Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Markusevangeliet 4

1992

1948

King James Version

1 Jesus gav sig igen til at undervise nede ved søen. Og en meget stor skare flokkedes om ham, så han måtte gå om bord og sætte sig i en båd ude på søen, medens hele skaren stod på bredden inde på land. 1 Og han begyndte igen at lære ved søen. Og en meget stor skare samles om ham, så han måtte sætte sig ud i en båd på søen, mens hele skaren stod ved søen inde på land. 1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
2 Og han lærte dem meget i lignelser, og i sin undervisning sagde ham til dem: 2 Og han lærte dem mange ting i lignelser, og han sagde, mens han lærte dem: 2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
3 »Hør her! En sædemand gik ud for at så. 3 »Hør nu efter: Se, en sædemand gik ud for at så. 3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
4 Og da han såede, faldt noget på vejen, og fuglene kom og åd det op. 4 Og mens han såede, skete det, at noget faldt på vejen, og fuglene kom og åd det op. 4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
5 Noget faldt på klippegrund, hvor der ikke var ret meget jord, og det kom straks op, fordi der kun var et tyndt lag jord; 5 Og noget faldt på stengrund, hvor det ikke havde megen jord, og det kom straks op, fordi det ikke havde dyb jord; 5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
6 og da solen kom højt på himlen, blev det svedet, og visnede, fordi det ikke havde rod. 6 men da solen steg, blev det svedet, og det visnede, fordi det manglede rod. 6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 Noget faldt mellem tidsler, og tidslerne voksede op og kvalte det, så det ikke gav udbytte. 7 Og noget faldt iblandt tidsler, og tidslerne skød op og kvalte det, og det bar ingen frugt. 7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8 Men noget faldt i god jord og gav udbytte; det voksede op og groede, og noget bar tredive og noget tres og noget hundrede fold.« 8 Og noget faldt i god jord; det skød op og voksede, og det bar frugt og gav tredive og tresindstyve og hundrede fold.« 8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
9 Og han sagde: »Den, der har ører at høre med, skal høre!« 9 Og han sagde: »Den, som har øren at høre med, han høre!« 9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
10 Da han var blevet alene med sine ledsagere og de tolv, spurgte de ham om lignelserne. 10 Da han var blevet ene, spurgte hans ledsagere sammen med de tolv ham om lignelserne. 10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
11 Og han svarede dem: »Til jer er Guds riges hemmelighed givet, men til dem udenfor kommer alt i lignelser, 11 Og han sagde til dem: »Jer er Guds riges hemmelighed givet; men de, som er udenfor, får det alt sammen gennem lignelser, 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
12 for at de skal se og se, men intet forstå, de skal høre og høre, men intet fatte, for at de ikke skal vende om og få tilgivelse.« 12 for at de skal se og se og dog intet øjne og høre og høre og dog intet fatte, så de ikke omvender sig og får tilgivelse.« 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
13 Og han sagde til dem: »Forstår I ikke denne lignelse? Hvordan skal I så kunne forstå de andre lignelser? 13 Og han siger til dem: »Fatter I ikke denne lignelse? Hvordan skal I så kunne forstå alle de andre lignelser? 13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
14 Sædemanden sår ordet. 14 Det, sædemanden sår, er ordet. 14 The sower soweth the word.
15 Med dem på vejen, hvor ordet sås, er det sådan, at når de har hørt det, kommer Satan straks og tager det ord bort, der er sået i dem. 15 Men de på vejen, det er dem, hvor ordet bliver sået, og når de hører det, kommer Satan straks og borttager ordet, der var sået i dem. 15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
16 De, der bliver sået på klippegrund, er dem, der straks tager imod ordet med glæde, når de har hørt det; 16 Og på samme måde de, som bliver sået på stengrund, det er dem, som straks, når de hører ordet, tager mod det med glæde; 16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
17 men de har ikke rod i sig, de holder kun ud en tid, så når det kommer trængsler eller forfølgelse på grund af ordet, falder de straks fra. 17 men de lader det ikke slå rod i sig og holder kun ud til en tid; når der så kommer trængsel eller forfølgelse for ordets skyld, tager de straks anstød. 17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
18 Andre er dem, der bliver sået mellem tidslerne; det er dem, som har hørt ordet, 18 Anderledes med dem, som blev sået blandt tidsler; det er dem, som har hørt ordet, 18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
19 men denne verdens bekymringer og rigdommens blændværk og lyst til alt muligt andet kommer til og kvæler ordet, så det ikke bærer frugt. 19 men timelige bekymringer og rigdommens bedrag og alskens andre begæringer kommer ind og kvæler ordet, så det bliver uden frugt. 19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
20 Men de, der bliver sået i den gode jord, det er dem, der hører ordet og tager imod det og bærer frugt, tredive og tres og hundrede fold.« 20 Og de, der blev sået i god jord, det er dem, som hører ordet og tager imod det, og som bærer frugt, tredive og tresindstyve og hundrede fold.« 20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
21 Så sagde han til dem: »Kommer nogen med et lys for at sætte det under en skæppe eller under en bænk? Er det ikke for at sætte det i en stage? 21 Og han sagde til dem: »Kommer man vel ind med et lys for at sætte det under skæppen. eller under bænken? Mon ikke for at sætte det på lysestagen«? 21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
22 For der er intet skjult, som ikke skal blive synligt, og intet gemt bort, som ikke skal komme frem i lyset. 22 Thi intet er skjult uden for at åbenbares; ej heller er noget blevet gemt hen uden for at komme frem i lyset. 22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
23 Har nogen ører at høre med, skal han høre!« 23 Om nogen har øren at høre med, han høre!« 23 If any man have ears to hear, let him hear.
24 Og han sagde til dem: Mærk jer, hvad I hører! Det mål, I måler med, skal I selv få tilmålt med, ja, I skal få i overmål. 24 Og han sagde til dem: »Agt på, hvad I hører! Det mål, I måler med, med det skal I selv få tilmålt, ja, I skal få tilgift. 24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
25 For den, der har, til ham skal der gives; og den, der ikke har, fra ham skal selv det tages, som han har.« 25 Thi den, som har, ham skal der gives; og den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.« 25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
26 Og han sagde: »Med Guds rige er det ligesom med en mand, der har tilsået jorden; 26 Og han sagde: »Med Guds rige er det ligesom med en mand, der har tilsået sin jord 26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
27 han sover og står op, nat og dag, og kornet spirer og vokser, uden at han ved hvordan. 27 og sover og står op, nat og dag, og sæden spirer og bliver høj, han ved ej selv hvorledes. 27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
28 Af sig selv giver jorden afgrøde, først strå, så aks, så fuld kerne i akset. 28 Af sig selv giver jorden frugt, først strå, så aks og så fuld kærne i akset. 28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
29 Men når kornet er modent, går hans straks i gang med seglen, for høsten er inde.« 29 Men når frugten er tjenlig, tager han straks seglen frem; thi høsten er inde.« 29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
30 Og han sagde: »Hvad skal vi sammenligne Guds rige med? Hvilken lignelse skal vi bruge om det? 30 Og han sagde: »Hvad skal vi sammenligne Guds rige med, eller hvad for en lignelse skal vi bruge om det? 30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
31 Det er ligesom et sennepsfrø: Når det kommer i jorden, er det mindre end alle andre frø på jorden, 31 Det er som et sennepsfrø; når det lægges i jorden, er det mindre end alt andet frø på jorden, 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
32 men når det er sået, vokser det op og bliver større end alle andre planter og får store grene, så himlens fugle kan bygge rede i dets skygge.« 32 men når det er sået, vokser det op og bliver større end de andre urter og får store grene, så himmelens fugle kan bygge rede i dets skygge.« 32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
33 Med mange af den slags lignelser talte han ordet til dem, sådan som de nu kunne fatte det; 33 I mange af den slags lignelser talte han ordet til dem, alt efter som de kunne fatte det. 33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
34 han talte ikke til dem undtagen i lignelser, men når de var alene, forklarede han det hele for sine disciple. 34 Men uden lignelse talte han ikke til dem; kun for sine disciple udlagde han det alt sammen, når de var alene. 34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
35 Samme dag, da det blev aften, sagde Jesus til dem: »Lad os tage over til den anden bred.« 35 Samme dag, henimod aften, siger han til dem: »Lad os tage over til den anden bred!« 35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
36 Og de forlod skaren og tog ham med i den båd, han sad i, og der var også andre både med. 36 De forlader folkeskaren og tager ham med, som han sad i båden; der var også andre både med ham. 36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
37 Og der kom en voldsom hvirvelstorm, bølgerne slog ind over båden, så den var lige ved at fyldes. 37 Da kommer der en voldsom stormbyge, og bølgerne slog ind i båden, så den var lige ved at fyldes. 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
38 Men Jesus lå i agterstavnen og sov på en hynde. Så vækkede de ham og sagde til ham: »Mester, er du ligeglad med, at vi går under?« 38 Selv lå han i bagstavnen og sov på hyndet. Så vækker de ham og siger til ham: »Mester, bryder du dig ikke om, at vi går under?« 38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
39 Og han rejste sig, truede ad stormen og sagde til søen: »Ti stille, hold inde!« Og stormen lagde sig, og det blev helt blikstille. 39 Så rejste han sig og truede ad stormen og sagde til søen: »Ti, vær stille!« og stormen lagde sig, og det blev helt blikstille. 39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40 Så sagde han til dem: »Hvorfor er I bange? Har I endnu ikke tro?« 40 Og han sagde til dem: »Hvorfor er I så bange? hvorfor har I ikke tro?« 40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
41 Og de blev grebet af stor frygt og sagde til hinanden: »Hvem er dog han, siden både storm og så adlyder ham?« 41 og de blev grebet af stor frygt og sagde til hverandre: »Hvem er dog han, siden både storm og sø lyder ham?«41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel