Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 13

1992

1948

King James Version

1 Samme dag gik Jesus ud af huset og satte sig ved søen. 1 Samme dag gik Jesus hjemmefra og satte sig ved søen. 1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
2 Og store skarer flokkedes om ham, så ham måtte gå om bord og sætte sig i en båd, mens hele skaren stod på bredden. 2 Og store folkeskarer samlede sig om ham, så han gik ombord i en båd og satte sig, mens hele folkeskaren stod inde på bredden. 2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
3 Og han talte meget til dem i lignelser og sagde: »Se, en sædemand gik ud for at så. 3 Så talte han meget til dem i lignelser og sagde: »Se, en sædemand gik ud for at så. 3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
4 Og da han såede, faldt noget på vejen, og fuglene kom og åd det op. 4 Og som han såede, faldt noget på vejen; og fuglene kom og åd det op. 4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
5 Noget faldt på klippegrund, hvor der ikke var ret meget jord, og det kom straks op, fordi der kun var et tyndt lag jord; 5 Noget faldt på stengrund, hvor det ikke havde megen jord, og det kom straks op, fordi det ikke havde dyb jord; 5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
6 men da solen kom højt på himlen, blev det svedet, og det visnede, fordi det ikke havde rod. 6 men da solen steg, blev det svedet, og det visnede, fordi det manglede rod. 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
7 Noget faldt mellem tidsler, og tidslerne voksede op og kvalte det. 7 Noget faldt iblandt tidsler, og tidslerne voksede op og kvalte det. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
8 Men noget faldt i god jord og gav udbytte, noget hundrede, noget tres og noget tredive fold. 8 Og noget faldt i god jord og bar frugt, noget hundrede, noget tresindstyve og noget tredive fold. 8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
9 Den, der har ører, skal høre!« 9 Den, som har øren, han høre!« 9 Who hath ears to hear, let him hear.
10 Disciplene kom hen til ham og spurgte: »Hvorfor taler du til dem i lignelser?« 10 Da kom disciplene hen og spurgte ham: »Hvorfor taler du til dem i lignelser?« 10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
11 Han svarede dem: »Jer er det givet at kende Himmerigets hemmeligheder, men de andre er det ikke givet. 11 Han svarede og sagde til dem: »Jer er det givet at kende Himmerigets hemmeligheder; men dem er det ikke givet. 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
12 For den, der har, til ham skal der gives, og han skal have overflod; men den, der ikke har, fra ham skal selv det tages, som han har. 12 Thi den, som har, ham skal der gives, og han skal få overflod; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
13 Derfor taler jeg til dem i lignelser, fordi de ser og dog ikke ser, og hører og dog ikke hører og heller intet fatter. 13 Derfor taler jeg til dem i lignelser, fordi de ser og dog ingenting ser, og hører og dog ingenting hører eller forstår. 13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
14 På dem opfyldes den profeti af Esajas, der siger: I skal høre og høre, men intet fatte, I skal se og se, men intet forstå. 14 På dem går Esajas' profeti i opfyldelse, når han siger: »I skal høre og høre og dog intet fatte, I skal se og se og dog intet øjne. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
15 For dette folks hjerte er dækket med fedt, og med ørerne hører de tungt, og deres øjne har de lukket til, for at de ikke skal se med øjnene, høre med ørerne og fatte med hjertet og vende om, så jeg må helbrede dem. 15 Thi dette folks hjerte er blevet sløvt, og med ørene hører de tungt, og deres øjne har de lukket, for at de ikke skal se med øjnene og høre med ørene og fatte med hjertet og omvende sig, så jeg kan læge dem. 15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
16 Salige er jeres øjne, fordi de ser, og jeres ører, fordi de hører. 16 Men salige er jeres øjne, fordi de ser, fordi de hører. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
17 For sandelig siger jeg jer: Mange profeter og retfærdige har længtes efter at se det, I ser, og fik det ikke at se, og høre det, I hører, og fik det ikke at høre. 17 Thi sandelig siger jeg eder: mange profeter og retfærdige ønskede inderligt at se, hvad I ser, men fik det ikke at se, og at høre, hvad I hører, men fik det ikke at høre. 17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
18 Så hør I da lignelsen om sædemanden. 18 Så hør nu, hvad der menes med lignelsen om sædemanden. 18 Hear ye therefore the parable of the sower.
19 Når et menneske hører ordet om Riget og ikke fatter det, kommer den Onde og røver det, der er sået i hans hjerte; det er det, som blev sået på vejen. 19 Når nogen hører ordet om Riget og ikke forstår det, så kommer den Onde og river det bort, der er sået i hans hjerte; han er sæden, som blev sået på vejen. 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
20 Det, som blev sået på klippegrund, det er ham, der straks tager imod ordet med gælde, når han hører det; 20 Sæden, som blev sået på stengrund, det er ham, der hører ordet og straks tager imod det med glæde. 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
21 men han har ikke rod i sig, han holder kun ud en tid, og når der kommer trængsler eller forfølgelse på grund af ordet, falder han straks fra. 21 Men han lader det ikke slå rod i sig og holder kun ud til en tid, og når der kommer trængsel eller forfølgelse for ordets skyld, tager han straks anstød. 21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
22 Det, som blev sået mellem tidsler, det er ham, der hører ordet, men denne verdens bekymring og rigdommens blændværk kvæler ordet, så det ikke bærer frugt. 22 Sæden, som blev sået iblandt tidsler, det er ham, der hører ordet, men timelig bekymring og rigdommens bedrag kvæler ordet, og det bliver uden frugt. 22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
23 Men det, som blev sået i den gode jord, det er ham, der hører ordet og fatter det og så bærer frugt og giver hundrede eller tres eller tredive fold.« 23 Men sæden, som blev sået i god jord, det er ham, der hører ordet og forstår det, og som så bærer frugt, hundrede, tresindstyve eller tredive fold.« 23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
24 Han fortalte dem en anden lignelse: »Himmeriget ligner en mand, der såede god sæd i sin mark. 24 En anden lignelse fremsatte han for dem og sagde: »Med Himmeriget er det som med en mand, der såede god sæd i sin mark. 24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
25 Mens folkene sov, kom hans fjende og såede ukrudt i hveden og gik sin vej. 25 Og mens folkene sov, kom hans fjende og såede giftigt rajgræs iblandt hveden og gik bort. 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
26 Da kornet skød op og satte kerne, kom også ukrudtet frem. 26 Og da kornet voksede op og satte kærne, kunne også rajgræsset ses. 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
27 Husbondens folk kom så og spurgte: Herre, såede du ikke god sæd i din mark? Hvor kommer da ukrudtet fra? 27 Så kom husbondens tjenere til ham og sagde: »Herre, du såede jo god sæd i din mark, hvorfra er da rajgræsset kommet?« 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
28 Han svarede: Det har en fjende gjort. Folkene spørger ham så: Vil du have, at vi skal gå ud og luge det væk? 28 Han sagde til dem: »Det har et fjendsk menneske gjort.« Så spørger tjenerne ham: »Vil du da have, at vi skal gå hen og samle det fra?« 28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
29 Han svarer dem: Nej, for når I luger ukrudtet væk, kommer I til at rykke hveden op sammen med det. 29 Men han siger: »Nej, for at I ikke, når I samler rajgræsset fra, skal rykke hveden op tillige med det. 29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
30 Lad blot begge dele gro side om side indtil høsten. Ved høsttid vil jeg så sige til høstfolkene: Tag først ukrudtet fra og bind det i knipper, så det kan brændes, men saml hveden i min lade.« 30 Lad kun begge dele gro side om side indtil høsten; og i høstens tid vil jeg da sige til høstfolkene: »Saml først rajgræsset fra og bind det i knipper for at brænde det, men bring hveden hjem i min lade!« 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
31 Han fortalte dem en anden lignelse: »Himmeriget ligner et sennepsfrø, som en mand tog og såede i sin mark. 31 En anden lignelse fremsatte han for dem og sagde: »Med Himmeriget er det ligesom med et sennepsfrø, som en mand tog og såede i sin mark. 31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
32 Det er mindre end alle andre frø, men når det vokser op, er det større end alle andre planter og bliver et helt træ, så himlens fugle kommer og bygger rede i dets grene.« 32 Det er mindre end alt andet frø, men når det vokser til, bliver det større end de andre urter, ja bliver til et træ, så himmelens fugle kommer og bygger rede i dets grene.« 32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
33 Han fortalte dem en anden lignelse: »Himmeriget ligner en surdej, som en kvinde tog og kom i tre mål hvedemel, til det hele var gennemsyret.« 33 Endnu en lignelse fortalte han dem: »Med Himmeriget er det ligesom med en surdej, som en kvinde tog og kom i tre mål hvedemel, indtil det blev gennemsyret alt sammen.« 33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
34 Alt dette sagde Jesus i lignelser til skarerne, og han talte intet til dem undtagen i lignelser, 34 Alt dette talte Jesus til folke skarerne i lignelser, og uden lignelse talte han intet til dem, 34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
35 for at det skulle opfyldes, som er talt ved profeten, der siger: Jeg vil åbne min mund med lignelser, jeg vil fremføre det, der har været skjult, siden verden blev grundlagt. 35 for at det skulle gå i opfyldelse, som er talt ved profeten, der siger: »Jeg vil åbne min mund med lignelser; jeg vil udsige det, som har været skjult fra verdens grundlæggelse.« 35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
36 Da lod Jesus skarerne gå og gik hjem. Og hans disciple kom og bad ham: »Forklar os lignelsen om ukrudtet på marken.« 36 Derefter forlod han folkeskarerne og gik hjem. Så kom hans disciple til ham og sagde: »Forklar os lignelsen om det giftige rajgræs på marken!« 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
37 Han svarede: »Den, der sår den gode sæd, er Menneskesønnen, 37 Han svarede og sagde: »Den, som sår den gode sæd, er Menneskesønnen, 37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
38 marken er verden, og den gode sæd er Rigets børn. Men ukrudtet er den Ondes børn, 38 marken er verden, og den gode sæd er Rigets børn, men rajgræsset er den Ondes børn, 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
39 og fjenden, der såede det, er Djævlen. Høsten er verdens ende, og høstfolkene er engle. 39 og fjenden, som såede det, er Djævelen; og høsten er verdens ende; og høstfolkene er engle.« 39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
40 Ligesom altså ukrudtet tages fra og brændes i ild, således skal det også gå ved verdens ende: 40 Ligesom nu rajgræsset samles fra og brændes i ild, således skal det ske ved verdens ende. 40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
41 Menneskesønnen skal sende sine engle, og fra hans rige skal de tage alt det væk, som fører til frafald, og alle dem, der begår lovbrud, 41 Menneskesønnen skal sende sine engle ud, og de skal samle fjerne fra hans rige alle, der frister andre til fald, og dem, som øver lovløshed; 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
42 og kaste dem i ovnen med ild. Dér skal der være gråd og tænderskæren. 42 og de skal kaste dem i ildovnen; der skal være gråd og tænderskæren. 42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
43 Da skal de retfærdige skinne som solen i deres faders rige. Den, der har ører, skal høre! 43 Da skal de retfærdige stråle som solen i deres Faders rige. Den, som har øren, han høre! 43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
44 Himmeriget ligner en skat, der lå skjult i en mark; en mand fandt den, men holdt det skjult, og i sin glæde går han hen og sælger alt, hvad han ejer, og køber den mark. 44 Med Himmeriget er det ligesom med en skat, der var skjult i en mark, og en mand finder den og holder det hemmeligt, og af glæde over den går han hen og sælger alt, hvad han har, og køber den mark. 44 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
45 Igen: Himmeriget ligner en købmand, der søgte efter smukke perler; 45 Fremdeles er det med Himmeriget ligesom med en købmand, der søgte efter skønne perler; 45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
46 og da han fandt én særlig kostbar perle, gik han hen og solgte alt, hvad han ejede, og købte den. 46 og da han havde fundet én meget kostbar perle, gik han hen og solgte alt, hvad han havde, og købte den. 46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
47 Igen: Himmeriget ligner et vod, der kastes i søen og samlede fisk af enhver art; 47 Fremdeles er det med Himmeriget ligesom med et vod, der blev kastet i havet og indfangede fisk af alle slags. 47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
48 da det var fuldt, trak de det op på bredden og satte sig og samlede de gode fra i tønder og kastede de dårlige ud. 48 Da det blev fuldt, trak man det op på strandbredden og satte sig og samlede de gode sammen i kar, men kastede de ubrugelige ud. 48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
49 Således skal det gå ved verdens ende: Englene skal gå ud og skille de onde fra de retfærdige 49 Således skal det ske ved verdens ende. Englene skal gå ud og skille de onde fra de retfærdige 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
50 og kaste dem i ovnen med ild. Dér skal der være gråd og tænderskæren. 50 og kaste dem i ildovnen; dér skal der være gråd og tænderskæren. 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
51 Har I fattet alt dette?« De svarede: »Ja!« 51 Har I forstået alt dette?« »Ja,« svarede de ham. 51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
52 Da sagde han til dem: »Derfor: Enhver skriftklog, der er blevet Himmerigets discipel, ligner en husbond, der tager nyt og gammelt frem fra sit forråd.« 52 Da sagde han til dem: »Så er da enhver skriftklog, som er oplært for Himmeriget, ligesom en husbond, der tager nyt og gammelt frem af sit forråd.« 52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
53 Da Jesus var færdig med at fortælle disse lignelser, gik han bort derfra. 53 Og det skete, da Jesus var færdig med at fortælle disse lignelser, drog han bort derfra. 53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
54 Og han kom til sin hjemby og underviste dem i deres synagoge, så de blev slået af forundring og spurgte: »Hvorfra har han denne visdom og kraften til at gøre mægtige gerninger? 54 Og han kom til sin fædreneby og lærte dem i deres synagoge«, så de blev slået af forundring og sagde: »Hvorfra har han denne visdom og de undergørende kræfter? 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
55 Er det ikke tømrerens søn? Hedder hans mor ikke Maria og hans brødre Jakob og Josef og Simon og Judas? 55 Er han ikke tømmermandens søn? Hedder hans moder ikke Maria og hans brødre Jakob og Josef og Simon og Judas? 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
56 Bor alle hans søstre ikke her hos os? Hvor har han så alt dette fra?« 56 Og hans søstre, bor de ikke alle hos os? Hvorfra har han da alt dette?« 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
57 Og de blev forarget på ham. Men Jesus sagde til dem: »En profet er ikke miskendt undtagen i sin hjemby og i sit hus.« 57 Og de foragedes på ham. Men Jesus sagde til dem: »Intetsteds er en profet så ringeagtet som i sin egen fædrene by og i sit hjem.« 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
58 Og han gjorde ikke mange mægtige gerninger dér på grund af deres vantro. 58 Og på grund af deres vantro gjorde han ikke mange undergerninger dér.58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel