Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 12

1992

1948

King James Version

1 På den tid kom Jesus på en sabbat forbi nogle kornmarker. Hans disciple blev sultne og begyndte at plukke aks og spise. 1 På den tid vandrede Jesus på en sabbat gennem en kornmark; og hans disciple blev sultne og begyndte at plukke aks og spise. 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
2 Da farisæerne så det, sagde de til ham: »Se, dine disciple går noget, som det ikke er tilladt at gøre på en sabbat.« 2 Men da farisæerne så det, sagde de til ham: »Se, dine disciple gør noget, man ikke har lov at gøre på en sabbat.« 2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
3 Men han sagde til dem: »Har I ikke læst, hvad David gjorde, da han og hans mænd blev sultne, 3 Da sagde han til dem: »Har I ikke læst, hvad David gjorde, da han og hans ledsagere blev sultne? 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
4 hvordan han gik ind i Guds hus og de spiste af skuebrødene, som det hverken var ham eller hans mænd, som kun præsterne tilladt at spise? 4 hvordan han gik ind i Guds hus og spiste skuebrødene, som hverken han eller hans ledsagere, men kun præsterne havde lov at spise? 4 How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
5 Eller har I ikke læst i loven, at præsterne på selve sabbatten krænker sabbatten i templet og det uden at pådrage sig skyld? 5 Eller har I ikke læst i loven, at på sabbaterne vanhelliger præsterne sabbaten i helligdommen uden at pådrage sig skyld? 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
6 Men jeg siger jer: Her er noget større end templet! 6 Og jeg siger jer, at her er det, som er større end helligdommen. 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
7 Havde I fattet, hvad det betyder: »Barmhjertighed ønsker, ikke slagtoffer,« havde I ikke fordømt de uskyldige. 7 Hvis I havde forstået, hvad det ord betyder: »Barmhjertighed vil jeg, ej slagtoffer,« havde I ikke fordømt de skyldfri. 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
8 For Menneskesønnen er herre over sabbatten.« 8 Thi Menneskesønnen er herre over sabbaten.« 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
9 Jesus gik videre derfra og kom ind i deres synagoge. 9 Så gik han videre derfra og kom ind i deres synagoge. 9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:
10 Og se, der var en mand med en vissen hånd. Og for at de kunne anklage Jesus, spurgte de: »Er det tilladt at helbrede på en sabbat?« 10 Og se, der var en mand med en vissen hånd. Og for at få noget at anklage Jesus for spurgte de ham og sagde: »Har man lov til at helbrede på sabbaten?« 10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
11 Men han sagde til dem: »Hvem af jer, der har et får, ville ikke gribe fat i det og trække det op, hvis det faldt i grøften på en sabbat? 11 Men han sagde til dem: »Er der nogen iblandt jer, som har et får og ikke vil gribe fat i det og trække det op, når det på sabbaten falder i en grav? 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
12 Et menneske er dog meget mere værd end et får, Derfor er det tilladt at gøre noget godt på en sabbat.« 12 Hvor meget mere værd er dog ikke et menneske end et får? Altså har man lov at gøre godt på sabbaten.« 12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
13 Da sagde han til manden: »Ræk din hånd frem!« Han rakte den frem, og den blev rask igen som den anden. 13 Så siger han til manden: »Ræk din hånd frem!« og han rakte den frem, og den blev rask igen som den anden. 13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
14 Men farisæerne gik ud og traf beslutning om at få ham slået ihjel. 14 Da gik farisæerne bort og tog den beslutning, at de ville slå ham ihjel. 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
15 Da Jesus fik det at vide, drog han bort derfra, men store folkeskarer fulgte ham, og han helbredte dem alle. 15 Da Jesus fik det at vide, drog han bort derfra; og mange fulgte ham, og han helbredte dem alle. 15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
16 Men han pålagde dem strengt, at de ikke måtte røbe ham, 16 Men han forbød dem strengt at røbe, hvem han var, 16 And charged them that they should not make him known:
17 for at det skulle opfyldes, som er talt ved profeten Esajas, der siger: 17 for at det skulle gå i opfyldelse, som er talt ved profeten Esajas, som siger: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
18 Se, min tjener, ham har jeg udvalgt, min elskede, i ham har jeg fundet velbehag. Jeg lader min ånd komme over ham, og han skal forkynde ret for folkene. 18 »Se, min tjener, som jeg har udvalgt, min elskede, i hvem min sjæl har velbehag; på ham vil jeg lægge min ånd, og han skal forkynde ret for folkene. 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall show judgment to the Gentiles.
19 Han skændes ikke, han råber ikke, man hører ikke hans røst i gaderne. 19 Han skal ej kives og ej skrige, og ingen skal høre hans røst på gaderne. 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
20 Det knækkede rør sønderbryder ham ikke, den osende væge slukker han ikke, til ham har ført retten til sejr; 20 Han skal ikke bryde et knækket rør og ikke slukke en rygende tande, indtil han får retten ført frem til sejr. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
21 folkene håber på hans navn. 21 Og på hans navn skal folkene håbe.« 21 And in his name shall the Gentiles trust.
22 Da blev en besat, der var blind og stum, ført hen til ham, og han helbredte den stumme, så han både kunne tale og se. 22 Da blev en besat, som var både blind og stum, ført til ham; og han helbredte ham, så den stumme kom til at tale og se. 22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
23 Alle folkeskarerne blev ude af sig selv og spurgte: »Mon han er Davidssønnen?« 23 Og alle folkeskarerne var ude af sig selv af forundring og sagde: »Mon han dog ikke er Davidssønnen?« 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
24 Da farisæerne hørte det, sagde de: »Det kan kun være ved dæmonernes fyrste, Beelzebul, at han uddriver dæmonerne.« 24 Men da farisæerne hørte det, sagde de: »Det kan kun være ved hjælp af Beelzebul, de onde ånders fyrste, at han uddriver onde ånder.« 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
25 Men da Jesus kendte deres tanker, sagde han til dem: »Ethvert rige i splid med sig selv lægges øde, og en by eller et hus i splid med sig selv kan ikke bestå. 25 Da han kendte deres tanker, sagde han til dem: »Ethvert rige, der er kommet i splid med sig selv, lægges øde; og ingen by og intet hjem, der er kommet i splid med sig selv, kan bestå. 25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
26 Og hvis Satan uddriver Satan, er han kommet i splid med sig selv; hvordan kan hans rige så bestå? 26 Og hvis Satan uddriver Satan, så er han kommen i splid med sig selv; hvorledes kan hans rige da bestå? 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
27 Og hvis jeg driver dæmonerne ud ved Beelzebul, ved hvem uddriver jeres egne folk dem så? Derfor skal de være jeres dommere. 27 Og hvis jeg uddriver onde ånder ved Beelzebul, ved hvis hjælp uddriver så jeres egne tilhængere dem? Derfor skal de være jeres dommere. 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
28 Men hvis det er ved Guds ånd, at jeg driver dæmonerne ud, så er Guds rige jo kommet til jer. 28 Men hvis det er ved Guds ånd, jeg uddriver onde ånder, så er jo Guds rige kommet til jer. 28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
29 Eller hvordan kan nogen trænge ind i den stærkes hus og røve hans ejendele uden først at have bundet den stærke? Først da han plyndrede hans hus. 29 Eller hvordan kan nogen gå ind i den Stærkes hus og røve hans ejendele, uden at han først binder den Stærke? Så kan han plyndre hans hus. 29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
30 Den, der ikke er med mig, er imod mig, og den, der ikke samler med mig, spreder. 30 Den, som ikke er med mig, er imod mig; og den, som ikke samler med mig, spreder. 30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
31 Derfor siger jeg jer: Al synd og bespottelse skal tilgives mennesker, men bespottelsen mod Ånden skal ikke tilgives. 31 Derfor siger jeg jer: Al synd og bespottelse skal tilgives menneskene, men bespottelse imod ånden skal ikke tilgives. 31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
32 Og den, der taler et ord imod Menneskesønnen, får tilgivelse, men den, der taler imod Helligånden, får ikke tilgivelse, hverken i denne verden eller i den kommende. 32 Den, der taler et ord imod Menneskesønnen, ham vil det blive tilgivet; men den, der taler imod Helligånden, ham vil det ikke blive tilgivet, hverken i denne verden eller i den kommende. 32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
33 Tag et træ: Enten er det godt, og så er dets frugt også god, eller det er dårligt, og så er dets frugt også dårlig. For et træ kendes på fugten. 33 Enten er et træ godt, og så er også dets frugt god, eller et træ er dårligt, og så er også dets frugt dårlig; thi træet kendes på frugten. 33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
34 Øgleyngel, hvordan skulle I, som er onde, kunne sige noget godt? For hvad hjertet er fuldt af, løber munden over med. 34 I øgleunger! hvordan kan I tale godt, når I er onde? Thi hvad hjertet er fuldt af, løber munden over med. 34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
35 Et godt menneske tager gode ting frem af sit gode forråd, og et ondt menneske tager onde ting frem af sit onde forråd. 35 Et godt menneske tager gode ting frem af sit gode forråd; og et ondt menneske tager onde ting frem af sit onde forråd. 35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
36 Men jeg siger jer: På dommens dag skal mennesker aflægge regnskab for ethvert tomt ord, de har talt. 36 Men jeg siger jer, at menneskene skal gøre regnskab på dommens dag for hvert unyttigt ord, de taler. 36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
37 På dine ord skal du frikendes og på dine ord skal du fordømmes.« 37 Thi ud fra dine ord skal du frikendes, og ud fra dine ord skal du fordømmes.« 37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38 Da sagde nogle af de skriftkloge og farisæerne til ham: »Mester, vi vil se dig gøre et tegn.« 38 Da tog nogle af de skriftkloge og farisæerne til orde og sagde til ham: »Mester! vi vil gerne se dig gøre et tegn.« 38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
39 Men han svarede dem: »En ond og utro slægt kræver tegn, men den skal ikke få andet tegn end profeten Jonas' tegn. 39 Men han svarede og sagde til dem: »En ond og utro slægt kræver tegn, men der skal intet andet tegn gives den end profeten Jonas' tegn. 39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
40 For som Jonas var i bugen på havdyret i tre dage og tre nætter, sådan skal Menneskesønnen være i jordens skød i tre dage og tre nætter. 40 Thi ligesom Jonas var tre dage og tre nætter i havdyrets bug, således skal Menneskesønnen være tre dage og tre nætter i jordens skød. 40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 Mænd fra Nineve skal opstå ved dommen sammen med denne slægt og fordømme den, for de omvendte sig ved Jonas' prædiken, og se, her er mere en Jonas. 41 Mænd fra Nineve skal stå op ved dommen sammen med denne slægt og bringe fordømmelse over den; thi de omvendte sig ved Jonas' prædiken; og se, her er mere end Jonas. 41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
42 Og Sydens dronning skal opstå ved dommen sammen med denne slægt og fordømme den, for hun kom fra jordens fjerneste egne for at lytte til Salomos visdom, og se, her er mere end Salomo. 42 Dronningen fra Syden skal ved dommen rejse sig sammen med denne slægt og bringe fordømmelse over den; thi hun kom fra jordens fjerneste egne for at høre Salomons visdom; og se, her er mere end Salomon. 42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
43 Når den urene ånd er drevet ud af et menneske, flakker det om i øde egne og søger hvile, men finder den ikke. 43 Men når den urene ånd er faret ud af mennesket, vandrer den igennem vandløse steder og søger hvile, men finder den ikke. 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
44 Da siger den: Jeg vil vende tilbage til mit hus, som jeg er drevet ud af. Og når den kommer, finder den det ledigt, fejet og prydet. 44 Så siger den: »Jeg vil vende tilbage til mit hus, som jeg gik ud af;« og når den kommer, finder den det ledigt, fejet og pyntet. 44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
45 Så går den ud og tager syv andre ånder med, værre end den selv, og de kommer og flytter ind dér. Og det sidste bliver værre for det menneske end det første. Sådan skal det også gå den onde slægt.« 45 Så går den bort og henter syv andre ånder, værre end den selv, og de kommer ind og tager bolig dér; da bliver det sidste værre for dette menneske end det første. Således skal det også gå denne onde slægt.« 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
46 Endnu medens Jesus talte til folkeskarerne, da stod hans mor og hans brødre udenfor og søgte at få ham i tale. 46 Mens han endnu talte til folkeskarerne, se, da stod hans moder og hans brødre udenfor og søgte at få ham i tale. 46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
47 Og der var en, der sagde til ham: »Se, din mor og dine brødre står udenfor og vil tale med dig.« 47 (Da sagde en til ham: »Se, din moder og dine brødre står udenfor og søger at få dig i tale.«) 47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
48 Men han svarede ham, der sagde det til ham: »Hvem er min mor, og hvem er mine brødre?« 48 Men han svarede og sagde til den, der fortalte ham det: »Hvem er min moder, og hvem er mine brødre?« 48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
49 Og han pegede på sine disciple og sagde: »Se, her er min mor og mine brødre.« 49 Så rakte han sin hånd ud over sine disciple og sagde: »Se, her er min moder og mine brødre! 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
50 For den, der gør min himmelske faders vilje, er min bror og søster og mor.« 50 Thi enhver, der gør min himmelske Faders vilje, han er min broder og søster og moder.«50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel