Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Markusevangeliet 14

1992

1948

King James Version

1 Det var to dage før påske og de usyrede brøds fest. Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte at finde ud af, hvordan de kunne gribe Jesus med list og slå ham ihjel. 1 Det var to dage før påske og de usyrede brøds fest. Og ypperstepræsterne og de skriftkloge pønsede på, hvordan de kunne gribe ham med list og få ham dræbt. 1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
2 For de sagde: »Ikke under festen, for at der ikke skal blive uro i folket!« 2 Thi de sagde: »Ikke på højtiden, for at der ikke skal blive uroligheder blandt folket.« 2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
3 Da han var i Betania i Simon den Sp-dalskes hus og sad til bords, kom der en kvinde med en alabastkrukke fuld af ægte, meget kostbar nardusolie. Hun brød krukken og hældte olien ud over hans hoved.3 Medens han var i Betania, i Simon den Spedalskes hus, og sad til bords, kom der en kvinde, som havde en alabastkrukke med ægte, meget kostbar nardussalve; hun brød krukken i stykker og hældte salven ud over hans hoved. 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
4 Men nogle blev vrede og sagde til hinanden: »Hvorfor ødsle sådan med olien? 4 Derover harmedes nogle og sagde til hverandre: »Hvad skal det til at ødsle sådan med salven? 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
5 Denne olie kunne jo være solgt for ovre tre hundrede denarer og givet til de fattige.« Og de overfusede hende.5 Den salve kunne jo være solgt for over tre hundrede denarer og være givet til de fattige.« Og de overfusede hende. 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
6 Men Jesus sagde: »Lad hende være! Hvorfor gør I det svært for hende? Hun har gjort en god gerning mod mig.6 Men Jesus sagde: »Lad hende være, hvorfor volder I hende bryderi? En god gerning har hun gjort imod mig. 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7 De fattige har I jo altid hos jer, og når I vil, kan I gøre godt mod dem; men mig har I ikke altid. 7 De fattige har I jo altid hos jer, og når I vil, kan I gøre vel imod dem; men mig har I ikke altid. 7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
8 Hun har gjort, hvad hun kunne. Hun har på forhånd salvet mit legeme til begravelsen. 8 Hun gjorde, hvad hun kunne; hun har forud salvet mit legeme til min jordefærd. 8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
9 Sandelig siger jeg jer: Hvor som helst i denne verden evangeliet prædikes, skal også det, hun har gjort, fortælles til minde om hende.« 9 Sandelig siger jeg eder: hvor som helst i hele verden evangeliet prædikes, skal også det, som hun har gjort, fortælles til minde om hende.« 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10 Men Judas Iskariot, en af de tolv, gik til ypperstepræsterne for at forråde ham til dem. 10 Og Judas Iskariot, en af de tolv, gik hen til ypperstepræsterne for at forråde ham til dem. 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
11 Da de hørte det, blev de glade og lovede ham penge for det. Så søgte han at finde en lejlighed til at forråde ham. 11 Da de hørte det, blev de glade og lovede at give ham penge; og han pønsede på, hvordan han kunne få lejlighed til at forråde ham. 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12 Og den første dag under de usyrede brøds fest, da man slagtede påskelammet, spurgte hans disciple ham: »Hvor vil du have, at vi skal gå hen og forberede påskelammet til dig?« 12 På den første af de usyrede brøds dage, da man slagtede påskelammet, siger hans disciple til ham: »Hvor vil du, at vi skal gå hen og træffe forberedelser til, at du kan holde påskemåltid?« 12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
13 Han sendte da to af sine disciple af sted og sagde til dem: »Gå ind i byen, så vil I møde en mand, som bærer på en vandkrukke. Følg efter ham, 13 Så sender han to af sine disciple af sted og siger til dem: »Gå ind i byen, så skal I møde en mand, som bærer en vandkrukke; følg ham; 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
14 og dér, hvor han går ind, skal I sige til husets ejer: Mesteren siger: Hvor er der et rum til mig, hvor jeg kan spise påskemåltidet sammen med mine disciple? 14 og hvor han går ind, der skal I sige til husherren: »Mesteren siger: Hvor er der et værelse til mig, hvor jeg kan holde påskemåltid sammen med mine disciple?« 14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15 Så vil han vise jer et stort rum ovenpå, gjort klar med hynder, og dér skal I forberede det til os.« 15 Så vil han vise jer en stor sal ovenpå, opdækket og rede; der skal I berede det til os.« 15 And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
16 Så gik disciplene og kom ind i byen og fandt det sådan, som Jesus havde sagt, og de forberedte påskemåltidet. 16 Derpå gik hans disciple af sted og kom ind i byen og fandt det, sådan som han havde sagt dem; og de tilberedte påskemåltidet. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17 Da det blev aften, kom han og de tolv. 17 Da det nu var blevet aften, kommer han med de tolv. 17 And in the evening he cometh with the twelve.
18 Og medens de sad til bords og spiste, sagde Jesus: »Sandelig siger jeg jer: En af jer vil forråde mig, en der spiser sammen med mig.« 18 Og mens de sad til bords og spiste, sagde Jesus: »Sandelig siger jeg eder: en af jer vil forråde mig, en, som spiser med mig.« 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
19 De blev bedrøvede og begyndte én efter én at spørge ham: »Det er vel ikke mig?« 19 De begyndte at blive bedrøvede og spørge ham, en efter en: »Det er dog vel ikke mig?« 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
20 Han sagde til dem: »Det er en af de tolv, en der dypper i samme fad som jeg. 20 Da sagde han til dem: »Det er en af jer tolv, ham, som dypper i fadet sammen med mig. 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
21 For Menneskesønnen går bort, som det står skrevet om ham; men ve det menneske som Menneskesønnen forrådes af. Det var bedre for det menneske, om det aldrig var født.« 21 Thi Menneskesønnen går bort, som der står skrevet om ham; men ve det menneske, ved hvem Menneskesønnen bliver forrådt! Det havde været bedre for det menneske, om han aldrig var født.« 21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
22 Mens de spiste, tog han et brød, velsignede og brød det, gav dem det og sagde: »Tag det; dette er mit legeme.« 22 Og mens de spiste, tog han et brød, velsignede, brød det, gav dem det og sagde: »Tag det; dette er mit legeme.« 22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
23 Og han tog et bæger, takkede og gav dem det, og de drak alle af det. 23 Og han tog en kalk, takkede og gav dem den; og de drak alle deraf. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
24 Og han sagde til dem: »Dette er mit blod, pagtens blod, som udgydes for mange. 24 Og han sagde til dem: »Dette er mit blod, pagtsblodet, som udgydes for mange. 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
25 Sandelig siger jeg jer: Jeg skal aldrig mere drikke af vintræets frugt, før den dag jeg drikker den som ny vin i Guds rige.« 25 Sandelig siger jeg eder, at jeg skal ikke nogen sinde mere drikke af vintræets frugt før den dag, da jeg skal drikke den ny i Guds rige.« 25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
26 Og da de havde sunget lovsangen, gik de ud til Oli-bjerget.26 Efter at de havde sunget lovsangen, gik de ud til Oliebjerget. 26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
27 Og Jesus sagde til dem: »I vil alle svigte, for der står skrevet: »Jeg vil slå hyrden ned, så fårene spredes.« 27 Så siger Jesus til dem: »I skal alle forarges på mig; thi der står skrevet: »Jeg vil slå hyrden, og fårehjorden skal spredes.« 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 Men efter at jeg er opstået, går jeg i forvejen for jer til Galilæa.« 28 Men efter at jeg er opstanden, vil jeg gå forud for jer til Galilæa.« 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
29 Peter sagde til ham: »Om så alle andre svigter, så gør jeg det ikke.« 29 Da sagde Peter til ham: »Om så også alle forarges, så vil jeg dog ikke.« 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
30 Men Jesus sagde til ham: »Sandelig siger jeg dig: Allerede i nat, før hanen galer to gange, vil du fornægte mig tre gange.« 30 Jesus siger til ham: »Sandelig siger jeg dig: i dag, i denne nat, før hanen har galet to gange, vil du fornægte mig tre gange.« 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
31 Men han forsikrede endnu stærkere: »Om jeg så skal dø sammen med dig, vil jeg aldrig fornægte dig.« Det samme sagde også alle de andre. 31 Men han forsikrede endnu stærkere: »Selv om jeg skulle dø med dig, vil jeg aldrig fornægte dig.« Ganske det samme sagde også alle de andre. 31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
32 Så kom de til et sted, der kaldes Getsemane, og han sagde til sine disciple: »Sæt jer her, mens jeg beder.« 32 Derefter kommer de til et sted, hvis navn er Getsemane; og han siger til sine disciple: »Sæt jer her, medens jeg beder.« 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
33 Så tog Peter og Jakob og Johannes med sig. Og han blev grebet af forfærdelse og angst 33 Så tager han Peter og Jakob og Johannes med sig, og han blev grebet af forfærdelse og gru. 33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
34 og sagde til dem: »Min sjæl er fortvivlet til døden. Bliv her og våg!« 34 Og han siger til dem: »Min sjæl er dybt bedrøvet til døden; bliv her og våg!« 34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
35 Og han gik lidt længer væk, kastede sig til jorden og bad om, at den time måtte gå ham forbi, om det var muligt. 35 Og han gik et lille stykke videre, faldt ned på jorden og bad om, at den time måtte gå ham forbi, hvis det var muligt. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36 Han sagde: »Abba, fader, alt er muligt for dig. Tag dette bæger fra mig. Dog, ikke hvad jeg vil, men hvad du vil.« 36 Og han sagde: »Abba« Fader! alt er muligt for dig; tag denne kalk fra mig; dog ikke, hvad jeg vil, men hvad du vil.« 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
37 Så kommer han tilbage og finder dem sovende, og han siger til Peter: »Simon, sover du? Kunne du ikke våge blot en time? 37 Og han kommer og finder dem sovende, og han siger til Peter: »Simon, sover du? Kunne du ikke våge én time? 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
38 Våg, og bed om ikke at falde i fristelse. Ånden er rede, men kødet er skrøbeligt.« 38 Våg og bed, for, at I ikke skal falde i fristelse! ånden er villig, men kødet er skrøbeligt.« 38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
39 Atter gik han bort og bad med de samme ord. 39 Og han gik atter bort og bad med de samme ord. 39 And again he went away, and prayed, and spake the same words.
40 Og atter fandt han dem sovende, for deres øjne var meget tunge, og de vidste ikke hvad de skulle sig til ham. 40 Og han vendte tilbage og fandt dem igen sovende; thi deres øjne var tunge, og de vidste ikke, hvad de skulle svare ham. 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
41 Så kom han for tredje gang og sagde til dem: »Sover I stadig og hviler jer? Det er nok. Timen er kommet; nu overgives Menneskesønnen i syndernes hænder. 41 Og han kommer tredje gang og siger til dem: »Sover I stadig og hviler jer? Det er nok; timen er kommet; se, Menneskesønnen forrådes i synderes hænder. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 Rejs jer, lad os gå! Se, han, som forråder mig, er her allerede.« 42 Stå op, lad os gå; se, han, som forråder mig, er nær.« 42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
43 Endnu mens han talte, kommer Judas, en af de tolv, fulgt af en skare med sværd og knipler fra ypperstepræsterne og de skriftkloge og de ældste. 43 Og straks, mens han endnu talte, kommer Judas, en af de tolv, og sammen med ham en skare med sværd og knipler, udsendt fra ypperstepræsterne og de skriftkloge og de ældste. 43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44 Han, som forrådte ham, havde aftalt et tegn med dem og sagt: Det er ham, som jeg kysser; grib ham og før ham væk under sikker bevogtning! 44 Han, som forrådte ham, havde aftalt et tegn med dem og sagt: »Den, jeg kysser, ham er det; ham skal I gribe og føre ham bort under sikker bevogtning!« 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
45 Og han kom og gik straks hen til Jesus og sagde: Rabbi!« og kyssede ham. 45 Og da han kom, trådte han straks hen til ham og siger: »Rabbi!« og han kyssede ham. 45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46 De lagde hånd på ham og greb ham. 46 Så lagde de hånd på ham og greb ham. 46 And they laid their hands on him, and took him.
47 En af dem, som stod der, trak sværdet og ramte ypperstepræstens tjener og huggede øret af ham. 47 Men en af dem, som stod der, drog sit sværd, slog efter ypperstepræstens tjener og huggede øret af ham. 47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
48 Så tog Jesus til orde og sagde til dem: »I er rykket ud med sværd og knipler for at anholde mig, som om jeg var en røver. 48 Og Jesus tog til orde og sagde til dem: »Som mod en røver er I draget ud med sværd og knipler for at fange mig. 48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
49 Dag efter dag har jeg været hos jer og undervist på tempelpladsen, og I har ikke grebet mig. Men det sker, for at Skrifterne skal opfyldes.« 49 Dag efter dag var jeg hos jer i helligdommen og lærte, uden at I greb mig; men dette er sket, for at skrifterne skulle gå i opfyldelse.« 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
50 Da lod de ham alle sammen i stikken og flygtede. 50 Og de forlod ham alle og flygtede. 50 And they all forsook him, and fled.
51 Men der var en ung mand, som fulgte med ham, kun med et lagen over sin nøgne krop; også ham griber de fat i, 51 Men der var en ung mand, som fulgte med ham, kun med et lagen over det blotte legeme; ham griber de fat i, 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
52 men han gav slip på lagnet og flygtede nøgen. 52 men han slap lagenet og flygtede nøgen.52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
53 Så førte de Jesus til ypperstepræsten, og alle ypperstepræsterne og de ældste og de skriftkloge samledes. 53 Så førte de Jesus hen til ypperstepræsten; og dér forsamles alle ypperstepræsterne og de ældste og de skriftkloge. 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
54 Men på afstand var Peter fulgt efter ham helt ind i ypperstepræstens gård og sad sammen med vagtfolkene og varmede sig ved ilden. 54 Og Peter fulgte ham i frastand helt ind i ypperstepræstens gård; dér sad han iblandt tjenerne og varmede sig ved ilden. 54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
55 Ypperstepræsterne og hele Rådet søgte at få et vidneudsagn mod Jesus for at kunne dømme ham til døden, men de fandt ikke noget. 55 Ypperstepræsterne og hele rådet« søgt nu at skaffe vidnesbyrd mod Jesus for at få ham dømt til døden, men de fandt intet. 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
56 Mange vidnede nemlig falsk imod ham, men deres vidneudsagn stemte ikke overens. 56 Mange kom ganske vist med falske vidnesbyrd mod ham, men vidnesbyrdene stemte ikke overens. 56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
57 Og nogle stod frem og vidnede falsk imod ham ved at sige: 57 Og nogle stod frem med falsk vidnesbyrd imod ham og sagde: 57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
58 »Vi har hørt ham sige: Jeg vil bryde dette tempel ned, som er bygget med hænder, og på tre dage rejse et andet, som ikke er bygget med hænder.« 58 »Vi har selv hørt ham sige: »Jeg vil nedbryde dette tempel, som er gjort med hænder, og på tre dage bygge et andet, som ikke er gjort med hænder.« 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
59 Men heller ikke da stemte deres vidneudsagn overens. 59 Men heller ikke på det punkt stemte deres vidnesbyrd overens. 59 But neither so did their witness agree together.
60 Så stod ypperstepræsten frem og spurgte Jesus: »Har du ikke noget at svare på det, de vidner imod dig?« 60 Da rejste ypperstepræsten sig midt iblandt dem og spurgte Jesus og sagde: »Har du intet at svare på det, de vidner imod dig?« 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
61 Men han tav og svarede ikke. Ypperstepræsten spurgte ham igen: »Er du Kristus, den Velsignedes søn?« 61 Men han tav og svarede intet. Ypperstepræsten spurgte ham igen og siger til ham: »Er du Kristus, den Højt lovedes Søn?« 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62 Jesus svarede: »Det er jeg. Og I skal se Menneskesønnen sidde ved den Almægtiges højre hånd og komme med himlens skyer.« 62 Jesus sagde da: »Ja, jeg er; og I skal se Menneskesønnen sidde ved Kraftens højre hånd og komme med himmelens skyer.« 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
63 Da flængede ypperstepræsten sine klæder og sagde: »Hvad skal vi nu med vidner? 63 Da sønderrev ypperstepræsten sine klæder og sagde: »Hvad skal vi mere med vidner? 63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
64 I har selv hørt bespottelsen. Hvad mener I?« Og de dømte ham alle skyldig til døden. 64 I har selv hørt hans gudsbespottelse; hvad synes I?« Så fældede de alle den dom over ham, at han var skyldig til døden. 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
65 Så gav nogle sig til at spytte på ham og dække hans ansigt til og slå ham med knytnæve og sige til ham: »Profetér så!« Og vagtfolkene gik løs på ham med stokke.« 65 Og nogle gav sig til at spytte på ham, og de dækkede hans ansigt til og slog ham med knytnæver og sagde til ham: »Profetér!« Også retstjenerne slog ham med stokke. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
66 Mens Peter var nede i gården, kom en af ypperstepræstens tjenestepiger forbi, 66 Medens Peter nu var nedenfor i gården, kommer en af ypperstepræstens piger, 66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
67 og da hun så ham sidde og varme sig, kiggede hun på ham og sagde: »Du var også sammen med ham nazaræeren Jesus.« 67 og da hun får øje på Peter, der sad og varmede sig ser hun hen på ham og siger: »Du var også sammen med nazaræeren, denne Jesus.« 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
68 Men han nægtede det og sagde: »Jeg hverken ved eller forstår, hvad du mener.« Så gik han ud i portrummet. Og hanen galede. 68 Men han nægtede og sagde: »Jeg hverken ved eller forstår, hvad du mener;« og han gik ud i den ydre gård og da galede hanen«. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
69 Og pigen, som havde set ham, sagde så igen til dem, som stod der: »Han dér er en af dem.« 69 Og da pigen så ham, begyndte hun igen at sige til de omkringstående: »Han der er en af dem.« 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
70 Men atter nægtede han det. Lidt efter sagde de, som stod der, endnu en gang til Peter: »Jo, sandelig er du en af dem; du er jo også fra Galilæa.« 70 Atter nægtede han det. Lidt efter sagde de omkringstående igen til Peter: »Sandelig, du er en af dem; du er jo også en galilæer.« 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
71 Da gav han sig til at bande og sværge: »Jeg kender ikke det menneske, i taler om!« 71 Da begyndte han at bande og sværge: »Jeg kender ikke det menneske, I taler om.« 71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
72 I det samme galede hanen anden gang. Og Peter huskede det ord, Jesus havde sagt til ham: »Før hanen galer to gange, vil du fornægte mig tre gange.« Og han brast i gråd. 72 I det samme galede hanen anden gang. Så kom Peter det ord i hu, som Jesus havde sagt til ham: »Før hanen galer to gange, skal du fornægte mig tre gange.« Og han brast i gråd.72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel