Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 11

1992

1948

King James Version

1 Da Jesus var færdig med at give sine tolv disciple disse befalinger, gik han bort derfra for at undervise og prædike i deres byer. 1 Og det skete, da Jesus havde pålagt sine tolv disciple alt dette, gik han derfra videre for at lære og prædike i deres byer. 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
2 Da Johannes i fængslet hørte om Kristi gerninger, sendte han bud med sine disciple 2 Men da Johannes i sit fængsel hørte om Kristi gerninger, sendte han bud ved sine disciple og spurgte ham: 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
3 og spurgte ham: »Er du den, som kommer, eller skal vi vente en anden?« 3 »Er du den, som kommer, eller skal vi vente en anden?« 3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
4 Jesus svarede dem: »Gå hen og fortæl Johannes, hvad I hører og ser: 4 Da svarede Jesus og sagde til dem: »Gå hen og fortæl Johannes, hvad I hører og ser. 4 Jesus answered and said unto them, Go and show John again those things which ye do hear and see:
5 Blinde ser, og lamme går, sp-dalske bliver rene, og døve hører, og døde står op, og evangeliet forkyndes for fattige.5 blinde ser og lamme går, spedalske renses og døve hører, døde står op, og evangeliet forkyndes for fattige«; 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
6 Og salig er den, der ikke forarges på mig.« 6 og salig den, som ikke forarges på mig.« 6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
7 Da de var gået, begyndte Jesus at tale til folkeskarerne om Johannes: »Hvad gik I ud i ørknen for at se? Et siv, der svajer for vinden? 7 Da nu de gik bort, gav Jesus sig til at tale til folkeskarerne om Johannes: »Hvorfor gik I ud i ørkenen for at se et rør, som svajer hid og did for vinden? 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
8 Nej, hvad gik I ud for at se? Et menneske i fornemme klæder? Se, de, der bærer fornemme klæder, findes i kongeslottene. 8 Nej, hvorfor gik I ud, for at se et menneske, klædt i bløde klæder? Se, de, som går med bløde klæder, er i kongernes slotte. 8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
9 Nej, hvad gik I ud for at se? En profet? Ja, jeg siger jer, også mere end en profet. 9 Nej, hvorfor gik I ud, for at se en profet? Ja, jeg siger jer, endog mere end en profet. 9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
10 Det er om ham, der står skrevet: Se, jeg sender min engel foran dig, han skal bane din vej for dig. 10 Han er den, om hvem der står skrevet: »Se, jeg sender min engel for dit åsyn, han skal bane din vej foran dig.« 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
11 Sandelig siger jeg jer: Blandt kvindefødte er der ikke fremstået nogen større end Johannes Døber. Men den mindste i Himmeriget er større end han. 11 Sandelig siger jeg eder: blandt kvindefødte er der ikke fremstået nogen større end Johannes Døber; men den mindste i Himmeriget er større end han. 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 Fra Johannes Døbers dage indtil nu er Himmeriget blev stormet, og de fremstormende river det til sig. 12 Og fra Johannes Døbers dage indtil nu tages Himmeriget med storm, og de, der stormer det, river det til sig. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
13 For alle profeterne og loven har indtil Johannes været forudsigelser. 13 Thi alle profeterne og loven har profeteret indtil Johannes. 13 For all the prophets and the law prophesied until John.
14 Og om I vil tage imod det: Han er Elias, som skulle komme. 14 Og om I vil tage imod det han er Elias, som skulle komme. 14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
15 Den, der har ører, skal høre! 15 Den, som har øren, han høre! 15 He that hath ears to hear, let him hear.
16 Men hvad skal jeg sammenligne denne slægt med? Den ligner børn, der sidder på torvet og råber til de andre: 16 Men hvad skal jeg sammenligne denne slægt med? Den ligner børn, som sidder på torvene og råber til de andre og siger: 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
17 Vi spillede på fløjte for jer, og I dansede ikke; vi sang klagesange, og I sørgede ikke. 17 »Vi blæste på fløjte for jer, og I dansede ikke; vi sang klagesange, og I jamrede ikke.« 17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
18 For Johannes kom, han hverken spiste eller drak, og folk siger: Han er besat. 18 Thi Johannes kom, som hverken spiser eller drikker, og man siger: »Han er besat« 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
19 Og Menneskesønnen kom, han både spiser og drikker, og folk siger: Se den frådser og dranker, ven med toldere og syndere!« Dog, visdommen har fået ret ved sine gerninger. 19 Menneskesønnen kom, som spiser og drikker, og man siger: »Se, hvilken frådser og dranker, ven med toldere og syndere!« Dog, visdommen er retfærdiggjort ved sine gerninger.« 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
20 Da begyndte Jesus at revse de byer, hvor de fleste af hans mægtige gerninger var sket, fordi de ikke havde omvendt sig: 20 Da gav han sig til at revse de byer, hvor hans fleste kraftige gerninger var gjort, fordi de ikke havde omvendt sig: 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
21 »Ve dig, Korazin! Ve dig, Betsajda! For hvis de mægtige gerninger, der er sket i jer, var sket i Tyrus og Sidon, havde de for længst omvendt sig i sæk og aske. 21 »Ve dig, Korazin! ve dig, Betsajda! thi hvis de kraftige gerninger, som er sket i jer, var sket i Tyrus og Zidon, så havde de for længe siden vendt sig i sæk og aske. 21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Derfor siger jeg jer: Det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere på dommens dag end jer. 22 Men jeg siger jer: Det skal gå Tyrus og Zidon tåleligere på dommens dag end jer. 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
23 Og du, Kapernaum, skal du ophøjes til himlen? I dødsriget skal du styrtes ned! For hvis de mægtige gerninger, der er sket i dig, var sket i Sodoma, havde den stået den dag i dag. 23 Og du, Kapernaum! Mon du skal ophøjes indtil Himmelen? Til Dødsriget skal du fare ned! thi hvis de kraftige gerninger, som er sket i dig, var sket i Sodoma, da var den blevet stående til den dag i dag. 23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
24 Derfor siger jeg jer: Det skal Sodomas land tåleligere på dommens dag end dig.« 24 Men jeg siger jer: Det skal gå Sodomas land tåleligere på dommens dag end dig.« 24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25 På den tid tog Jesus til orde og sagde: »Jeg priser dig, fader, himlens og jordens Herre, fordi du har skjult dette for vise og forstandige og åbenbaret det for umyndige; 25 På den tid tog Jesus til orde og sagde: »Jeg priser dig, Fader, Himmelens og jordens Herre! fordi du har skjult dette for de vise og kloge og åbenbaret det for de umyndige. 25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
26 ja, fader, for således var det din vilje. 26 Ja, Fader! thi således skete det, som var din vilje. 26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
27 Alt har min fader overgivet mig, og ingen kender Sønnen undtagen Faderen, og ingen kender Faderen undtagen Sønnen og den, som Sønnen vil åbenbare ham for. 27 Alt er overgivet mig af min Fader; og ingen kender Sønnen uden Faderen, og ingen kender Faderen uden Sønnen og den, for hvem Sønnen vil åbenbare ham. 27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
28 Kom til mig, alle I, som slider jer trætte og bærer tunge byrder, og jeg vil give jer hvile. 28 Kom hid til mig, alle I, som er trætte og tyngede af byrder, og jeg vil give jer hvile. 28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
29 Tag mit åg på jer, og lær af mig, for jeg er sagtmodig og ydmyg af hjertet, så skal I finde hvile for jeres sjæle. 29 Tag mit åg på jer og lær af mig, thi jeg er sagtmodig og ydmyg af hjertet; så skal I finde hvile for jeres sjæle.« 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
30 For mit åg er godt, og min byrde er let.« 30 Thi mit åg er gavnligt, og min byrde er let.«30 For my yoke is easy, and my burden is light.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel