Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Lukasevangeliet 5

1992

1948

King James Version

1 Engang da Jesus stod ved Genesaret Sø, og folkeskaren trængtes om ham for at høre Guds ord, 1 Engang, da folkeskaren trængte sig om ham og hørte Guds ord, mens han stod ved Genezaret sø, skete det, 1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
2 fik han øje på to både, der lå ved søen. Fiskerne var gået fra dem og var ved at skylle garnene. 2 at han fik øje på to både, der lå ved søen; fiskerne var gået fra dem og var ved at skylle deres garn. 2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
3 Så gik han op i en af bådene, den der tilhørte Simon, og bad ham lægge lidt fra land. Så satte han sig og underviste skarerne fra båden. 3 Og han gik om bord i en af bådene, den, der tilhørte Simon, og bad ham lægge lidt fra land. Så satte han sig og lærte skarerne fra båden. 3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
4 Da han holdt op med at tale, sagde han til Simon: »Læg ud på dybet, og kast jeres garn ud til fangst!« 4 Da han holdt op med at tale, sagde han til Simon: »Læg ud på dybet, og kast jeres garn ud til en dræt!« 4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
5 Men Simon svarede: »Mester, vi har slidt hele natten og ingenting fået; men på dit ord vil jeg kaste garnene ud.« 5 Da svarede Simon og sagde: »Mester, vi har slidt hele natten og ingenting fået; men på dit ord vil jeg kaste garnene ud.« 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
6 Det gjorde de, og de fangede en stor mængde fisk, så deres garn var ved at sprænges. 6 Og da de havde gjort det, fangede de en stor mængde fisk, og deres garn var ved at briste. 6 And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
7 De gjorde tegn til deres kammerater i den anden båd, at de skulle komme dem til hjælp, og de kom og fyldte begge både, så de var lige ved at synke. 7 Så vinkede de ad deres fælder i den anden båd, at de skulle komme og hjælpe dem; og de kom, og de fyldte begge bådene, så at de var nær ved at synke. 7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
8 Da Simon Peter så det, faldt han ned for Jesu knæ og sagde: »Gå bort fra mig, Herre, for jeg er en syndig mand.« 8 Men da Simon Peter så det, faldt han ned for Jesu knæ og sagde: »Gå bort fra mig, Herre, thi jeg er en syndig mand!« 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
9 For han og alle de, som var med ham, var grebet af rædsel på grund af den fangst, de havde fået 9 Thi en rædsel havde grebet ham og alle dem, som var med ham, over den fiskedræt, de havde fået; 9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
10 ? ligeså Jakob og Johannes, Zebedæus' sønner, som fiskede sammen med Simon. Men Jesus sagde til Simon: »Frygt ikke! Fra nu af skal du fange mennesker.« 10 ligeledes også Jakob og Johannes, Zebedæus' sønner, som var Simons arbejdsfæller. Men Jesus sagde til Simon: »Frygt ikke! fra nu af skal du fange mennesker.« 10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
11 Og de lagde bådene til land og forlod alt og fulgte ham. 11 Da lagde de bådene til land og forlod alle ting og fulgte ham. 11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
12 Engang mens Jesus var i en af byerne, kom der en mand, som var fuld af sp-dalskhed. Da han fik øje på Jesus, kastede han sig ned på sit ansigt og bad ham: »Herre, hvis du vil, kan du gøre mig ren.«12 Og det skete, mens han var i en af byerne, se, da kom der en mand, som var fuld af spedalskhed; da han fik øje på Jesus, kastede han sig ned med ansigtet mod jorden, bad ham og sagde: »Herre, hvis du vil, kan du rense mig.« 12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
13 Jesus rakte hånden ud, rørte ved ham og sagde: »Jeg vil, bliv ren!« Og straks forlod sp-dalskheden ham.13 Og han rakte sin hånd ud, rørte ved ham og sagde: »Jeg vil; bliv ren!« Og straks forsvandt hans spedalskhed. 13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
14 Han forbød ham at sige det til nogen, men: »Gå hen og bliv undersøgt af præsten, og bring et offer for din renselse, sådan som Moses har fastsat, som et vidnesbyrd for dem.« 14 Og Jesus forbød ham at sige det til nogen, men gå hen og lad dig syne af præsten og bring for din renselse det offer, som Moses har påbudt, til vidnesbyrd for folk!« 14 And he charged him to tell no man: but go, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
15 Men rygtet om ham spredtes mere og mere, og store skarer samledes for at høre ham og for at blive helbredt for deres sygdomme. 15 Men rygtet om ham bredte sig mere og mere, og store skarer kom sammen for at høre og for at blive helbredt for deres sygdomme. 15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
16 Men han trak sig tilbage til øde steder og bad. 16 Men han trak sig tilbage til ørkenerne og bad. 16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
17 En dag, da Jesus underviste, sad der nogle farisæere og lovlærere, som var kommet fra alle landsbyerne i Galilæa og Judæa og fra Jerusalem. Og han havde kraft fra Herren, så han kunne helbrede. 17 Og en dag, da han lærte, skete det, at der sad nogle farisæere« og lovlærere der; de var kommet til fra alle landsbyerne i Galilæa og Judæa og fra Jerusalem; og Herrens kraft virkede, så han kunne helbrede. 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
18 Og se, der kom nogle mænd med en lam på en seng, og de forsøgte at få ham ind for at lægge ham foran Jesus. 18 Og se, nogle mænd kom bærende med en lam mand, der lå på en båre, og de forsøgte at komme ind med ham og lægge ham foran Jesus. 18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
19 Men da de ikke kunne finde nogen steder at gå ind med ham for de mange mennesker, gik de op på taget, og gennem tegltaget firede de ham og sengen ned midt foran Jesus. 19 Men da de ikke kunne finde nogen steder at komme ind med ham på grund af folkeskaren, gik de op på taget og firede ham tillige med båren ned mellem tagstenene, midt i skaren lige foran Jesus. 19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
20 Da han så deres tro, sagde han: »Menneske, dine synder er tilgivet dig.« 20 Og da han så deres tro, sagde han: »Menneske! dine synder er dig forladt.« 20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
21 Da begyndte de skriftkloge og farisæerne at tænke: »Hvem er han? Han spotter Gud. Hvem kan tilgive synder andre end Gud alene?« 21 Da begyndte de skriftkloge og farisæerne at tænke ved sig selv: »Hvem er den mand, som taler gudsbespotteligt? Hvem andre end Gud alene kan forlade synder?« 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
22 Jesus kendte deres tanker og sagde til dem: »Hvad er det, I tænker i jeres hjerte? 22 Men da Jesus gennemskuede deres tanker, svarede han og sagde til dem: »Hvad tænker I på i jeres hjerter? 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
23 Hvad er det letteste, at sige: Dine synder er tilgivet dig, eller at sige: Rejs dig og gå? 23 Hvad er lettest at sige: »Dine synder, er dig forladt«, eller at sige: »Stå op og gå«? 23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
24 Men for at I kan vide, at Menneskesønnen har myndighed på jorden til at tilgive synder«? sagde han til den lamme: »Jeg siger dig, rejs dig, tag din seng og gå hjem!« 24 Men for at I skal vide, at Menneskesønnen har magt på jorden til at forlade synder så sagde han til den lamme: »Jeg siger dig: Stå op, tag din båre og gå hjem!« 24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
25 Straks rejste han sig for øjnene af dem, tog sengen, han havde ligget på, og gik hjem, mens han priste Gud. 25 Og han stod straks op for øjnene af dem og tog det, han lå på, og gik hjem, idet han priste Gud. 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
26 Alle blev ude af sig selv og priste Gud, og fyldt af frygt sagde de: »I dag har vi set det utrolige!« 26 Og forfærdelse greb alle, og de priste Gud; og de blev fyldt af frygt og sagde: »Vi har i dag set utrolige ting.« 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
27 Da Jesus siden gik derfra, så han en tolder ved navn Levi sidde ved toldboden, og han sagde til ham: »Følg mig!« 27 Da han derefter gik ud, så han en tolder ved navn Levi sidde ved toldboden, og han sagde til ham: »Følg mig!« 27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
28 Og han lod alt ligge og rejste sig og fulgte ham. 28 Da forlod han alt og stod op og fulgte ham. 28 And he left all, rose up, and followed him.
29 Så holdt Levi en stor fest for ham i sit hus, og en mængde toldere og andre sad til bords sammen med dem. 29 Nu gjorde Levi et stort gilde for ham i sit hus; og der var en stor skare af toldere og andre, som sad til bords sammen med dem. 29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
30 Farisæerne og deres skriftkloge gav ondt af sig og spurgte hans disciple: »Hvorfor spiser og drikker I sammen med toldere og syndere.« 30 Men farisæerne og deres skriftkloge knurrede mod hans disciple og sagde: »Hvorfor spiser og drikker I sammen med toldere og syndere?« 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
31 Jesus svarede dem: »De raske har ikke brug for læge, det har de syge. 31 Da svarede Jesus og sagde til dem: »De raske har ikke brug for læge, men de syge. 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
32 Jeg er ikke kommet for at kalde retfærdige, men syndere til omvendelse.« 32 Jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men syndere til omvendelse.« 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
33 De sagde til ham: »Johannes' disciple faster ofte og holder bøn; det samme gør farisæernes disciple; men dine, de spiser og drikker.« 33 Og de sagde til ham: »Johannes« disciple faster ofte og fremsiger bønner, og det samme gør farisæernes disciple; men dine spiser og drikker?« 33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
34 Jesus sagde til dem: »Kan I få brudesvendene til at faste, mens brudgommen er sammen med dem? 34 Men Jesus svarede: »Mon I kan få brudes vennerne til at faste, så længe brudgommen er hos dem? 34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
35 Men der kommer dage, da brudgommen er taget fra dem; i de dage skal de faste.« 35 Men der skal komme dage, da brudgommen bliver taget fra dem; da skal de faste, i de dage.« 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
36 Han fortalte dem også en lignelse: »Ingen river en lap ud af nyt stof og sætter den på en gammel kappe; for så river man det nye stof i stykker, og lappen af det nye stof passer alligevel ikke på det gamle. 36 Han sagde også til dem med en lignelse: »Ingen river et stykke af en ny klædning og sætter det på en gammel klædning; for så ville han jo ikke blot rive den nye klædning itu, men stykket fra den nye ville ikke passe til den gamle. 36 And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
37 Og ingen fylder ung vin på gamle lædersække; for så sprænger den unge vin sækkene, vinen løber ud, og sækkene ødelægges. 37 Og ingen hælder ung vin på gamle lædersække; for så ville den unge vinsprænge sækkene, og den ville spildes og sækkene ødelægges; 37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
38 Nej, ung vin skal fyldes på nye sække. 38 nej, ung vin skal hældes på nye lædersække. 38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
39 Og ingen, som har drukket gammel vin, vil have en ung, for han siger: Den gamle er bedst.« 39 Men ingen, som har drukket den gamle vin, vil have den unge; thi han siger: Den gamle er bedst.«39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel