Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Lukasevangeliet 4

1992

1948

King James Version

1 Jesus vendte tilbage fra Jordan fyldt af Helligånden, og ført af Ånden var han ude i ørkenen 1 Jesus vendte tilbage fra Jordan, fyldt af Helligånden, og blev ude i ørkenen ført af Ånden 1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
2 i fyrre dage og blev fristet af Djævelen. Han spiste ikke noget i de dage, og da de var gået, led han sult. 2 i fyrretyve dage og fristedes der af Djævelen. Og han spiste intet i de dage; og da de var gået, led han sult. 2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
3 Da sagde Djævelen til ham: »Hvis du er Guds søn, så sig til stenen her, at den skal blive til brød.« 3 Da sagde Djævelen til ham: »Hvis du er Guds Søn, så sig til stenen der, at den skal blive til brød.« 3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
4 Men Jesus svarede ham: »Der står skrevet: 'Mennesket skal ikke leve af brød alene.'« 4 Jesus svarede ham: »Der står skrevet: »Mennesket skal ikke leve af brød alene « 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
5 Så førte Djævelen ham højt op og viste ham i ét nu alle jordens riger 5 Så førte Djævelen ham op og viste ham i et øjeblik alle jordens riger 5 And the devil, taking him up into an high mountain, showed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 og sagde til ham: »Dig vil jeg give al denne magt og herlighed, for den er overgivet til mig, og jeg giver den, til hvem jeg vil. 6 og sagde til ham: »Dig vil jeg give magten over alt dette tillige med dets herlighed; thi til mig er den overgivet, og jeg giver den, til hvem jeg vil. 6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
7 Hvis du altså tilbeder mig, skal alt dette være dit.« 7 Hvis du altså vil tilbede mig, skal den helt være din.« 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
8 Men Jesus svarede ham: »Der står skrevet: 'Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.'« 8 Jesus svarede ham og sagde: »Der står skrevet: »Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.« 8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
9 Derpå førte Djævelen ham til Jerusalem, stillede ham på templets tinde og sagde til ham: »Hvis du er Guds søn, så styrt dig ned herfra. 9 Så førte han ham til Jerusalem og stillede ham på helligdommens tinde og sagde til ham: »Hvis du er Guds Søn, så styrt dig ned herfra; 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
10 For der står skrevet: Han vil give sine engle befaling om at beskytte dig, 10 thi der står skrevet: »Han skal give sine engle befaling om dig, at de skal vogte dig; « 10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
11 og: De skal bære dig på hænder, så du ikke støder din fod på nogen sten.« 11 og: »de skal bære dig på hænder, for at du ikke skal støde din fod på nogen sten.« 11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
12 Men Jesus svarede ham: »Der er sagt: 'Du må ikke udæske Herren din Gud.'« 12 Da svarede Jesus og sagde til ham: »Der er sagt«, »Du må ikke friste Herren din Gud.« 12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
13 Da Djævelen ikke havde mere at friste med, forlod han ham for en tid. 13 Og da Djævelen således var kommen til ende med alle sine fristelser, forlod han ham for en tid. 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
14 Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbage til Galilæa, og rygtet om ham spredtes over hele egnen. 14 Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbage til Galilæa, og rygtet om ham kom ud i hele omegnen. 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
15 Han underviste i deres synagoger og blev berømmet af alle. 15 Og han lærte i deres synagoger og blev prist af alle. 15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.
16 Han kom også til Nazaret, hvor han var vokset op. På sabbatten gik han efter sædvane ind i synagogen, og han rejste sig for at læse op. 16 Så kom han til Nazaret, hvor han var vokset op. Og på sabbatsdagen gik han efter sin sædvane ind i synagogen. Og han stod op for at forelæse, 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
17 Man rakte ham profeten Esajas' bog, og han åbnede den og fandt det sted, hvor der står skrevet: 17 og man gav ham profeten Esajas' bog, og da han åbnede bogen, fandt han det sted, hvor der stod skrevet: 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
18 Herrens ånd er over mig, fordi han har salvet mig. Han har sendt mig for at bringe godt budskab til fattige, for at udråbe frigivelse for fanger og syn til blinde, for at sætte undertrykte i frihed, 18 »Herrens Ånd er over mig, fordi han salvede mig, at jeg skal gå med glædesbud til fattige. Han sendte mig for at udråbe for fanger, at de skal få frihed, og for blinde, at de skal få deres syn, for at sætte fortrykte i frihed« 18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
19 for at udråbe et nådeår fra Herren. 19 og udråbe et nådeår fra Herren.« 19 To preach the acceptable year of the Lord.
20 Så lukkede han bogen, gav den til tjeneren og satte sig, og alle i synagogen rettede spændt øjnene mod ham. 20 Så lukkede han bogen og gav tjeneren den tilbage og satte, sig; og alles øjne i synagogen var spændt rettede mod ham. 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
21 Da begyndte han at tale til dem og sagde: »I dag er det skriftord, som lød i jeres ører, gået i opfyldelse.« 21 Da begyndte han med at sige til dem: »I dag er dette skriftord, som lød i jeres øren, gået i opfyldelse.« 21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
22 Alle gav de ham deres bifald og undrede sig over de nådefulde ord, som udgik af hans mund, og de spurgte: »Er det ikke Josefs søn.« 22 Og alle gav de ham deres bifald, og de undrede sig over de livsalige ord, som udgik af hans mund. Da sagde de: »Er det ikke Josefs søn?« 22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
23 Han svarede dem: »I vil sikkert bruge denne talemåde mod mig: Læge, læg dig selv! og sige: Vi har hørt om alt det, der er sket i Kapernaum; gør det samme her i din hjemby!« 23 Men han sagde til dem: »I vil sikkert bruge det ordsprog om mig: »Læge, læg dig selv!« vi har hørt om de store ting, som er sket i Kapernaum; gør også sådanne her i din fædreneby.« 23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
24 Men han sagde: »Sandelig siger jeg jer: Ingen profet er anerkendt i sin hjemby. 24 Men han sagde: »Sandelig siger jeg eder: ingen profet er anerkendt i sin fædreneby. 24 And he said, Verily, I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
25 Og jeg siger jer, som sandt er: Der var mange enker i Israel på Elias' tid, dengang himlen var lukket i tre år og seks måneder, så der blev stor hungersnød i hele landet; 25 Og jeg siger eder, som sandt er: I Israel var der mange enker i Elias' dage, dengang himmelen var lukket i tre år og seks måneder, så der kom en stor hungersnød i hele landet; 25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
26 og Elias blev ikke sendt til nogen af dem, men til en enke i Sarepta i Sidons land. 26 dog til ingen af dem blev Elias sendt, men derimod til en enke i Zarepta i Zidons land. 26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
27 Og der var mange sp-dalske i Israel på profeten Elisas tid; og ingen af dem blev renset, men det blev syreren Na'aman.«27 Og i Israel var der mange spedalske på profeten Elisas tid, og ingen af dem blev renset, men derimod syreren Na'aman.« 27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
28 Alle i synagogen blev ude af sig selv af raseri, da de hørte det; 28 Da de, der var i synagogen, hørte det, blev de alle fulde af harme, 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
29 de sprang op, jog ham ud af byen og drev ham hen til kanten af det-bjerg, deres by var bygget på, for at styrte ham ned.29 og de stod op og drev ham ud af byen og førte ham hen til randen af det bjerg, deres by var bygget på; der ville de styrte ham ned. 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
30 Men han banede sig vej imellem dem og gik. 30 Men han gik sin vej midt imellem dem og drog bort. 30 But he passing through the midst of them went his way,
31 Jesus kom så ned til Kapernaum, en by i Galilæa. Han underviste dem på sabbatten, 31 Så kom han ned til Kapernaum, en by i Galilæa, og lærte dem på sabbaten. 31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
32 og de blev slået af forundring over hans lære, for der var myndighed bag hans ord. 32 Og de blev slået af forundring over hans lære, thi han talte med myndighed. 32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
33 I synagogen var der en mand med en uren, dæmonisk ånd, og han skreg højt: 33 Og i synagogen var der et menneske, som var besat af en uren, ond ånd, og han råbte op med høj røst: 33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
34 »Hvad har vi dog med dig at gøre, Jesus fra Nazaret! Er du kommet for at ødelægge os? Jeg ved, hvem du er: Guds hellige!« 34 »Åh, lad os i fred, Jesus fra Nazaret! er du kommen for at ødelægge os? Jeg ved, hvem du er: Guds Hellige.« 34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
35 Men Jesus truede ad ånden og sagde: "Ti stille, og far ud af ham!« Dæmonen kastede manden omkuld midt iblandt dem og fór ud af ham uden at have gjort ham nogen skade. 35 Jesus truede ad ham og sagde: »Ti, og far ud af ham!« Og den onde ånd kastede ham til jorden midt iblandt dem og fo'r ud af ham uden at have gjort ham nogen skade. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
36 Alle blev forfærdede, og de sagde til hinanden: »Hvad er dog det for et ord? Han befaler jo med myndighed og kraft over de urene ånder, og de farer ud!« 36 Da kom der rædsel over dem alle; og de talte med hverandre og sagde: »Hvad er dog dette for et ord? han byder jo over de urene ånder med myndighed og kraft, så de farer ud.« 36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
37 Og der gik frasagn om ham overalt på egnen. 37 Og hans ry udbredtes alle vegne i egnen der omkring. 37 And the fame of him went out into every place of the country round about.
38 Jesus brød op fra synagogen og kom ind i Simons hus. Simons svigermor lå syg med høj feber, og de bad ham hjælpe hende. 38 Så rejste han sig og gik fra synagogen ind i Simons hus; og Simons svigermoder lå syg med høj feber; og de bad ham hjælpe hende. 38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
39 Så gik han hen og bøjede sig over hende og truede ad feberen, og den forlod hende. Og hun stod straks op og sørgede for dem. 39 Han trådte da hen og bøjede sig over hende og truede feberen, og den forlod hende. Og hun stod straks op og vartede dem op. 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
40 Ved solnedgang kom alle, der havde nogen med en eller anden sygdom, hen til ham med dem, og han lagde hænderne på hver enkelt af dem og helbredte dem. 40 Da solen gik ned, kom de alle til ham med deres syge, som led af forskellige sygdomme; og han lagde hænderne på hver enkelt af dem og helbredte dem. 40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41 Der fór også dæmoner ud af mange, mens de råbte: »Du er Guds søn.« Men han truede dem til ikke at sige noget, for de vidste, at han var Kristus. 41 Også onde ånder fo'r ud af mange, idet de råbte og sagde: »Du er Guds Søn;« men han talte strengt til dem og forbød dem at røbe, at han var Kristus. 41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
42 Da det var blevet dag, gik han bort og ud til et øde sted. Folk ledte efter ham, og de fandt frem til ham og forsøgte at holde på ham, så han ikke skulle forlade dem. 42 Og da det var blevet dag, gik han ud og drog til et øde sted. Så ledte skarerne efter ham; og de kom hen til ham og ville holde på ham, for at han ikke skulle gå fra dem. 42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
43 Men han sagde til dem: "Jeg skal også forkynde evangeliet om Guds rige i de andre byer; det er derfor, jeg er blevet udsendt.« 43 Men han sagde til dem: »Jeg bør også forkynde evangeliet om Guds rige for de andre byer; thi dertil blev jeg udsendt.« 43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
44 Og han prædikede i synagogerne i Judæa. 44 Og han prædikede rundt om i Jødelands synagoger.44 And he preached in the synagogues of Galilee.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel