Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Markusevangeliet 1

1992

1948

King James Version

1 Begyndelsen på evangeliet om Jesus Kristus, Guds søn. 1 Dette er begyndelsen til evangeliet om Jesus Kristus, Guds Søn: 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Som der står skrevet hos profeten Esajas: Se, jeg sender min engel foran dig, han skal bane din vej. 2 Som der står skrevet hos profeten Esajas: »Se, jeg sender min engeL for dit åsyn« han skal bane vejen for dig; 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 Der er en, der råber i ørkenen: Ban Herrens vej, gør hans stier jævne! 3 der er en røst af en, som råber i ørkenen« »Ban Herrens vej, gør hans stier jævne!« 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 - således trådte Johannes Døber frem i ørkenen og prædikede omvendelsesdåb til syndernes forladelse.4 således fremstod Johannes Døber i ørkenen og prædikede omvendelses-dåb til syndernes forladelse. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Og hele Judæa og alle Jerusalems indbyggere drog ud til ham, og de blev døbt af ham i Jordanfloden, idet de bekendte deres synder. 5 Og hele Judæas land og alle Jerusalems indbyggere kom dragende ud til ham, og de lod sig døbe af ham i Jordanfloden, idet de bekendte deres synder. 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 Johannes gik klædt i kamelhår og havde et læderbælte om livet, og han levede af græshopper og vildhonning. 6 Johannes var iført en kamelhårs klædning og havde et læderbælte om livet, og han levede af græshopper og vilde biers honning. 6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 Og han prædikede: »Efter mig kommer han, som er stærkere end jeg, og jeg er ikke værdig til at bøje mig ned og løse hans skorem. 7 Og han prædikede og sagde: »Efter mig kommer han, som er stærkere end jeg; jeg er end ikke værdig til at bøje mig ned og løse remmen på hans sko. 7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Jeg har døbt jer med vand, men han skal døbe jer med Helligånden.« 8 Jeg har døbt jer med vand, men han skal døbe jer med Helligånd.« 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 I de dage skete det, at Jesus kom fra Nazaret i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan. 9 Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazaret i Galilæa. Og han blev døbt af Johannes i Jordan. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 Straks da han steg op af vandet, så han himlene flænges og Ånden-dale ned over sig som en due;10 Og straks, da han steg op af vandet, så han himlene skilles ad, og han så Ånden dale ned over sig som en due. 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11 og der lød en røst fra himlene: »Du er min elskede søn, i dig har jeg fundet velbehag!« 11 Og der lød en røst fra Himlene: »Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg velbehag.« 11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Straks efter drev Ånden ham ud i ørknen. 12 Straks derefter driver Ånden ham ud i ørkenen. 12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13 Og i fyrre dage var han i ørknen og blev fristet af Satan; han levede blandt de vilde dyr, og englene sørgede for ham. 13 Og han var i ørkenen fyrretyve dage og fristedes af Satan; og han levede iblandt de vilde dyr, men englene tjente ham. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 Efter at Johannes var blevet sat i fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds evangelium 14 Men efter at Johannes var sat i fængsel, drog Jesus til Galilæa og prædikede Guds evangelium 14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 og sagde: »Tiden er inde, Guds rige er kommet nær; omvend jer og tro på evangeliet!« 15 og sagde: »Tiden er inde, og Guds rige er kommet nær; omvend jer og tro på evangeliet!« 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 Da Jesus gik lange Galilæas Sø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i færd med at kaste net i søen; for de var fiskere. 16 Og mens han gik langs Galilæas sø, så han Simon og Andreas, Simons broder, i færd med at kaste vod i søen; for de var fiskere. 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 Jesus sagde til dem: »Kom og følg mig, så vil jeg gøre jer til menneskefiskere.« 17 Jesus sagde til dem: »Kom og følg mig, så vil jeg gøre jer til menneskefiskere.« 17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Og de lod straks garnene være og fulgte ham. 18 Og straks forlod de deres garn og fulgte ham. 18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 Da han gik et stykke videre, så han Jakob, Zebedæus' søn, og hans bror Johannes i båden i færd med at ordne garnene. 19 Og da han gik lidt videre, så han Jakob, Zebedæus' søn, og hans broder Johannes i deres båd, i færd med at bøde garnene. 19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 Straks kaldte ham på dem, og de lod deres far Zebedæus blive tilbage i båden sammen med daglejerne og fulgte ham. 20 Og straks kaldte han på dem; og de lod deres fader Zebedæus blive tilbage i båden sammen med de lejede folk og gik med ham. 20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 Så kom de til Kapernaum. Da det blev sabbat, gik han straks ind i synagogen og underviste. 21 De kommer så ind i Kapernaum; og straks på sabbaten gik han ind i synagogen og lærte. 21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 Og de blev slået af forundring over hans lære; for han lærte dem som en, der har myndighed, og ikke som de skriftkloge. 22 Og folk blev slået af forundring over hans lære; thi han lærte dem som en, der har myndighed, og ikke som de skriftkloge. 22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Netop da var der i deres synagoger en mand med en uren ånd, og han skreg: (Mark1,24) »Hvad har vi med dig at gøre, Jesus fra Nazaret! Er du kommet for at ødelægge os? Jeg ved, hvem du er: Guds hellige!« 23 Og netop da var der i deres synagoge en mand med en uren, ånd. Han råbte op 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 Men Jesus truede af ånden og sagde: »Ti stille, og far ud af ham!« 24 og sagde: »Lad os i fred, Jesus fra Nazaret! Er du kommen for at ødelægge os? jeg ved, hvem du er: Guds Hellige.« 24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Men Jesus truede af ånden og sagde: »Ti stille, og far ud af ham!« 25 Jesus truede ad ham: »Ti, og far ud af ham!« 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 Den urene ånd rev og sled i ham, gav et højt skrig fra sig og fór ud af ham. 26 Og den urene ånd sled i ham og råbte med høj røst og fo'r ud af ham. 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 De blev alle sammen så forfærdede, at de sagde i munden til hinanden: »Hvad er dette? En nu lære med myndighed! Selv urene ånder befaler han over, og de adlyder ham!« 27 Og de blev alle forfærdede, så de spurgte hverandre og sagde: »Hvad er dog dette? en ny lære med myndighed; selv de urene ånder byder han over, og de adlyder ham.« 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28 Og rygtet om ham kom straks ud overalt i hele Galilæa. 28 Og rygtet om ham kom straks ud overalt i hele den egn af Galilæa. 28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 Og straks de var kommet ud af synagogen, kom de ind i Simons og Andreas' hus sammen men Jakob og Johannes. 29 Straks da de var kommet ud af synagogen, gik de ind i Simons og Andreas' hus sammen med Jakob og Johannes. 29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Simons svigermor lå med feber, og de fortalte straks Jesus om hende. 30 Men Simons svigermoder lå til sengs med feber, og de fortæller ham straks om hende. 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31 Så gik han hen og tog hendes hånd og rejste hende op, og feberen forlod hende, og hun sørgede for dem. 31 Da gik han hen til hende, tog hende ved hånden og rejste hende op, og feberen forlod hende, og hun vartede dem op. 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 Da det blev aften, og solen var gået ned, kom folk hen til ham bærende på alle de syge og besatte; 32 Da det var blevet aften, og solen var gået ned, kom de til ham med alle de syge og de besatte, 32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 og hele byen var stimlet sammen ved døren. 33 og hele byen var forsamlet uden for døren. 33 And all the city was gathered together at the door.
34 Han helbredte mange, der led af forskellige sygdomme, og uddrev mange dæmoner; men han tillod ikke dæmonerne at sige noget, får de vidste, hvem han var. 34 Og han helbredte mange, som led af forskellige sygdomme, og uddrev mange onde ånder; og han tillod ikke de onde ånder at røbe, at de kendte ham. 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 Ganske tidligt, medens det endnu var helt mørkt, stod Jesus op, og han gik bort og ud til et øde sted og bad dér. 35 Ganske tidligt, mens det endnu var mørkt, stod han op og gik ud og gik bort til et øde sted, og der bad han. 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 Simon og de andre skyndte sig efter ham, 36 Og Simon og de, som var med ham, skyndte sig efter ham. 36 And Simon and they that were with him followed after him.
37 og da de fandt ham, sagde de: »Alle leder efter dig.« Men han sagde til dem: »Lad os gå andre steder hen, til landsbyerne heromkring, så vil jeg også prædike dér; Det er derfor jeg er draget ud.« 37 Da de fandt ham, siger de til ham: »De leder alle sammen efter dig.« 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38 Så drog han rundt og prædikede i deres synagoger i hele Galilæa og uddrev dæmonerne. 38 Han siger til dem: »Lad os gå andet steds hen, til de nærmeste småbyer, for at jeg også kan prædike dér; thi det er derfor, jeg er draget ud.« 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 Så drog han rundt og prædikede i deres synagoger i hele Galilæa og uddrev dæmonerne. 39 Og han kom og prædikede i deres synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde ånder. 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 Da kom der en sp-dalsk hen til Jesus; han faldt på knæ og bad ham og sagde: »Hvis du vil, kan du gøre mig ren.«40 Og en spedalsk kommer til ham og beder ham om hjælp, falder på knæ for ham og siger til ham: »Hvis du vil, kan du rense mig.« 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Jesus ynkedes over ham, rakte hånden ud, rørte ved ham og sagde: »Jeg vil, bliv ren!« 41 Og han ynkedes inderligt og rakte sin hånd ud, rørte ved ham og siger til ham: »Jeg vil; bliv ren!« 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42 Og straks forlod sp-dalskheden ham, og han blev ren.42 Og straks forsvandt hans spedalskhed, og han blev renset. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Jesus talte strengt til ham og sendte ham straks væk, 43 Og han jog ham straks bort, idet han formanede ham strengt 43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44 idet han sagde til ham: »Se til, at du ikke siger det til nogen; men gå hen og bliv undersøgt af præsten og bring de ofre for din renselse, som Moses har fastsat, som et vidnesbyrd for dem.« 44 og sagde til ham: »Se til, at du ikke siger noget om det til nogen, men gå hen, lad dig syne af præsten, og bring for din renselse det offer, Moses har påbudt, til vidnesbyrd for folk!« 44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Men manden gik ud og gav sit ivrigt til at prædike ordet vidt og bredt, så Jesus ikke længere kunne gå åbenlyst ind i nogen, men måtte blive udenfor på øde steder. Alligevel blev folk ved med at komme til ham alle vegne fra. 45 Men han gik ud og begyndte ivrigt at forkynde og udsprede rygtet derom, så Jesus ikke mere kunne gå åbenlyst ind i en by; men han opholdt sig ude på øde steder, og dog kom de til ham alle vegne fra.45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel