Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 1

1992

1948

King James Version

1 Slægtsbog for Jesus Kristus, Davids søn, Abrahams søn. 1 Jesu Kristi, Davids søns, Abrahams søns stamtavle. 1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham blev far til Isak, Isak til Jakob, og Jakob til Juda og hans brødre. 2 Abraham blev fader til Isak, Isak til Jakob, Jakob til Juda og hans brødre. 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
3 Juda blev med Tamar far til Peres og Zera, Peres blev far til Hesron, Hesron til Ram, 3 Juda blev med Tamar fader til Perez og Zera. Perez blev fader til Hezron, Hezron til Ram, 3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
4 Ram til Amminadab, Amminadab til Nakshon, og Nakshon til Salmon. 4 Ram til Amminadab, Amminadab til Nahasjon og Nahasjon til Salmon. 4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
5 Salmon blev med Rahab far til Boaz, Boaz blev med Ruth far til Obed, Obed blev far til Isaj, 5 Salmon blev med Rahab fader til Boaz. Boaz blev med Rut fader til Obed. Obed blev fader til Isaj, 5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 og Isaj blev far til kong David. 6 og Isaj til kong David. David blev med Urias' hustru fader til Salomon. 6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
7 David blev med Urias' hustru far til Salomo, Salomo blev far til Tehabeam, Tehabeam til Abija, Abija til Asaf, 7 Salomon blev fader til Rehabeam, Rehabeam til Abija, Abija til Asa, 7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8 Asaf til Joshafat, Johsafat til Joram, Joram til Uzzija, 8 Asa til Josafat, Josafat til Joram, Joram til Uzzia, 8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
9 Uzzija til Jotam, Jotam til Akaz, Akaz til Hizkija, 9 Uzzia til Jotam, Jotam til Akaz, Akaz til Ezekias, 9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
10 Hizkija til Manasse, Manasse til Amos, Amos til Josija, 10 Ezekias til Manasse, Manasse til Amon og Amon til Josias. 10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
11 og Josija til Jekonja og hans brødre under bortførelsen til Babylon. 11 Josias blev fader til Jekonja og hans brødre på den tid, da bortførelsen til Babylon fandt sted. 11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
12 Efter bortførelsen til Babylon blev Jekonja far til Shealtiel, Shealtiel til Zerubbabel, 12 Efter bortførelsen til Babylon blev Jekonja fader til Sjealtiel, Sjealtiel til Zerubbabel, 12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
13 Zerubbabel til Abiud, Abiud til Eljakim, Eljakim til Azor, 13 Zerubbabel til Abiud, Abiud til Eljakim, Eljakim til Azor, 13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 Azor til Sadok, Sadok til Akim, Akim til Eliud, 14 Azor til Sadok, Sadok til Akim, Akim til Eliud, 14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 Eliud til Eleazar, Eleazar til Mattan, Mattan til Jakob, 15 Eliud til Eleazar, Eleazar til Mattan, Mattan til Jakob 15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 og Jakob til Josef, Marias mand. Hun fødte Jesus, som kaldes Kristus. 16 og Jakob til Josef, Marias mand. Af hende fødtes Jesus, som kaldes Kristus. 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 I alt er der altså fra Abraham indtil David fjorten slægtled, fra David indtil bortførelsen til Babylon fjorten slægtled, fra bortførelsen til Babylon og indtil Kristus fjorten slægtled. 17 Altså er der i alt fra Abraham indtil David fjorten slægtled, og fra David indtil bortførelsen til Babylon fjorten slægtled, og fra bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten slægtled. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
18 Med Jesu Kristi fødsel gik det sådan til: Hans mor Maria var forlovet med Josef, men før de havde været sammen, viste det sig, at hun var med barn ved Helligånden. 18 Med Jesu Kristi fødsel gik det således til. Hans moder, Maria, var trolovet med Josef; men førend de var kommet sammen, viste det sig, at hun var frugtsommelig ved Helligånden. 18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
19 Hendes mand Josef var retsindig og ønskede ikke at bringe hende i vanry, men besluttede at skille sig fra hende i al stilhed. 19 Nu var Josef, hendes mand, retsindig og ville ikke bringe skam over hende; derfor havde han i sinde at skille sig fra hende i stilhed. 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
20 Medens han tænkte på dette, se, da viste Herrens engel sig for ham i en drøm og sagde: »Josef, Davids søn, var ikke bange for at tage Maria til dig som hustru; for det barn, hun venter, er undfanget ved Helligånden. 20 Mens han tænkte på dette, se, da viste en Herrens engel sig for ham i en drøm og sagde: »Josef, Davids søn! frygt ikke for at hjemføre Maria som din hustru; thi det barn, hun venter, er undfanget ved Helligånden. 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
21 Hun skal føde en søn, og du skal give ham navnet Jesus; for han skal frelse sit folk fra deres synder.« 21 Hun skal føde en søn, og ham skal du give navnet Jesus; thi han skal frelse sit folk fra dets synder.« 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
22 Alt dette skete, for at det skulle opfyldes, som Herren har talt ved profeten, der siger: 22 Alt dette skete, for at det skulle gå i opfyldelse, som Herren talte ved profeten der siger: 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
23 »Se, jomfruen skal blive med barn og føde en søn, og de skal give ham navnet Immanuel« ? det betyder: Gud med os. 23 »Se, jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en søn, og man skal give ham navnet Immanuel (det betyder: Gud med os). 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
24 Da Josef var vågnet op af søvnen, gjorde han, som Herrens engel havde befalet ham, og tog hende til sig som sin hustru. 24 Da nu Josef var vågnet op af søvnen, gjorde han, som Herrens engel havde befalet ham, og hjemførte hende som sin hustru. 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
25 Men han lå ikke med hende, før hun fødte sin søn. Og han gav ham navnet Jesus. 25 Og han kendte hende ikke, før end hun havde født en søn; ham gav han navnet Jesus. 25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel