelse, 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
4 ligesom der star skrevet i bogen med profeten Esajas' ord: Der er en, der råber i ørkenen: Ban Herrens vej, gør hans stier jævne! 4 som der står skrevet i bogen med profeten Esajas' taler: »Der er en røst af en, som råber i ørkenen: »Ban Herrens vej, gør hans stier jævne; 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
5 Hver-dal skal fyldes, hvert-bjerg og hver høj skal sænkes, de krogede veje skal rettes ud, de ujævne gøres jævne.5 hver dal skal fyldes og hvert bjerg og høj sænkes, og det krogede skal rettes ud og de knudrede veje jævnes; 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
6 Og alle mennesker skal se Guds frelse. 6 og alt kød skal se Guds frelse.« 6 And all flesh shall see the salvation of God.
7 Til de skarer, der kom ud for at blive døbt af ham, sagde han: »Øgleyngel, hvem har bildt jer ind, at I kan flygte fra den kommende vrede? 7 Han sagde da til de folkeskarer, som kom ud for at døbes af ham: »I øgleunger, hvem gav jer den tanke at fly fra den kommende vrede? 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
8 Så bær da de frugter, som omvendelsen kræver, og kom ikke og sig ved jer selv: Vi har Abraham til fader. For jeg siger jer: Gud kan opvække børn til Abraham af stenene der. 8 Så bær da frugter, som er omvendelsen værdige, og begynd ikke at sige ved jer selv: »Vi har Abraham til fader; thi jeg siger jer, at Gud kan opvække Abraham børn af stenene der! 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
9 Øksen ligger allerede ved træernes rod, og hvert træ, som ikke bærer god frugt, hugges om og kastes i ilden.« 9 Og øksen ligger allerede ved roden af træerne; så skal da hvert træ, som ikke bærer god frugt, hugges om og kastes i ilden.« 9 And now also the ax is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
10 Skarerne spurgte ham: »Hvad skal vi da gøre.« 10 Så spurgte skarerne ham og sagde: »Hvad skal vi da gøre?« 10 And the people asked him, saying, What shall we do then?
11 Han svarede: »Den, der har to kjortler, skal dele med den, der ingen har, og den, der har mad, skal gøre ligeså.« 11 Han svarede og sagde til dem: »Den, som har to kjortler, skal dele med den, som ingen har; og den, som har mad, skal gøre ligeså!« 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
12 Der kom også nogle toldere for at blive døbt, og de sagde til ham: »Mester, hvad skal vi gøre.« 12 Der kom også toldere for at døbes, og de spurgte ham: »Mester! hvad skal vi gøre?« 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
13 Han svarede dem: »Opkræv ikke mere end det, der er foreskrevet jer.« 13 Han svarede dem: »Opkræv ikke mere, end der er foreskrevet jer.« 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
14 Også nogle soldater spurgte: »Hvad skal så vi gøre.« Og til dem sagde han: »Ikke mishandle eller udplyndre nogen, men lade jer nøje med jeres løn.« 14 Også soldater spurgte ham og sagde: »Hvad skal så vi gøre?« Og han sagde til dem: »I må ikke mishandle eller udplyndre nogen, men lad jer nøje med jeres lønning!« 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
15 Folket var fyldt med forventning, og alle tænkte i deres stille sind, om Johannes mon skulle være Kristus. 15 Da folket var i forventning, og alle tænkte i deres hjerter, om ikke Johannes skulle være Kristus, 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
16 Men han sagde til dem alle: »Jeg døber jer med vand; så kommer han, som er stærkere end jeg, og jeg er ikke værdig til at løse hans skorem. Han skal døbe jer med Helligånden og ild. 16 så tog Johannes til orde og sagde til alle: »Jeg døber jer med vand; men han kommer, som er stærkere end jeg; jeg er end ikke værdig til at løse remmen på hans sko; han skal døbe jer med Helligånd og ild. 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
17 Han har sin kasteskovl i hånden for at rydde sin tærskeplads og samle hveden i sin lade, men avnerne skal han brænde i en ild, der aldrig slukkes.« 17 Sin kasteskovl har han i hånden for at gennemrense sin lo og samle hveden i sin lade, men avnerne skal han opbrænde, med uudslukkelig ild.« 17 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
18 Også på mange andre måder formanede han, mens han forkyndte evangeliet for folket. 18 Også meget andet lagde han folket på sinde, når han forkyndte evangeliet for dem. 18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.
19 Men da landsfyrsten Herodes blev irettesat af ham for sit forhold til sin brors hustru, Herodias, og for alt det onde, han havde gjort, 19 Men da Herodes, landsfyrsten, blev sat i rette af ham for sin broders hustru Herodias' skyld og for alt det onde, som Herodes gjorde, 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
20 så føjede Herodes til alt det andet også det, at han lod Johannes kaste i fængsel. 20 så føjede han til alt det øvrige også dette, at han satte Johannes i fængsel. 20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.
21 Og det skete, da hele folket lod sig døbe, og også Jesus blev døbt, og mens han bad, at himlen åbnedes 21 Da nu alt folket døbtes, og også Jesus blev døbt, så skete det, at Himmelen åbnedes, mens han bad, 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
22 og Helligånden-dalede ned over ham i legemlig skikkelse som en due; og der lød en røst fra himlen: »Du er min elskede søn, i dig har jeg fundet velbehag!«22 og Hellig†nden dalede ned over ham i legemlig skikkelse som en due, og en røst lød fra Himmelen: »Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg velbehag.« 22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
23 Jesus var omkring tredive år, da han begyndte sit virke. Han var, mente man, søn af Josef, som var søn af Eli, 23 Jesus var omkring tredive år gammel, da han begyndte. Og han var, efter hvad man mente, søn af Josef, der var søn af Eli, 23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
24 søn af Mattat, søn af Levi, søn af Melki, søn af Jannaj, søn af Josef, 24 søn af Mattat, søn af Levi, søn af Melki, søn af Jannaj, søn af Josef, 24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
25 søn af Mattathias, søn af Amos, søn af Nahum, søn af Esli, søn af Naggaj, 25 søn af Mattatias, søn af Amos, søn af Nahum, søn af Esli, søn af Naggaj, 25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
26 søn af Mahat, søn af Mattathias, søn af Shim'i, søn af Josek, søn af Joda, 26 søn af Mahat, søn af Mattatias, søn af Sjimi, søn af Josek, søn af Joda, 26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
27 søn af Johanan, søn af Resa, søn af Zerubbabel, søn af Shealtiel, søn af Neri, 27 søn af Johanan, søn af Resa, søn af Zerubbabel, søn af Sjealtiel, søn af Neri, 27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
28 søn af Melki, søn af Addi, søn af Kosam, søn af Elmadam, søn af Er, 28 søn af Melki, søn af Addi, søn af Kosam, søn af Elmadam, søn af Er, 28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
29 søn af Josva, søn af Eliezer, søn af Jorim, søn af Mattat, søn af Levi, 29 søn af Josua, søn af Eliezer, søn af Jorim, søn af Mattat, søn af Levi, 29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
30 søn af Simeon, søn af Juda, søn af Josef, søn af Jonam, søn af Eljakim, 30 søn af Simeon, søn af Juda, søn af Josef, søn af Jonam, søn af Eljakim, 30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
31 søn af Melea, søn af Menna, søn af Mattata, søn af Natan, søn af David, 31 søn af Melea, søn af Menna, søn af Mattata, søn af Natan, søn af David, 31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
32 søn af Isaj, søn af Obed, søn af Boaz, søn af Sala, søn af Nakshon, 32 søn af Isaj, søn af Obed, søn af Boaz, søn af Salmon, søn af Nahasjon, 32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
33 søn af Amminadab, søn af Admin, søn af Arni, søn af Hesron, søn af Peres, søn af Juda, 33 søn af Amminadab, søn af Admin, søn af Arni, søn af Hezron, søn af Perez, søn af Juda, 33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
34 søn af Jakob, søn af Isak, søn af Abraham, søn af Tera, søn af Nakor, 34 søn af Jakob, søn af Isak, søn af Abraham, søn af Tara, søn af Nakor, 34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
35 søn af Serug, søn af Re'u, søn af Peleg, søn af Eber, søn af Shela, 35 søn af Serug, søn af Re'u, søn af Peleg, søn af Eber, søn af Sjela, 35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
36 søn af Kenan, søn af Arpakshad, søn af Sem, søn af Noa, søn af Lemek, 36 søn af Kenan, søn af Arpaksjad, søn af Sem, søn af Noa, søn af Lemek, 36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
37 søn af Metusalem, søn af Enok, søn af Jered, søn af Mahalal'el, søn af Kenan, 37 søn af Metusalem, søn af Enok, søn af Jered, søn af Mahalalel, søn af Kenan, 37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
38 søn af Enosh, søn af Set, søn af Adam, søn af Gud. 38 søn af Enosj, søn af Set, søn af Adam, søn af Gud.38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel