Mattæusevangeliet 15 |
1992 | 1948 | King James Version |
1 Da kom der nogle farisæere og skriftkloge fra Jerusalem til Jesus og spurgte: | 1 Da kommer der fra Jerusalem farisæere og skriftkloge til Jesus og siger: | 1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, |
2 »Hvorfor overtræder dine disciple de gamles overlevering? De vasker ikke deres hænder, før de spiser.« | 2 »Hvorfor overtræder dine disciple de gamles overlevering? De vasker jo ikke deres hænder, når de skal holde måltid.« | 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
3 Men han svarede dem: »Hvorfor overtræder I selv Guds bud for jeres overleverings skyld? | 3 Men han svarede og sagde til dem: »Hvorfor overtræder I selv Guds bud for jeres overleverings skyld? | 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? |
4 For Gud har sagt: »Ær din far og din mor!« og: »Den, der forbander sin far eller sin mor, skal lide døden.« | 4 Thi Gud har sagt: »Ær din fader og din moder,« og: »Den, der forbander fader eller moder, skal lide døden.« | 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. |
5 Men I siger: Hvis nogen siger til sin far eller sin mor: Det, du skulle have haft som hjælp af mig, skal være tempelgave! | 5 Men I lærer: »Hvis nogen siger til sin fader eller sin moder: »Det, du skulle have haft som hjælp fra mig, det skal være tempelgave« | 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; |
6 så behøver han ikke at ære sin far. I har sat Guds ord ud af kræft af hensyn til jeres overlevering. | 6 så behøver han slet ikke at ære sin fader eller sin moder.« Således har I sat Guds lov ud af kraft for jeres overleverings skyld. | 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. |
7 Hyklere! Esajas profeterede rigtigt om jer, da han sagde: | 7 I hyklere! med rette har Esajas profeteret om jer og sagt: | 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, |
8 Dette folk ærer mig med læberne, men deres hjerte er langt borte fra mig, | 8 »Dette folk ærer mig med læberne; men deres hjerte er fjernt fra mig. | 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. |
9 forgæves dyrker de mig, for det, de lærer, er menneskebud.« | 9 Det er forgæves, de dyrker mig, når de fører lærdomme, som kun er menneskebud.« | 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. |
10 Og han kaldte skaren til sig og sagde: »Hør og forstå: | 10 Og han kaldte folkeskaren til sig og sagde til dem: »Hør og forstå: | 10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
11 Ikke det, som kommer ind i munden, går et menneske urent, men det, som kommer ud af munden, det gør et menneske urent.« | 11 Ikke det, der går ind i munden, gør mennesket urent, men det, der går ud af munden, det gør mennesket urent!« | 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. |
12 Da kom hans disciple hen til ham og sagde: »Ved du, at farisæerne tog anstød af høre den tale?« | 12 Derefter kom hans disciple hen og sagde til ham: »Ved du, at farisæerne blev forargede, da de hørte det, du sagde?« | 12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? |
13 Men han svarede dem: »Enhver plante, som min himmelske fader ikke har plantet, skal rykkes op med rode. | 13 Da svarede han og sagde: »Enhver plante, som min Himmelske Fader ikke har plantet, skal rykkes op med rode. | 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
14 Lad dem være, de er blinde vejledere for blinde; og når en blind leder en blind, falder de begge i grøften.« | 14 Lad dem kun være! de er blinde vej ledere for blinde; og når en blind leder en blind, falder de begge i grøften.« | 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
15 Peter bad ham: »Forklar denne lignelse for os!« | 15 Men Peter tog til orde og sagde til ham: »Forklar os den lignelse« | 15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. |
16 Han sagde: »Er også I stadig uforstandige? | 16 Da sagde han: »Er også I stadig så uforstandige? | 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
17 Fatter I ikke, at alt det, som går ind gennem munden, kommer ned i maven og forsvinder ud igen? | 17 Forstår I ikke, at alt, hvad der kommer ind i munden, går ned i maven og føres ud på det dertil bestemte sted? | 17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? |
18 Men det, som kommer ud af munden, udgår fra hjertet, og det gør et menneske urent. | 18 Men det, som kommer ud af munden, udgår fra hjertet, og det gør mennesket urent. | 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. |
19 Thi fra hjertet udgår onde tanker, mord, ægteskabsbrud, utugt, tyveri, falsk vidnesbyrd og bespottelser. | 19 Thi fra hjertet udgår der onde tanker, mord, ægteskabsbrud, utugt, tyverier, falske vidnesbyrd, bespottelser. | 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: |
20 Det er det, som gør et menneske urent. Men at spise uden at vaske hænder gør ikke et menneske urent.« | 20 Det er den slags ting, som gør mennesket urent; men at spise med uvaskede hænder gør ikke mennesket urent.« | 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. |
21 Jesus gik bort derfra og drog til områderne ved Tyrus og Sidon. | 21 Så gik Jesus derfra og drog bort til landet omkring Tyrus og Zidon. | 21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
22 Og se, en kana'anæisk kvinde kom fra den samme egn og råbte: »Forbarm dig over mig, Herre, Davids søn! Min datter plages slemt af en dæmon.« | 22 Og se, en kananæisk kvinde kom fra de egne, råbte og sagde: »Herre, Davids søn! forbarm dig over mig! min datter plages slemt af en ond ånd.« | 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. |
23 Men han svarede hende ikke et ord. Og hans disciple kom hen og bad ham: »Send hende væk! Hun råber efter os.« | 23 Men han svarede hende ikke et ord. Da gik hans disciple hen til han, bad ham og sagde: »Få hende til at gå, hun råber jo efter os.« | 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
24 Han svarede: »Jeg er ikke sendt til andre end til de fortabte får af Israels hus.« | 24 Han svarede og sagde: »Jeg er ikke udsendt til andre end til de fortabte får af Israels hus.« | 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
25 Men hun kom og kastede sig ned for ham og bad: »Herre, hjælp mig!« | 25 Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: »Herre, hjælp mig!« | 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. |
26 Han sagde: »Det er ikke rigtigt at tage børnenes brød og give det til de små hunde.« | 26 Han svarede og sagde: »Det er ikke smukt at tage børnenes brød og kaste det til de små hunde.« | 26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and cast it to dogs. |
27 Men hun svarede: »Jo, Herre, for de små hunde æder da af de smuler, som falder fra deres herres bord.« | 27 Men hun sagde: »Jo, Herre! thi de små hunde æder dog af de smuler, som falder fra deres herrers bord.« | 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
28 Da sagde Jesus til hende: »Kvinde, din tro er stor. Det skal ske dig, som du vil.« Og i samme øjeblik blev hendes datter rask. | 28 Da svarede Jesus og sagde til hende: »Kvinde, din tro er stor, det ske dig, som du vil!« Og hendes datter blev helbredt i den samme time. | 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. |
29 Jesus gik videre derfra og kom til Galilæas Sø, og han gik op på-bjerget og sætter sig dér. | 29 Så drog Jesus videre derfra og kom til Galilæas sø. Og han gik op i bjergene, og der satte han sig. | 29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. |
30 Og store folkeskarer kom hen til ham med lamme, vanføre, blinde, stumme og mange andre. De lagde dem for hans fødder, og han helbredte dem, | 30 Og store folke-skarer kom til ham og havde lamme, vanføre, blinde, stumme og mange andre med sig; dem lagde de ned for hans fødder, og han helbredte dem, | 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: |
31 så skaren undrede sig, da de så, at stumme tale, vanføre blev raske, lamme gik, og binde kunne se. Og de priste Israels Gud. | 31 så at folkeskaren undrede sig, da de så, at stumme talte, vanføre blev raske, lamme gik, og blinde så; og de priste Israels Gud. | 31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. |
32 Men Jesus kaldte sine disciple til sig og sagde: »Jeg ynkes over skaren, for de har allerede været hos mig i tre dage og har ikke noget at spise; og jeg vil ikke sende dem sultne bort, for at de ikke skal blive udmattet undervejs.« | 32 Og Jesus kaldte sine disciple til sig og sagde: »Jeg ynkes inderligt over folkeskaren, thi de har allerede været hos mig tre dage og har ikke noget at spise; og lade dem gå fastende bort vil jeg ikke, for at de ikke skal vansmægte undervejs.« | 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
33 Hans disciple sagde til ham: »Hvorfra skal vi her i ødemarken skaffe brød nok til at mætte så stor en skare?« | 33 Da siger hans disciple til ham: »Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til at mætte så stor en skare?« | 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? |
34 Jesus spurgte dem: »Hvor mange brød har I?« De svarede: »Syv, og nogle småfisk.« | 34 Jesus siger da til dem: »Hvor mange brød har I?« De sagde: »Syv og desuden nogle få små fisk.« | 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. |
35 Så lod han skaren sætte sig på jorden; | 35 Da bød han folkeskaren lejre sig på jorden, | 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. |
36 og han tog de syv brød og fiskene, takkede, brød dem og gav disciplene dem, og de delte dem ud til skarerne. | 36 og han tog de syv brød og fiskene, takkede, brød dem og gav disciplene dem, og disciplene gav dem til skarerne. | 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
37 Og alle spiste og blev mætte, og de samlede de stykker sammen, som var tilovers, syv kurve fulde. | 37 Så spiste de alle og blev mætte. Og da man samlede de stykker, der blev tilovers, var der syv kurvefulde. | 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. |
38 Der var omkring fire tusind mænd, som havde spist, foruden kvinder og børn. | 38 De, der havde spist, var fire tusinde mænd, foruden kvinder og børn. | 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children. |
39 Og da han havde sendt skarerne bort, gik han om bord i båden og kom til egnen ved Magadan. | 39 Og efter at han havde fået folkeskarerne til at gå bort, gik han i båden og kom til egnene ved Magadan. | 39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. |