Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Markusevangeliet 8

1992

1948

King James Version

1 I de dage var der igen en stor skare, som ikke havde noget at spise, og Jesus kaldte disciplene til sig og sagde til dem: 1 Da der i de dage igen var en stor folkeskare, og de intet havde at spise, kaldte han sine disciple til sig og siger til dem: 1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
2 »Jeg ynkes over skaren, for de har allerede været hos mig i tre dage og har ikke noget at spise; 2 »Jeg ynkes inderligt over folkeskaren; thi de har allerede været hos mig tre dage, og de har ikke noget at spise. 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3 og sender jeg dem sultne hjem, vil de blive udmattet undervejs, og nogle af dem er kommet langvejsfra.« 3 Og hvis jeg lader dem gå fastende hjem, vil de vansmægte undervejs; nogle af dem er jo kommet lang vejs fra.« 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4 Hans disciple svarede ham: »Hvorfra skal nogen få brød til at mætte dem her i ødemarken?« 4 Da svarede hans disciple ham: »Hvorfra skal man kunne få brød nok til at mætte dem alle her i en ørken?« 4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 Han spurgte dem: »Hvor mange brød har I?« »Syv«, svarede de. 5 Han spurgte dem: »Hvor mange brød har I?« De sagde: »Syv.« 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 Så lod han skaren sætte sig på jorden; og han tog de syv brød, takkede, brød dem og gav sine disciple dem, for at de skulle dele dem ud; og de delte dem ud til skaren. 6 Da byder han folkeskaren lejre sig på jorden, og han tog de syv brød, takkede, brød dem og gav disciplene dem, at de kunne byde dem rundt, og de bød dem rundt til folkeskaren. 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
7 De havde også et par småfisk; og han velsignede dem og sagde, at de også skulle dele dem ud. 7 Og de havde nogle få småfisk; og han velsignede dem og sagde, at de også skulle bydes rundt. 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
8 Og de spiste og blev mætte, og de samlede de stykker sammen, som var tilovers, syv kurve fulde. 8 Så spiste de og blev mætte; og da man samlede de stykker, der blev tilovers, var der syv kurve. 8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
9 Der var omkring fire tusind til stede. Og han sendte dem bort. 9 Der var omtrent fire tusinde til stede; og han fik dem til at gå bort. 9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 Straks efter gik han om bord i båden sammen med sine disciple og kom til egnen ved-dalmanuta .10 Og straks efter gik han i båden med sine disciple og kom til egnene ved Dalmanuta. 10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 Så kom farisæerne og gav sig til at diskutere med ham, og for at sætte ham på prøve krævede de et tegn fra himlen af ham. 11 Og farisæerne kom derhen og begyndte en ordstrid med ham og krævede et tegn fra Himmelen af ham for at sætte ham på prøve. 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 Så sukkede han dybt i sin ånd og sagde: »Hvorfor kræver denne slægt et tegn? Sandelig siger jeg jer: Denne slægt skal intet som helst tegn få.« 12 Og han sukkede dybt i sin ånd og siger: »Hvorfor forlanger denne slægt et tegn? Sandelig siger jeg eder: der skal ikke gives denne slægt noget tegn« 12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 Og han forlod dem og gik igen om bord og tog over til den anden bred. 13 Så forlod han dem og gik atter om bord og satte over til den anden bred. 13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 De havde glemt at tage brød med, så de havde kun et enkelt brød med sig i båden. 14 Og de havde glemt at tage brød med og havde kun ét brød med sig i båden. 14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
15 Og Jesus befalede dem: »Se til, at I vogter jer for farisæernes surdej og Herodes'surdej.« 15 Og han advarede dem og sagde: »Se til, hold jer fra farisæernes surdej og fra Herodes' surdej!« 15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 Og de talte med hinanden om, at det var, fordi de ikke havde brød med. 16 Og de talte sammen om, at det var, fordi de ikke havde brød med. 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 Da Jesus blev klar over det, sagde han til dem: »Hvorfor taler I om, at det er, fordi I ikke har brød med? Kan I endnu ikke fatte eller forstå? Er jeres hjerte så forhærdet? 17 Da han mærkede det, siger han til dem: »Hvorfor taler I om, at I ikke har brød? Forstår I endnu ikke, og fatter I ikke? Er jeres hjerter forhærdede? 17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18 Kan I ikke se, skønt I har øjne? Kan I ikke høre, skønt I har ører? Husker I ikke, 18 Har I øjne og ser ikke? Har I øren og hører ikke? Husker I ikke, 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 da jeg brød de fem brød til de fem tusind, hvor mage kurve fulde af stykker I da samlede?« »Tolv,« svarede de. 19 da jeg brød de fem brød til de fem tusinde, hvor mange kurve, fulde af stykker, I da tog op?« De siger til ham: »Tolv.« 19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20 »Eller dengang med de syv brød til de fire tusind, hvor mage kurve fulde af stykker I da samlede?« »Syv,« svarede de. 20 »Og da jeg brød de syv brød til de fire tusinde, hvor mange kurve, fulde af stykker, tog I da op?« De siger til ham: »Syv.« 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 Og han sagde til dem: »Forstår I endnu ikke?« 21 Da sagde han til dem: »Fatter I da stadig intet?« 21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 Så kom de til Betsajda. Og folk førte en blind hen til ham, og de bad ham om, at røre ved ham. 22 Så kommer de til Betsajda. Og man fører en blind til ham og beder ham om at røre ved ham. 22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23 Han tog den blinde ved hånden og førte ham uden for landsbyen, og han spyttede på hans øjne, lagde hænderne på ham og spurgte: »Kan du se noget?« 23 Han tog den blinde ved hånden, førte ham udenfor landsbyen og spyttede på hans øjne og lagde hænderne på ham og spurgte ham: »Ser du noget?« 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
24 Og han åbnede øjnene og sagde: »Jeg kan se mennesker, for jeg ser nogle, som ligner træer, men de går omkring.« 24 Da så han op og sagde: »Jeg ser mennesker; thi jeg ser nogle, ligesom træer, og de går omkring.« 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25 Så lagde han igen hænderne på hans øjne, og nu så han klart, og han var helbredt og kunne skelne alting tydeligt. 25 Derefter lagde han igen hænderne på hans øjne, og da brød synet igennem, så han blev helbredt og kunne se alt tydeligt. 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26 Og Jesus sendte ham hjem, idet han sagde: »Og du må ikke gå ind i landsbyen.« 26 Så sendte han ham hjem og sagde: »Du må ikke gå ind i landsbyen og heller ikke sige det til nogen i landsbyen.« 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 Jesus og hans disciple drog bort til landsbyerne ved Cæsarea Filippi; og på vejen spurgte han sine disciple: »Hvem siger folk, at jeg er?« 27 Jesus og hans disciple drog nu bort til landsbyerne ved Kæsarea Filippi; og på vejen spurgte han sine disciple og sagde til dem: »Hvem siger folk, at jeg er?« 27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
28 De svarede: »Johannes Døber, og andre siger Elias, og andre igen, at du er en af profeterne.« 28 De svarede ham og sagde: »Johannes Døber; andre siger: Elias; og andre: En af profeterne.« 28 And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
29 Så spurgte han dem: »Men I, hvem siger I, at jeg er?« Peter svarede: »Du er Kristus.« 29 Han spurgte dem: »Men I, hvem siger I, at jeg er?« Peter svarer og siger til ham: »Du er Kristus.« 29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30 Og han forbød dem at sige dette om ham til nogen. 30 Og han forbød dem strengt at sige dette om ham til nogen. 30 And he charged them that they should tell no man of him.
31 Så begyndte han at lære dem, at Menneskesønnen skulle lide meget og forkastes af de ældste og ypperstepræsterne og de skriftkloge og slås ihjel og opstå tre dage efter. 31 Så begyndte han at lære dem, at Menneskesønnen skulle lide meget og vrages af de ældste og ypperstepræsterne og de skriftkloge og dræbes, men opstå tre dage efter. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 Og dette sagde han ligeud. Da tog Peter ham til side og begyndte at irettesætte ham. 32 Og han talte frit ud om dette. Da tog Peter ham til side og begyndte at irettesætte ham. 32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 Men Jesus vendte sig om, så på sine disciple, irettesatte Peter og sagde: Vig bag mig, Satan! For du vil ikke, hvad Gud vil, men hvad mennesker vil.« 33 Men han vendte sig og så på sine disciple og irettesatte Peter og siger: »Vig bag mig, Satan! thi du sanser ikke, hvad Guds er, men kun hvad menneskers er.« 33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
34 Så kaldte han skaren til sig sammen med sine disciple og sagde til dem: »Hvis nogen vil følge efter mig, skal han fornægte sig selv og tage sit kors op og følge mig. 34 Og han tilkaldte folkeskaren tillige med sine disciple og sagde til dem: »Hvis nogen vil gå i mit spor, skal han fornægte sig selv og tage sit kors op og følge mig! 34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 For den, der vil frelse sit liv, skal miste det; men den, der mister sit liv på grund af mig og evangeliet, skal frelse det. 35 Thi den, som vil frelse sit liv, skal miste det; men den, som mister sit liv for min og evangeliets skyld, han skal frelse det. 35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
36 For hvad hjælper det et menneske at vinde hele verden og bøde med sit liv? 36 Thi hvad gavner det et menneske at vinde den hele verden og at bøde med sin sjæl? 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
37 For hvad kan et menneske give som vederlag for sit liv? 37 Thi hvad kan et menneske give til vederlag for sin sjæl? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 For den, der skammer sig ved mig og mine ord i denne utro og syndige slægt, skal Menneskesønnen skamme sig ved, når han kommer i sin faders herlighed sammen med de hellig engle.« 38 Thi den, som skammer sig ved mig og mine ord i denne utro og syndige slægt, ham skal også Menneskesønnen skamme sig ved, når han kommer i sin Faders herlighed med de hellige engle.«38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel