Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Markusevangeliet 15

1992

1948

King James Version

1 Straks om morgnen, da ypperstepræsterne havde taget deres beslutning sammen med de ældste og de skriftkloge og hele Rådet, lod de Jesus binde og føre hen og udlevere ham til Pilatus. 1 Straks om morgenen, da ypperstepræsterne sammen med de ældste og de skriftkloge og hele rådet havde taget deres beslutning, bandt de Jesus og førte ham bort og overgav ham til Pilatus. 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Og Pilatus spurgte ham: »Er du jødernes konge?« Jesus svarede: »Du siger det selv.« 2 Pilatus spurgte ham: »Er du jødernes konge?« Han svarer og siger til ham: »Du siger det selv.« 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
3 Ypperstepræsterne anklagede ham voldsomt, 3 Og ypperstepræsterne kom frem med mange anklager mod ham. 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 og Pilatus spurgte ham igen: »Siger du ikke noget? Hør hvor de anklager dig! 4 Pilatus spurgte ham igen: »Svarer du slet ingenting? Hør, hvor meget de anklager dig for!« 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 Men Jesus svarede ikke mere, så Pilatus undrede sig. 5 Men Jesus svarede ikke et ord mere, så Pilatus undrede sig. 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 Under festen plejede han at løslade en fange efter folkets eget ønske. 6 Nu plejede han ved højtiden at give dem en fange fri, hvem de forlangte. 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 Det var en, som hed Barabbas, som sad fængslet sammen med de oprørere, der havde begået drab under oprøret. 7 Der var en, som hed Barabhas; han sad fængslet sammen med de andre oprørere, som under oprøret havde begået mord. 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 Folkeskaren gik nu op til Pilatus og begyndte at bede ham og at gøre, som han plejede. 8 Mængden gik nu op og begyndte at bede om, at Pilatus ville gøre for dem, som han plejede. 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 Han svarede dem: »Vil I have, at jeg skal løslade jer jødernes konge?« 9 Han svarede dem og sagde: »Vil I, at jeg skal løslade jer »jødernes konge?« 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Han var nemlig klar over at det var af misundelse, ypperstepræsterne havde udleveret ham. 10 Han forstod nemlig, det var af missundelse, at ypperstepræsterne havde bragt ham for retten. 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Men ypperstepræsterne opildnede folkeskaren til hellere at få Barabbas løsladt. 11 Men ypperstepræsterne ophidsede folkeskaren til at bede om, at han hellere skulle løslade dem Barabhas. 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Så tog Pilatus igen ordet og spurgte dem: »Hvad vil I så havde, at jeg skal gøre med ham, som I kalder jødernes konge?« 12 Da Pilatus nu atter tog til orde og spurgte dem: »Hvad skal jeg da gøre med ham, som I kalder jødernes konge?« 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 De råbte tilbage: »Korsfæst ham!« 13 så skreg de igen: »Korsfæst ham!« 13 And they cried out again, Crucify him.
14 Pilatus spurgte dem: »Hvad ondt har han da gjort?« Men de råbte blot endnu højere: »Korsfæst ham!« 14 Pilatus spurgte dem: »Hvad ondt har han da gjort?« men de skreg endnu højere: »Korsfæst ham!« 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 Pilatus ville gerne gøre folkeskaren tilpas og løslod dem Barabbas, men lod Jesus piske og udleverede han til at blive korsfæstet. 15 Og da Pilatus gerne ville gøre folkeskaren tilpas, løslod han dem Barabhas; men Jesus lod han piske og overgav ham til at korsfæstes. 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Soldaterne førte nu Jesus ind i gården, det vil sige statholderens borg, og sammenkaldte hele vagtstyrken. 16 Soldaterne førte ham nu ind i gården, det vil sige paladset, og de sammenkalder hele vagtmandskabet«. 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 Så gav de ham en purpurkappe på, og de flettede en krone af torne og satte den på ham. 17 Og de giver ham en purpurkappe på og fletter en tornekrone og sætter den på ham. 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 Og de gav sig til at hilse ham: »Hil dig, jødekonge!« 18 Så gav de sig til at hilse ham: »Hil dig, jødekonge!« 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 De slog ham i hovedet med en kæp og spyttede på ham og lagde sig på knæ og tilbad ham. 19 Og de slog ham i hovedet med et rør og spyttede på han og faldt på knæ og hyldede ham. 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Da de havde hånet ham, tog de purpurkappen af ham og gav ham hans egne klæder på. Så førte de ham ud for at korsfæste ham. 20 Og da de havde drevet spot med ham, tog de purpurkappen af ham og gav ham hans egne klæder på og førte ham ud for at korsfæste ham. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 Og de tvang en mand, som kom forbi ude fra marken, til at bære hans kors. Det var Simon fra Kyrene, far til Alexander og Rufus. 21 Der kom en mand ude fra marken, det var Simon fra Kyrene, fader til Aleksander og Rufus; da han går forbi, tvinger de ham til at gå med og bære hans kors. 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 De førte ham ud til stedet Golgata ? det betyder Hovedskalsted. 22 De fører ham til det sted, der hedder Golgata (det betyder: »Hovedskalsted«). 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 De ville give ham vin krydret med myrra, men han tog det ikke. 23 Og de ville give ham vin med myrra i; men han tog den ikke. 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Så korsfæstede de ham og delte hans klæder ved at kaste lod om, hvem skulle have hvad. 24 Så korsfæster de ham og deler hans klæder imellem sig ved at kaste lod om, hvad enhver skulle have. 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Det var den tredje time, da de korsfæstede ham. 25 Det var den tredje time, da de korsfæstede ham. 25 And it was the third hour, and they crucified him.
26 Og indskriften med anklagen imod ham lød: »Jødernes konge«. 26 Og indskriften med beskyldningen imod ham lød således: »Jødernes konge«. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Sammen med ham korsfæstede de også to røvere, den ene på hans højre, den anden på hans venstre side. 27 Sammen med ham korsfæster de to røvere, den ene ved hans højre og den anden ved hans venstre side. 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 Således gik det skriftord i opfyldelse, som siger: »Og han blev regnet blandt lovbrydere.« 28 Da gik det skriftord i opfyldelse, der siger: »Og han blev regnet blandt overtrædere.« 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 De, der gik forbi, spottede ham og rystede på hoved og sagde: »Nå, du som bryder templet ned og rejser det igen på tre dage, 29 Og de, der gik forbi, spottede ham, de rystede på hovedet og sagde: »Ha! du, som nedbryder templet og bygger det op på tre dage, 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 Frels dig selv og stig ned fra korset!« 30 frels nu dig selv og stig ned af korset!« 30 Save thyself, and come down from the cross.
31 Også ypperstepræsterne og de skriftklogte hånede ham på samme måde og sagde til hinanden: »Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse. 31 Sådan spottede også ypperstepræsterne sammen med de skriftkloge og sagde til hverandre: »Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse. 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 Kristus, Israels konge ? lad han nu stige ned fra korset, så vi kan se og tro!« Også de, der var korsfæstet sammen med ham, hånede ham. 32 Kristus«, Israels konge! lad ham nu stige ned af korset, så vi kan se det og tro!« Også de mænd, som var korsfæstede sammen med ham, hånede ham. 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 Og da den sjette time kom, faldt der mørke over hele jorden indtil den niende time. 33 Og da den sjette time kom, blev der mørke over hele landet indtil den niende time. 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Og ved den niende time råbte Jesus med høj røst: »Eloí Eloí! lamá sabaktáni?« ? det betyder: »Min Gud, min Gud! Hvorfor har du forladt mig?« 34 Ved den niende time råbte Jesus med høj røst: »Eloi! Eloi! Lama sabaktani?« det betyder: »Min Gud! Min Gud! Hvorfor har du forladt mig?« 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Nogle af dem, som stod der og hørte det, sagde: »Hør, han kalder på Elias.« 35 Og nogle af dem, som stod der, sagde, da de hørte det: »Hør, han kalder på Elias.« 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 Så løb én hen og fyldte en svamp med eddike, satte den på en stang og gav ham noget at drikke, idet han sagde: »Lad os se, om Elias kommer og tager ham ned.« 36 Men en løb hen og fyldte en svamp med eddike og stak den på et rør og lod ham drikke og sagde: »Bi lidt! lad os se, om Elias kommer og tager ham ned.« 36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 Men Jesus udstødte et højt skrig og udåndede. 37 Da udstødte Jesus et højt råb og udåndede. 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 Og forhænget i templet flænges i to dele, fra øverst til nederst. 38 Og forhænget i templet flængedes i to stykker fra øverst til nederst. 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 Da officeren, som stod lige over for han, så, at han udåndede sådan, sagde han: Sandelig, den mand var Guds søn.« 39 Men da høvedsmanden, som stod der lige over for ham, så, at han udåndede på denne vis, sagde han: »Sandelig, den mand var Guds Søn.« 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Der var også nogle kvinder, der så til på afstand, blandt dem Maria Ma-dalene og Maria, mor til Jakob den Lille og Joses, samt Salome;40 Der var også nogle kvinder, som så til på afstand: Blandt dem var Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses' moder, og Salome, 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 de havde fulgt ham og sørget for ham, da han var i Galilæa. Og der stod mange andre kvinder, som var draget til Jerusalem sammen med ham. 41 som havde fulgt ham og sørget for ham, da han var i Galilæa, og mange andre kvinder, som var draget op til Jerusalem sammen med ham. 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 Og da det nu var blevet aften, og det var forberedelsesdag, det vil sige dagen før sabbat, 42 Og da det nu var blevet aften det var jo beredelsesdag, det vil sige dagen før sabbaten 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 kom Josef fra Arimatæa, et fornemt rådsmedlem, som også ventede Guds rige. Han dristede sig til at gå ind til Pilatus og bad om at få Jesu legeme. 43 kom Josef fra Arimatæa, der var et anset medlem af rådet, en mand, som også selv ventede Guds rige; han tog mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om at få Jesu legeme. 43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 Pilatus undrede sig over, at Jesus allerede var død, og tilkaldte officeren og spurgte ham, om Jesus havde været død længe. 44 Pilatus undrede sig over, at han allerede skulle være død, og lod høvedsmanden kalde og spurgte ham, om Jesus længe havde været død; 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Da han havde fået det bekræftet af officeren, overlod han liget til Josef. 45 og da han havde fået det at vide af høvedsmanden, overlod han liget til Josef. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Han købte et lagen og tog ham ned, svøbte ham i lagnet og lagde ham i en grav, som var hugget ud i klippen. Og han væltede en sten for indgangen til graven. 46 Han købte et liglagen og tog ham ned, svøbte ham i liglagenet og lagde ham i en grav, som var hugget ud i en klippe, og han væltede en sten for indgangen til graven. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 Men Maria Ma-dalene og Maria, Joses, mor, så hvor han blev lagt.47 Maria Magdalene og Maria, Joses' moder, så, hvor han blev lagt.47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel