Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 20

1992

1948

King James Version

1 For Himmeriget ligner en vingårdsejer, der tidligt om morgnen gik ud for at leje arbejdere til sin vingård. 1 Thi med Himmeriget er det som med en husbond, der tidligt om morgenen gik ud for at leje arbejdere til sin vingård. 1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
2 Da han var blevet enig med dem om en dagløn på en denar, sendte han dem hen i sin vingård. 2 Og da han var blevet enig med arbejderne om en denar om dagen, sendte han dem hen i sin vingård. 2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
3 Ved den tredje time gik han ud og så nogle andre stå ledige på torvet, 3 Og han gik ud ved den tredje time og så nogle andre stå ledige på torvet. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
4 og han sagde til dem: Gå I også hen i min vingård, så skal jeg betale, hvad I har ret til. 4 Til dem sagde han: »Gå også I hen i min vingård, så skal jeg give jer, hvad ret er« 4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
5 De gik derhen. Igen ved den sjette og den niende time gik han ud og gjorde det samme. 5 De gik da derhen. Ved den sjette og den niende time gik han igen ud og gjorde ligeså. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
6 Ved den ellevte time gik han derhen og fandt endnu nogle stående dér, og han spurgte dem: Hvorfor har I stået ledige her hele dagen? 6 Og ved den elevte time gik han ud og fandt endnu nogle stående der, og han spørger dem: »Hvorfor står I her ledige hele dagen? « 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
7 De svarede ham: Fordi ingen har lejet os. Han sagde til dem: Gå I også hen i min vingård. 7 De svarer ham: »Fordi ingen har lejet os.« Da siger han til dem: »Gå også I hen i min vingård! « 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
8 Da det blev aften, sagde vingårdens ejer til sin forvalter: Kald arbejderne sammen og betal dem deres løn, men sådan, at du begynder med de sidste og ender med de første. 8 Men da det var blevet aften, siger vingårdsejeren til sin forvalter: »Kald på arbejderne og udbetal dem deres løn, sådan at du begynder med de sidste og ender med de første!« 8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
9 Og de, der var blevet lejet i det ellevte time, kom og fik hver en denar. 9 De, som var lejet ved den elevte time, kom så og fik hver en denar. 9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
10 Da de første kom, troede de, at de ville få mere; men også de fik hver en denar. 10 Da de første kom, mente de, at de ville få mere; men de fik også hver en denar. 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
11 Da de fik den, gav de ondt af sig over for vingårdsejeren 11 Da de fik den, knurrede de mod husbonden og sagde: 11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
12 og sagde: De sidste dér har kun arbejdet én time, og du har stillet dem lige med os, der har båret dagens byrde og hede. 12 »De sidste der har kun arbejdet én time, og du har stillet den lige med os, som har båret dagens byrde og hede.« 12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
13 Men han sagde til en af dem: Min ven, jeg gør dig ikke uret. Blev du ikke enig med mig om en denar? 13 Men han svarede og sagde til en af dem: »Min ven! jeg gør dig ikke uret; blev du ikke enig med mig om en denar? 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
14 Tag det, der er dit, og gå! Jeg vil give den sidste her det samme som dig. 14 Tag, hvad der er dit, og gå! Men jeg vil nu give den sidste dér lige så meget som dig. 14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
15 Eller har jeg ikke lov til at gøre, hvad jeg vil, med det, der er mit? Eller er dit øje ondt, fordi jeg er god? 15 Har jeg ikke lov at gøre, som jeg vil, med det, der er mit? Eller er dit øje ondt, fordi jeg er god?« 15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
16 Sådan skal de sidste blive de første, og de første de sidste.« 16 Sådan skal de sidste blive de første, og de første de sidste.« 16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
17 Da Jesus gik op til Jerusalem, tog han undervejs de tolv disciple til side og sagde til dem: 17 Da nu Jesus var ved at drage op til Jerusalem, tog han de tolv til side, så de var ene, og undervejs sagde han til dem: 17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
18 »Se, vi går op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgives til ypperstepræsterne og de skriftkloge, 18 »Se, vi drager nu op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgives til ypperstepræsterne og de skriftkloge; og de skal dømme ham til døden 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
19 og de skal dømme ham til døden og overgive ham til hedningerne, og han skal blive hånet, pisket og korsfæstet, og på den tredje dag skal han opstå.« 19 og overgive ham til hedningerne til at spottes og piskes og korsfæstes; men på den tredje dag skal han opstå.« 19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
20 Da kom Zebedæussønnernes mor hen til Jesus sammen med sine sønner, kastede sig ned for ham og ville bede ham om noget. 20 Da gik Zebedæussønnernes moder sammen med sine sønner hen til ham og kastede sig ned for ham og ville bede ham om noget. 20 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
21 Han spurgte hende: »Hvad vil du?« Hun sagde til ham: »Sig, at mine to sønner her må få sæde i dit rige, den ene ved din højre, den anden ved din venstre hånd.« 21 Han spurgte hende: »Hvad vil du?« Hun svarede ham: »Sig, at mine to sønner må få sæde i dit rige, den ene ved din højre, den anden ved din venstre side.« 21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
22 Jesus svarede: »I ved ikke, hvad I beder om. Kan I drikke det bæger, jeg skal drikke?« »Ja, det kan vi,« svarede de. 22 Men Jesus svarede og sagde: »I ved ikke, hvad I beder om. Kan I tømme den kalk, som jeg skal tømme?« De svarer ham: »Ja, vi kan.« 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
23 Han sagde til dem: »Mit bæger skal i vel drikke, men sædet ved min højre og ved min venstre hånd står det ikke til mig at give nogen; det gives til dem, som min fader har bestemt det for.« 23 Da siger han til dem: »Min kalk skal I vel tømme; men sædet ved min højre og ved min venstre side står det ikke til mig at bortgive; men det gives til dem, hvem det er beredt af min Fader.« 23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
24 Da de ti andre hørte det, blev de vrede på de to brødre. 24 Da de ti andre hørte det, harmedes de på de to brødre. 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
25 Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: »I ved, at folkenes fyrster undertrykker dem, og at stormændene misbruger deres magt over dem. 25 Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: »I ved, at folkenes fyrster er strenge herrer over dem, og de store lader dem føle deres magt. 25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
26 Sådan skal det ikke være blandt jer. Men den, der vil være stor blandt jer, skal være jeres tjener, 26 Således skal det ikke være iblandt jer; men den, som vil være stor iblandt jer, han skal være jeres tjener; 26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
27 og den, der vil være den første blandt jer, skal være jeres træl, 27 og den, som vil være den første iblandt jer, han skal være jeres træl. 27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
28 ligesom Menneskesønnen ikke er kommet for at lade sig tjene, men for selv at tjene og give sit liv som løsesum for mange.« 28 Ligesom Menneskesønnen ikke er kommen for at lade sig tjene, men for selv at tjene og give sit liv som løsesum for mange.« 28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
29 Da de gik ud af Jeriko, fulgte en stor folkeskare ham. 29 Og da de gik ud af Jeriko, fulgte en stor folkeskare ham. 29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
30 Og se, to blinde, der sad ved vejen, hørte, at Jesus kom forbi, og de råbte: »Forbarm dig over os, Herre, Davids søn!« 30 Og se, der sad to blinde ved vejen, og da de hørte, at det var Jesus, som gik forbi, råbte de og sagde: »Herre, forbarm dig over os, du Davids søn« 30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
31 Skaren truede ad dem for at få dem til at tie stille; men de råbte bare endnu højere: »Forbarm dig over os, Herre, Davids søn!« 31 Men skaren truede ad dem, for at de skulle tie; men de råbte endnu højere og sagde: »Herre, forbarm dig over os, du Davids søn!« 31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
32 Og Jesus stod stille, kaldte på dem og sagde: »Hvad vil I have, at jeg skal gøre for jer?« 32 Da standsede Jesus, kaldte på den og spurgte: »Hvad vil I have, at jeg skal gøre for jer?« 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
33 De svarede ham: »Herre, at vore øjne må blive åbnet.« 33 De svarede ham: »Herre! lad vore øjne blive åbnede.« 33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
34 Og Jesus fik medynk med dem og rørte ved deres øjne. Straks kunne de se, og de fulgte ham. 34 Så ynkedes Jesus inderligt og rørte ved deres øjne; og straks fik de deres syn igen, og de fulgte ham.34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel