Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 15

1992

1948

King James Version

1 Da kom der nogle farisæere og skriftkloge fra Jerusalem til Jesus og spurgte: 1 Da kommer der fra Jerusalem farisæere og skriftkloge til Jesus og siger: 1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2 »Hvorfor overtræder dine disciple de gamles overlevering? De vasker ikke deres hænder, før de spiser.« 2 »Hvorfor overtræder dine disciple de gamles overlevering? De vasker jo ikke deres hænder, når de skal holde måltid.« 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Men han svarede dem: »Hvorfor overtræder I selv Guds bud for jeres overleverings skyld? 3 Men han svarede og sagde til dem: »Hvorfor overtræder I selv Guds bud for jeres overleverings skyld? 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4 For Gud har sagt: »Ær din far og din mor!« og: »Den, der forbander sin far eller sin mor, skal lide døden.« 4 Thi Gud har sagt: »Ær din fader og din moder,« og: »Den, der forbander fader eller moder, skal lide døden.« 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
5 Men I siger: Hvis nogen siger til sin far eller sin mor: Det, du skulle have haft som hjælp af mig, skal være tempelgave! 5 Men I lærer: »Hvis nogen siger til sin fader eller sin moder: »Det, du skulle have haft som hjælp fra mig, det skal være tempelgave« 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
6 så behøver han ikke at ære sin far. I har sat Guds ord ud af kræft af hensyn til jeres overlevering. 6 så behøver han slet ikke at ære sin fader eller sin moder.« Således har I sat Guds lov ud af kraft for jeres overleverings skyld. 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
7 Hyklere! Esajas profeterede rigtigt om jer, da han sagde: 7 I hyklere! med rette har Esajas profeteret om jer og sagt: 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8 Dette folk ærer mig med læberne, men deres hjerte er langt borte fra mig, 8 »Dette folk ærer mig med læberne; men deres hjerte er fjernt fra mig. 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
9 forgæves dyrker de mig, for det, de lærer, er menneskebud.« 9 Det er forgæves, de dyrker mig, når de fører lærdomme, som kun er menneskebud.« 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 Og han kaldte skaren til sig og sagde: »Hør og forstå: 10 Og han kaldte folkeskaren til sig og sagde til dem: »Hør og forstå: 10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 Ikke det, som kommer ind i munden, går et menneske urent, men det, som kommer ud af munden, det gør et menneske urent.« 11 Ikke det, der går ind i munden, gør mennesket urent, men det, der går ud af munden, det gør mennesket urent!« 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Da kom hans disciple hen til ham og sagde: »Ved du, at farisæerne tog anstød af høre den tale?« 12 Derefter kom hans disciple hen og sagde til ham: »Ved du, at farisæerne blev forargede, da de hørte det, du sagde?« 12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
13 Men han svarede dem: »Enhver plante, som min himmelske fader ikke har plantet, skal rykkes op med rode. 13 Da svarede han og sagde: »Enhver plante, som min Himmelske Fader ikke har plantet, skal rykkes op med rode. 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 Lad dem være, de er blinde vejledere for blinde; og når en blind leder en blind, falder de begge i grøften.« 14 Lad dem kun være! de er blinde vej ledere for blinde; og når en blind leder en blind, falder de begge i grøften.« 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15 Peter bad ham: »Forklar denne lignelse for os!« 15 Men Peter tog til orde og sagde til ham: »Forklar os den lignelse« 15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
16 Han sagde: »Er også I stadig uforstandige? 16 Da sagde han: »Er også I stadig så uforstandige? 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17 Fatter I ikke, at alt det, som går ind gennem munden, kommer ned i maven og forsvinder ud igen? 17 Forstår I ikke, at alt, hvad der kommer ind i munden, går ned i maven og føres ud på det dertil bestemte sted? 17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 Men det, som kommer ud af munden, udgår fra hjertet, og det gør et menneske urent. 18 Men det, som kommer ud af munden, udgår fra hjertet, og det gør mennesket urent. 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 Thi fra hjertet udgår onde tanker, mord, ægteskabsbrud, utugt, tyveri, falsk vidnesbyrd og bespottelser. 19 Thi fra hjertet udgår der onde tanker, mord, ægteskabsbrud, utugt, tyverier, falske vidnesbyrd, bespottelser. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 Det er det, som gør et menneske urent. Men at spise uden at vaske hænder gør ikke et menneske urent.« 20 Det er den slags ting, som gør mennesket urent; men at spise med uvaskede hænder gør ikke mennesket urent.« 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
21 Jesus gik bort derfra og drog til områderne ved Tyrus og Sidon. 21 Så gik Jesus derfra og drog bort til landet omkring Tyrus og Zidon. 21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22 Og se, en kana'anæisk kvinde kom fra den samme egn og råbte: »Forbarm dig over mig, Herre, Davids søn! Min datter plages slemt af en dæmon.« 22 Og se, en kananæisk kvinde kom fra de egne, råbte og sagde: »Herre, Davids søn! forbarm dig over mig! min datter plages slemt af en ond ånd.« 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 Men han svarede hende ikke et ord. Og hans disciple kom hen og bad ham: »Send hende væk! Hun råber efter os.« 23 Men han svarede hende ikke et ord. Da gik hans disciple hen til han, bad ham og sagde: »Få hende til at gå, hun råber jo efter os.« 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 Han svarede: »Jeg er ikke sendt til andre end til de fortabte får af Israels hus.« 24 Han svarede og sagde: »Jeg er ikke udsendt til andre end til de fortabte får af Israels hus.« 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 Men hun kom og kastede sig ned for ham og bad: »Herre, hjælp mig!« 25 Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: »Herre, hjælp mig!« 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 Han sagde: »Det er ikke rigtigt at tage børnenes brød og give det til de små hunde.« 26 Han svarede og sagde: »Det er ikke smukt at tage børnenes brød og kaste det til de små hunde.« 26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and cast it to dogs.
27 Men hun svarede: »Jo, Herre, for de små hunde æder da af de smuler, som falder fra deres herres bord.« 27 Men hun sagde: »Jo, Herre! thi de små hunde æder dog af de smuler, som falder fra deres herrers bord.« 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
28 Da sagde Jesus til hende: »Kvinde, din tro er stor. Det skal ske dig, som du vil.« Og i samme øjeblik blev hendes datter rask. 28 Da svarede Jesus og sagde til hende: »Kvinde, din tro er stor, det ske dig, som du vil!« Og hendes datter blev helbredt i den samme time. 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
29 Jesus gik videre derfra og kom til Galilæas Sø, og han gik op på-bjerget og sætter sig dér.29 Så drog Jesus videre derfra og kom til Galilæas sø. Og han gik op i bjergene, og der satte han sig. 29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30 Og store folkeskarer kom hen til ham med lamme, vanføre, blinde, stumme og mange andre. De lagde dem for hans fødder, og han helbredte dem, 30 Og store folke-skarer kom til ham og havde lamme, vanføre, blinde, stumme og mange andre med sig; dem lagde de ned for hans fødder, og han helbredte dem, 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
31 så skaren undrede sig, da de så, at stumme tale, vanføre blev raske, lamme gik, og binde kunne se. Og de priste Israels Gud. 31 så at folkeskaren undrede sig, da de så, at stumme talte, vanføre blev raske, lamme gik, og blinde så; og de priste Israels Gud. 31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 Men Jesus kaldte sine disciple til sig og sagde: »Jeg ynkes over skaren, for de har allerede været hos mig i tre dage og har ikke noget at spise; og jeg vil ikke sende dem sultne bort, for at de ikke skal blive udmattet undervejs.« 32 Og Jesus kaldte sine disciple til sig og sagde: »Jeg ynkes inderligt over folkeskaren, thi de har allerede været hos mig tre dage og har ikke noget at spise; og lade dem gå fastende bort vil jeg ikke, for at de ikke skal vansmægte undervejs.« 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 Hans disciple sagde til ham: »Hvorfra skal vi her i ødemarken skaffe brød nok til at mætte så stor en skare?« 33 Da siger hans disciple til ham: »Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til at mætte så stor en skare?« 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
34 Jesus spurgte dem: »Hvor mange brød har I?« De svarede: »Syv, og nogle småfisk.« 34 Jesus siger da til dem: »Hvor mange brød har I?« De sagde: »Syv og desuden nogle få små fisk.« 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
35 Så lod han skaren sætte sig på jorden; 35 Da bød han folkeskaren lejre sig på jorden, 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36 og han tog de syv brød og fiskene, takkede, brød dem og gav disciplene dem, og de delte dem ud til skarerne. 36 og han tog de syv brød og fiskene, takkede, brød dem og gav disciplene dem, og disciplene gav dem til skarerne. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 Og alle spiste og blev mætte, og de samlede de stykker sammen, som var tilovers, syv kurve fulde. 37 Så spiste de alle og blev mætte. Og da man samlede de stykker, der blev tilovers, var der syv kurvefulde. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
38 Der var omkring fire tusind mænd, som havde spist, foruden kvinder og børn. 38 De, der havde spist, var fire tusinde mænd, foruden kvinder og børn. 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 Og da han havde sendt skarerne bort, gik han om bord i båden og kom til egnen ved Magadan. 39 Og efter at han havde fået folkeskarerne til at gå bort, gik han i båden og kom til egnene ved Magadan.39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel