Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 17

1992

1948

King James Version

1 Seks dage efter tog Jesus Peter og Jakob og hans bror Johannes med sig og førte dem op på et højt-bjerg, hvor de var alene.1 Seks dage derefter tager Jesus Peter og Jakob og hans broder Johannes med sig og fører dem op på et højt bjerg, hvor de var ene. 1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
2 Og han blev forvandlet for øjnene af dem, hans ansigt lyste som solen, og hans klæder blev hvide som lyset. 2 Og han blev forvandlet for deres øjne, hans åsyn strålede som solen, og hans klæder blev hvide som lyset. 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
3 Og se, Moses og Elias kom til syne for dem og talte med ham. 3 Og se, Moses og Elias viste sig for dem og samtalede med ham. 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
4 Så udbrød Peter og sagde til Jesus: »Herre, det er godt, at vi er her. Hvis du vil, bygger jeg tre hytter her, én til dig og én til Moses og én til Elias.« 4 Da tog Peter til orde og sagde til Jesus: »Herre! det er godt,, at vi er her; hvis du synes, vil jeg bygge tre hytter her, en til dig og en til Moses og en til Elias.« 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
5 Mens han endnu talte, se, da overskyggede en lysende sky dem, og der lød en røst fra skyen: »Det er min elskede søn, i ham har jeg fundet velbehag. Hør ham!« 5 Endnu medens han talte, se, da overskyggede en lysende sky dem; og se, fra skyen lød der en røst, som sagde: »Denne er min Søn, den elskede, i ham har jeg velbehag. Hør ham!« 5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
6 Da disciplene hørte det, faldt de ned på deres ansigt og blev grebet af stor frygt. 6 Og da disciplene hørte det, faldt de på deres ansigt, grebene af stor frygt. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
7 Men Jesus gik hen og rørte ved dem og sagde: »Rejs jer og frygt ikke!« 7 Og Jesus kom hen og rørte ved dem og sagde: »Rejs jer og frygt ikke!« 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
8 Og da de løftede deres blik, kunne de kun se Jesus alene. 8 Men da de slog øjnene op, så de ingen uden Jesus alene. 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
9 Medens de gik ned fra-bjerget, befalede Jesus dem: »Fortæl ikke nogen om dette syn, før Menneskesønnen er opstået fra døde.«9 Mens de nu gik ned ad bjerget, bød Jesus dem og sagde: »Tal ikke til nogen om dette syn, før Menneskesønnen er opvakt fra de døde.« 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
10 Så spurgte disciplene ham: »Hvordan kan de skriftkloge da sige, at Elias først skal komme?« 10 Og disciplene spurgte ham og sagde: »Hvorledes kan da de skriftkloge sige, at Elias først må komme?« 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
11 Han svarede: »Ja, Elias skal komme og genoprette alt, 11 Han svarede og sagde: »Elias skal komme og genoprette alt; 11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
12 men jeg siger jer: Elias er allerede kommet, og de kendte ham ikke, men gjorde med ham, som de ville. Sådan skal også Menneskesønnen lide for deres hånd.« 12 men jeg siger jer: Elias er allerede kommen, og de kendte ham ikke, men gjorde med ham, hvad de ville; således skal også Menneskesønnen lide ondt af dem.« 12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
13 Da forstod disciplene, at han talte til dem om Johannes Døber. 13 Da forstod disciplene, at det var om Johannes Døber, han havde talt til dem. 13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
14 Da de kom ned til folkeskaren, kom en mand hen til Jesus, faldt på knæ for ham 14 Da de derefter kom til folkeskaren, gik en mand hen til ham, faldt på knæ for ham og -sagde: 14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
15 og bad: »Herre, forbarm dig over min søn, for han er månesyg og lider slemt. Han styrter snart i ild og snart i vand. 15 »Herre! forbarm dig over min søn; thi han er månesyg og lider meget; ofte falder han i ild og ofte i vand; 15 Lord, have mercy on my son: for he is a lunatic, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
16 Og jeg har bragt ham til dine disciple, men de kunne ikke helbrede ham.« 16 og jeg er kommen med ham til dine disciple, men de kunne ikke helbrede ham.« 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17 Jesus udbrød: »Du vantro og forvildede slægt, hvor længe skal jeg være hos jer, hvor længe skal jeg holde jer ud? Kom herhen med ham!« 17 Da svarede Jesus og sagde: »Åh, du vantro og forvildede slægt! hvor længe skal jeg være hos jer, hvor længe skal jeg tåle jer? Før ham herhen til mig!« 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
18 Og Jesus truede af dæmonen, og den fór ud af ham, og i samme øjeblik blev drengen rask. 18 Og Jesus talte strengt til ham, og den onde ånd fo'r ud af ham, og drengen blev helbredt fra den samme time. 18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
19 Da de var blevet alene, kom disciplene hen og spurgte Jesus: »Hvorfor kunne vi ikke drive den ud? 19 Siden, da de var ene, gik disciplene til Jesus og sagde: »Hvorfor kunne vi ikke uddrive den?« 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
20 Han sagde til dem: »Fordi I har så lille en tro. Sandelig siger jeg jer: Har I en tro som et sennepsfrø, kan I sige til dette-bjerg: Flyt dig herfra og derhen! og det vil flytte sig. Og intet vil være umuligt for jer.20 Han svarede dem: »Fordi I har så lidt tro; thi sandelig siger jeg eder: hvis I har tro som et sennepsfrø, kan I sige til dette bjerg: Flyt dig herfra og derhen, så skal det flytte sig; og intet vil være umuligt for jer. 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
21 Den slags fordrives kun ved bøn og faste.« 21 Den slags farer kun ud ved bøn og faste.« 21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
22 Medens de færdedes i Gailiæa, sagde Jesus til dem: »Menneskesønnen skal overgives i menneskenes hænder, 22 Mens de nu færdedes sammen i Galilæa, sagde Jesus til dem: »Menneskesønnen skal gives i menneskers vold; 22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
23 og de skal slå ham ihjel, og han skal opstå på den tredje dag.« Og de blev meget bedrøvede. 23 og de skal slå ham ihjel, og på den tredje dag skal han opvækkes.« Da blev de meget bedrøvede. 23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
24 Da de kom ind i Kapernaum, gik de, der opkræver tempelskat, hen til Peter og spurgte: »Betaler jeres mester ikke tempelskat?« 24 Efter at de var kommet til Kapernaum, gik de, der opkrævede tempelskatten, hen til Peter og sagde: »Betaler jeres mester ikke skatten?« 24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
22 Han svarede: »Jo!« Da han kom hjem, kom Jesus ham i forkøbet og spurgte: Hvad mener du, Simon? Hvem opkræver jordens konger told og skat af? Af landets egne borgere eller af de fremmede?« 22 »Jo,« siger han. Og da han var gået ind i huset, kom Jesus ham i forkøbet og sagde: »Hvad mener du, Simon? Af hvem tager jordens konger told eller skat, af deres egne sønner eller af de fremmede?« 22 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
26 Han svarede: »Af de fremmede.« Jesus sagde til ham: »Så går landets borgere altså fri. 26 Han svarede: »Af de fremmede.« Da sagde Jesus: »Så er jo sønnerne fri. 26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
27 Men for at vi ikke skal forarge dem, så går ned til søen, kast en krog ud og tag den første fisk, der bider på, og når du åbner dens gab, vil du finde en statér. Tag den og giv dem den for mig og dig.« 27 Men for at vi ikke skal forarge dem, så gå ned til søen, kast en krog ud, og tag den første fisk, som kommer op; og når du åbner dens mund, så skal du finde en stater; tag den og giv dem den for mig og dig!« 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel