Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Markusevangeliet 16

1992

1948

King James Version

1 Da sabbatten var forbi, købte Maria Ma-dalene og Maria, Jakobs mor, og Salome vellugtende salver for at gå ud og salve ham.1 Da sabbaten var omme, købte Maria Magdalene og Maria, Jakobs moder, og Salome vellugtende salver for at gå hen og salve ham. 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
2 Meget tidligt om morgnen den første dag i ugen kommer de til graven, da solen var stået op. 2 Og ganske tidlig på den første dag i ugen kommer de til graven, da solen var stået op. 2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
3 Og de sagde til hinanden: »Hvem skal vi få til at vælte stenen fra indgangen til graven?« 3 Og de sagde til hverandre: »Hvem skal vælte os stenen fra indgangen til graven?« 3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
4 Men da de så derhen, opdagede de, at stenen var væltet fra. For den var meget stor. 4 Men da de så op, ser de, at stenen var væltet fra (den var nemlig meget stor). 4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
5 Og da de kom ind i graven, så de en ung mand i hvide klæder sidde i den højre side, og de blev forfærdede. 5 Og da de kom ind i graven, så de en ung mand sidde ved den højre side iført en lang, hvid klædning, og de blev forfærdede. 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
6 Men han sagde til dem: »Vær ikke forfærdede! I søger efter Jesus fra Nazaret, den korsfæstede. Han er opstået, han er ikke her. Se, dér er stedet, hvor de lagde ham! 6 Men han siger til dem: »Bliv ikke forfærdede! I søger efter Jesus fra Nazaret, den korsfæstede; han er opstanden, han er ikke her; se, dér er stedet, hvor de lagde ham. 6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
7 Men gå hen og sig til hans disciple og til Peter, han går i forvejen for jer til Galilæa. Dér skal I se ham, som han har sagt jer det.« 7 Men gå hen og sig til hans disciple og til Peter, at han går forud for jer til Galilæa; dér skal I se ham, som han har sagt jer.« 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
8 Og de gik ud og flygtede fra graven, for de var rystede og ude af sig selv. Og de sagde ikke noget til nogen, for de var bange. 8 Og de gik ud og flygtede bort fra graven, thi de skælvede og var helt ude af sig selv; og de sagde ikke noget til nogen, thi de var bange. [Alt, hvad der var befalet dem, fortalte de i korthed til Peter og hans fælder. Derefter udsendte Jesus selv gennem dem, fra østen og indtil vesten, den hellige og uforgængelige prædiken om den evige frelse.]8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
9 Da Jesus var opstået tidligt om morgenen den første dag i ugen, viste han sig først for Maria Ma-dalene, som han havde drevet syv dæmoner ud af.9 »Da han var opstanden tidlig om morgenen på den første dag i ugen, viste han sig først for Maria Magdalene, af hvem han havde uddrevet syv onde ånder. 9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
10 Hun gik hen og fortalte det til dem, som havde været sammen med ham, og som nu klagede og græd. 10 Hun gik hen og fortalte det til dem, der havde været med ham, og som nu sørgede og græd. 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
11 Men da de hørte, at han levede, og at hun havde set ham, troede de ikke på det. 11 Men da de hørte, at han levede og var set af hende, mødte de det med vantro. 11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
12 Derefter viste han sig i en anden skikkelse for to af dem, mens de var på vej ud af landet. 12 Derefter viste han sig i en anden skikkelse for to af dem undervejs, mens de gik ud på landet. 12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
13 De gik også hen og fortalte det til de andre; men heller ikke dem ville de tro. 13 De gik også hen og fortalte de andre det. Men heller ikke dem troede de. 13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
14 Til sidst viste han sig for de elleve selv, mens de sad til bords, og han bebrejdede dem deres vantro og hårdhjertethed, fordi de ikke havde troet dem, der havde set ham efter hans opstandelse. 14 Siden viste han sig for de elleve selv, mens de sad til bords, og han bebrejdede dem deres vantro, og hårdhjertethed, fordi de ikke havde troet dem, som havde set ham opstanden. 14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
15 Så sagde han til dem: »Gå ud i alverden og prædik evangeliet for hele skabningen. 15 Og han sagde til dem: »Gå ud i al verden og forkynd evangeliet for al skabningen« 15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
16 Den, der tror og bliver døbt, skal frelses; men den, der ikke tror, skal dømmes. 16 Den, som tror og bliver døbt, skal blive frelst; men den, som er vantro, skal blive fordømt. 16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
17 Og disse tegn skal følge dem, der tror: I mit navn skal de uddrive dæmoner, de skal tale med nye tunger, 17 Og disse tegn skal følge dem, der tror: i mit navn skal de uddrive onde ånder; de skal tale med nye tunger; 17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
18 og de skal tage på slanger med deres hænder, og drikker de dødbringende gift, skal det ikke skade dem; de skal lægge hænderne på syge, så de bliver raske.« 18 de skal tage på slanger, og hvis de drikker dødbringende gift, skal det ikke skade dem; på syge skal de lægge hænder, og de skal blive raske.« 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
19 Da Herren Jesus havde talt til dem, blev han taget op til himlen, og han satte sig ved Guds højre hånd. 19 Så blev Herren efter at have talt med dem optaget til Himmelen og satte sig ved Guds højre hånd. 19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
20 Men de drog ud og prædikede alle vegne, og Herren virkede med og stadfæstede ordet ved de tegn, som fulgte med. 20 Men de gik ud og prædikede alle vegne. Og Herren virkede med og stadfæstede ordet ved de tegn, som fulgte med.20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel