Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Markusevangeliet 2

1992

1948

King James Version

1 Da Jesus efter nogle dages forløb igen kom til Kapernaum, rygtedes det, at han var hjemme. 1 Nogle dage senere gik han igen ind i Kapernaum. Og da det rygtedes, at han var hjemme, 1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
2 Og der samlede sig så mange mennesker, at der ikke engang var plads uden for døren; og han talte ordet til dem. 2 strømmede der så mange folk sammen, at der ikke mere var plads, ikke engang uden for døren; og han talte ordet til dem. 2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
3 Så kom der nogle han til ham med en lam, der blev båret af fire mand. 3 Og de kommer til ham med en lam, der blev båret af fire mand. 3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
4 Men da de ikke kunne komme hen til Jesus for de mange mennesker, fjernede de taget over det sted, hvor han var; og da de havde lavet hul, sænkede de båren med den lamme ned. 4 Og da de ikke kunne få ham bragt helt hen til ham for folkeskaren, fjernede de taget over det sted, hvor han var; og da de havde brudt hul, firede de sengen ned, hvorpå den lamme lå. 4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
5 Da Jesus så deres tro, siger han til dem lamme: »Søn, dine synder tilgives dig.« 5 Og da Jesus så deres tro, siger han til den lamme: »Søn! dine synder forlades dig.« 5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
6 Men der sad også nogle af de skriftkloge, og de tænkte i deres hjerte: 6 Men nogle af de skriftkloge sad der og tænkte i deres hjerter: 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
7 »Hvad er det dog, han siger? Han spotter Gud. Hvem kan tilgive synder andre end én, nemlig Gud?« 7 »Hvor kan denne mand sige sådan noget? Han taler gudsbespotteligt. Hvem kan forlade synder uden én, nemlig Gud?« 7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
8 Da Jesus i sin ånd straks vidste, at de tænkte sådan ved sig selv, sagde han til dem: »Hvorfor tænker I sådan i jeres hjerte? 8 Men Jesus mærkede straks i sin ånd, at de tænkte således ved sig selv, og han sagde til dem: »Hvorfor tænker I dette i jeres hjerter? 8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
9 Hvad er det letteste. at sige til den lamme: Dine synder tilgives dig, eller at sige: rejs dig, tag din båre og gå? 9 Hvad er lettest, at sige til den lamme: »Dine synder forlades dig,« eller at sige: »Stå op, og tag din seng og gå?« 9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
10 Men for at I kan vide, at Menneskesønnen har myndighed til at tilgive synder på jorden« ? siger han til den lamme: 10 Men for at I skal vide, at Menneskesønnen har magt på jorden til at forlade synder så siger han til den lamme: 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
11 »Jeg siger dig, rejs dig, tag din båre og gå hjem!« 11 »Jeg siger dig: Stå op, tag din seng og gå hjem!« 11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
12 Og han rejste sig, tog straks båren og forlod stedet for øjnene af dem alle sammen, for de blev helt ude af sig selv og priste Gud og sagde: »Aldrig har vi set noget lignende!« 12 Og han stod op og tog straks sengen og gik bort i alles påsyn, så de alle blev ude af sig selv af forundring og priste Gud og sagde: »Aldrig har vi set mage.« 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
13 Jesus gik atter ud langs søen, og hele skaren kom til ham, og han underviste dem.13 Så gik han igen ud langs søen, og hele skaren kom til ham, og han lærte dem. 13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
14 Da han gik videre, så han Levi, Alfæus' søn, sidde ved toldboden, og han sagde til ham: »Følg mig!« Og han rejste sig og fulgte ham. 14 Og da han gik forbi, så han Levi, Alfæus' søn, sidde ved toldboden, og han siger til ham: »Følg mig!« Og han stod op og fulgte ham. 14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
15 Senere sad Jesus til bords i hans hus, og mange toldere og syndere sad til bords sammen med ham og hans disciple, for der var mange, som fulgte ham. 15 Senere sad han til bords i hans hus, og mange toldere og syndere sad til bords sammen med Jesus og hans disciple; thi mange af dem fulgte ham stadig. 15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
16 Da de skriftkloge blandt farisæerne så, at han spiste sammen med syndere og toldere, spurgte de hans disciple: »Hvorfor spiser han sammen med toldere og syndere?« 16 Da nu de skriftkloge blandt farisæerne så, at han spiste med tolderne og synderne, spurgte de hans disciple: »Hvor kan han spise sammen med toldere og syndere?« 16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
17 Men da Jesus hørte det, sagde han til dem: »De raske har ikke brug for læge, det har de syge. Jeg er ikke kommet for at kalde retfærdige, men syndere.« 17 Men da Jesus hørte det, siger han til dem: »De raske har ikke brug for læge, men de syge. Jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men syndere.« 17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
18 Johannes' disciple og farisæerne holdt faste. Da kom der nogle til ham og spurgte: »Hvorfor faster Johannes' disciple og farisæernes disciple, men dine disciple faster ikke?« 18 Johannes' disciple og farisæerne holdt netop faste, og folk kommer så og spørger ham: »Hvorfor faster Johannes' disciple og farisæernes disciple, men dine disciple faster ikke?« 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
19 Jesus svarede dem: »Kan brudesvendene faste, mens brudgommen er sammen med dem? Så læge de har brudgommen hos sig, kan de ikke faste. 19 Da svarede Jesus: »Kan brudesvendene faste, medens brudgommen er hos dem? Nej, så længe de har brudgommen hos sig, kan de ikke faste. 19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
20 Men der kommer dage, da brudgommen er taget fra dem, og den dag skal de faste. 20 Men der skal komme dage, da brudgommen er taget fra dem, og da skal de faste, på den dag. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
21 Ingen sætter en lap af ukrympet stof på en gammel kappe; for så river den nye lap det gamle i stykker, og hullet bliver værre. 21 Ingen syr et stykke uvalket klæde på en gammel klædning; for så river den nye lap på den gamle klædning denne itu, og hullet bliver værre. 21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
22 Og ingen fylder ung vin på gamle lædersække; for så sprænger vinen sækkene, og både vin og sække ødelægges. Nej, ung vin på nye sække!« 22 Og ingen hælder ung vin på gamle lædersække; for så vil vinen sprænge sækkene, og både vinen og sækkene ødelægges; nej, hæld ung vin på nye lædersække!« 22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
23 På en sabbat kom Jesus forbi nogle kornmarker og undervejs begyndte hans disciple at plukke aks. 23 Og det skete, at han på sabbaten vandrede igennem en kornmark, og hans disciple gav sig til at plukke aks, mens de gik. 23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
24 Farisæerne sagde til ham: »Se dér, hvorfor gør de noget, som ikke er tilladt på en sabbat?« 24 Farisæerne sagde da til ham: »Se, hvorfor gør de noget, man ikke har lov til på en sabbat?« 24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
25 Så sagde han til dem: »Har I aldrig læst, hvad David gjorde, da hans mænd manglede mad og blev sultne, 25 Og han siger til dem: »Har I aldrig læst, hvad David gjorde, da han og hans ledsagere kom i nød og blev sultne? 25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
26 hvordan han på ypperstepræsten Ebjatars tid gik ind i Guds hus og spiste af skuebrødene, som det kun er tilladt præsterne at spise, og tilmed gav sine mænd noget?« 26 hvordan han, da Abjatar var ypperstepræst, gik ind i Guds hus og spiste af skuebrødene, som kun præsterne har lov at spise, ja, også gav sine ledsagere noget.« 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the showbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
27 Og Jesus sagde til dem: »Sabbatten blev til for menneskets skyld, og ikke mennesket for sabbattens skyld. 27 Og han sagde til dem: »Sabbaten er blevet til for menneskets skyld, og ikke mennesket for sabbatens skyld. 27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
28 Derfor er Menneskesønnen herre også over sabbatten.« 28 Så er da Menneskesønnen også herre over sabbaten.«28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel