Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 10

1992

1948

King James Version

1 Jesus kaldte sine tolv disciple til sig og gav dem magt over urene ånder, så de kunne uddrive dem og helbrede al sygdom og lidelse. 1 Han kaldte sine tolv disciple til sig og gav dem magt over urene ånder, så de kunne uddrive dem og helbrede al slags sygdom og svaghed. 1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
2 Navnene på de tolv apostle er: Først Simon kaldet Peter, så hans bror Andreas og Jakob, Zebedæus' søn, og hans bror Johannes, 2 Navnene på de tolv apostle er: først Simon, kaldet Peter, og hans broder Andreas, så Jakob, Zebedæus' søn, og hans broder Johannes, 2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
3 Filip og Bartholomæus, Thomas og tolderen Matthæus, Jakob, Alfæus' søn, og Thaddæus, 3 Filip og Bartolomæus, Tomas og tolderen Mattæus, Jakob, Alfæus' søn, og Lebbæus, 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
4 Simon Kana'anæer og Judas Iskariot, han som forrådte ham. 4 Simon Kananæer og Judas Iskariot, han, som senere forrådte ham. 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5 Disse tolv sendte Jesus ud og befalede dem: »Følg ikke vejen til hedningerne, og gå ikke ind i samaritanernes byer; 5 Disse tolv sendte Jesus ud og bød dem og sagde: »Gå ikke ud på hedningers veje og ikke ind i samaritaneres byer! 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
6 men gå derimod til de fortabte får af Israels hus. 6 Gå hellere til de fortabte får af Israels hus! 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 Gå ud og prædik: Himmeriget er kommet nær! 7 På deres vandring skal de prædike og sige: »Himmeriget er kommet nær.« 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
8 Helbred syge, opvæk døde, gør sp-dalske rene, driv dæmoner ud. I har fået det for intet, giv det for intet.8 Helbred syge, opvæk døde, rens spedalske, uddriv onde ånder! I har fået det for intet, giv det for intet! 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
9 Skaf jer ikke guld eller sølv eller kobber i jeres bælter, 9 Skaf jer ikke guld eller sølv eller kobber i jeres bælter; 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
10 heller ikke en taske til rejsen eller to kjortler eller sko eller stav. For en arbejder er sin føde værd. 10 ikke taske til rejsen, eller to kjortler, eller sko, eller stav; thi en arbejder er sin føde værd. 10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
11 når I kommer ind i en by eller landsby, så spørg efter, hvem i den der er det værd, og dér skal I blive boende, til I rejser. 11 Hvor I kommer ind i en by eller landsby, skal I forhøre jer om, hvem i den der er det værd, og hos ham skal I blive, indtil I drager videre. 11 And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
12 Når I kommer ind i et hus, så ønsk fred over det. 12 Når I træder ind i huset, så bring jeres hilsen; 12 And when ye come into an house, salute it.
13 Er huset det værd, skal jeres fred komme over det, men er huset det ikke værd, skal jeres fred vende tilbage til jer selv. 13 og hvis huset er det værd, skal jeres fred komme over det; men hvis det ikke er det værd, skal jeres fred vende tilbage til jer selv. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
14 Men vil nogen ikke tage imod jer eller høre jeres budskab, så forlad det hus eller den by og ryst støvet af jeres fødder. 14 Og hvis man ikke tager imod jer og ikke hører jeres ord, så gå ud af det hus eller den by og ryst støvet af jeres fødder. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
15 Sandelig siger jeg jer: Det skal gå Sodomas og Gomorras land tåleligere på dommens dag end den by. 15 Sandelig siger jeg eder: det skal gå Sodomas og Gomorras land tåleligere på dommens dag end denne by. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
16 Se, jeg sender jer ud som får blandt ulve. Vær derfor snilde som slanger og enfoldige som duer. 16 Se, jeg sender jer som får blandt ulve; vær derfor snilde som slanger og uden svig som duer! 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
17 Tag jer i agt for mennesker! De skal udlevere jer til domstolene og piske jer i deres synagoger, 17 Vogt jer for menneskene; thi de skal bringe jer for domstole og piske jer i deres synagoger«. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
18 og I vil blive stillet for statholdere og konger på grund af mig, som et vidnesbyrd for dem og for hedningerne. 18 Også for landshøvdinger og konger skal I føres for min skyld til et vidnesbyrd for dem og hedningefolkene. 18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
19 Men når de udleverer jer, så vær ikke bekymrede for, hvordan I skal tale, eller hvad I skal sige; for det skal blive givet jer i samme stund, hvad I skal sige. 19 Men når man stiller jer for retten, skal ikke bekymre jer for, hvorledes eller hvad I skal tale; thi det skal gives jer i samme stund, hvad I skal tale. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
20 For det er ikke jer, der taler, men det er jeres faders ånd, som taler gennem jer. 20 Thi det er ikke jer, som taler, men jeres Faders ånd, som taler gennem jer. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
21 En bror skal udlevere sin bror til døden, og en far sit barn, og børn skal rejse sig imod deres forældre og få dem dømt til døden. 21 Broder skal overgive broder til døden, og fader sit barn, og børn skal sætte sig op imod forældre og slå dem ihjel. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
22 Og I skal hades af alle på grund af mit navn. Men den, der holder ud til enden, skal frelses. 22 Og I skal hades af alle for mit navns skyld; men den, som holder ud indtil enden, han skal blive frelst. 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
23 Når de forfølger jer i én by, så flygt til den næste. Sandelig siger jeg jer: I når ikke til ende med Israels byer, før Menneskesønnen kommer. 23 Når de forfølger jer i én by, så flygt til en anden; thi sandelig siger jeg eder: I skal ikke komme til ende med Israels byer, førend Menneskesønnen kommer. 23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
24 En discipel står ikke over sin mester, og en tjener ikke over sin herre. 24 En discipel står ikke over sin mester, en heller en tjener over sin herre. 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
25 En discipel står ikke over sin mester, og en tjener ikke over sin herre. 25 Disciplen må være tilfreds, når det går ham som hans mester, og tjeneren, når det går ham som hans herre. Har de kaldt husbonden Beelzebul, hvor meget mere da ikke hans husfolk. 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
26 Det må være nok for en discipel, når det går ham som hans mester, og for en tjener, når det går ham som hans herre. Har de kaldt husbonden Beelzebul, hvor meget snarere da ikke hans husfolk! 26 Frygt altså ikke for dem; thi der er intet skjult, som ikke skal åbenbares, og der er intet hemmeligt, som ikke skal blive kendt. 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
27 Frygt derfor ikke for dem. For der er intet hemmeligt, som ikke skal åbenbares, og intet skjult, som ikke skal blive kendt. Hvad jeg siger jer i mørket, skal I tale i lyset, og hvad der hviskes jer i øret, skal I prædike fra tagene. 27 I skal tale i lyset, hvad jeg siger jer i mørket, og prædike fra tagene, hvad der hviskes jer i øret! 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
28 Frygt ikke dem, der slår legemet ihjel, men ikke kan slå sjælen ihjel, men frygt derimod ham, der kan lade både sjæl og legeme gå fortabt i Helvede. 28 Og frygt ikke for dem, som dræber legemet, men ikke kan dræbe sjælen; frygt snarere for ham, som kan ødelægge både sjæl og legeme i Helvede. 28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
29 Sælges ikke to spurve for en skilling? Og ikke én af dem falder til jorden, uden at jeres fader er med den. 29 Sælges ikke to spurve for en skilling. Og ikke én af dem falder til jorden, uden jeres Fader er med i det. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
30 Men på jer er selv alle hovedhår talt. 30 Men på jer er endog alle hovedhår talt« 30 But the very hairs of your head are all numbered.
31 Frygt derfor ikke, I er mere værd end mange spurve. 31 Frygt altså ikke; I er mere værd end mange spurve. 31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
32 Enhver, som kendes ved mig over for mennesker, vil jeg også kendes ved over for min fader, som er i himlene. 32 Derfor, enhver, som kendes ved mig over for menneskene, ham vil også jeg kendes ved over for min Fader, som er i Himlene. 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
33 Men den, der fornægter mig over for mennesker, vil jeg også fornægte over for min fader, som er i himlene. 33 Men den, som fornægter mig over for menneskene, ham vil også jeg fornægte over for min Fader, som er i Himlene. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
34 Tro ikke, at jeg er kommet for at bringe fred på jorden. Jeg er ikke kommet for at bringe fred, men sværd. 34 I må ikke mene, at jeg er kommen for at bringe fred på jorden; jeg er ikke kommen for at bringe fred, men sværd. 34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
35 Jeg er kommet for at sætte splid mellem en mand og hans far, en datter og hendes mor, en svigerdatter og hendes svigermor, 35 Thi jeg er kommen for at volde splid mellem en mand og hans fader, mellem en datter og hendes moder og mellem en svigerdatter og hendes svigermoder, 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
36 og en mand får sine husfolk til fjender. 36 og en mand skal få sine husfolk til fjender.« 36 And a man's foes shall be they of his own household.
37 Den, der elsker far eller mor mere end mig, er mig ikke værd, og den, der elsker søn eller datter mere end mig, er mig ikke værd. 37 Den, som elsker fader eller moder mere end mig, er mig ikke værd, og den, som elsker søn eller datter mere end mig, er mig ikke værd; 37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
38 Og den, der ikke tager sit kors på og følger mig, er mig ikke værd. 38 og den, som ikke tager sit kors og følger efter mig; er mig ikke værd. 38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
39 Den, der har reddet sit liv, skal miste det, og den, der har mistet sit liv på grund af mig, skal redde det. 39 Den, som har bjærget sit liv, skal miste det; og den, som har mistet sit liv for min skyld, skal bjærge det. 39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
40 Den, der tager imod jer, tager imod mig, og den, der tager imod mig, tager imod ham, som har udsendt mig. 40 Den, som tager imod jer, tager imod mig; og den, som tager imod mig, tager imod ham, som udsendte mig. 40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
41 Den, der tager imod en profet, fordi det er en profet, skal få løn som en profet, og den, der tager imod en retfærdig, fordi det er en retfærdig, skal få løn som en retfærdig. 41 Den, som tager imod en profet, fordi han er en profet, skal få en profets løn; og den, som tager imod en retfærdig, fordi han er en retfærdig, skal få en retfærdigs løn. 41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
42 Og den, der giver en af disse små blot et bæger koldt vand at drikke, fordi det er en discipel, sandelig siger jeg jer: Han skal ikke gå glip af sin løn.« 42 Og den, som giver en af disse små blot et bæger koldt vand at drikke, fordi han er en discipel, sandelig siger jeg eder: han skal ingenlunde gå glip af sin løn.« 42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel