Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 23

1992

1948

King James Version

1 Da talte Jesus til skarerne og sine disciple 1 Derpå talte Jesus til skarerne og til sine disciple og sagde: 1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
2 og sagde: »De skriftkloge og farisæerne sidder på Moses' stol. 2 »På Moses' stol har de skriftkloge og farisæerne taget sæde. 2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
3 Alt det, de siger til jer, skal I derfor gøre og overholde, men I skal ikke gøre, som de gør, for de gør ikke selv, hvad de siger. 3 Alt, hvad de siger, skal I derfor gøre og overholde; men deres gerninger skal I ikke rette jer efter; thi de siger det nok, men gør det ikke. 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
4 De binder tunge og uoverkommelige byrder sammen og lægger dem på menneskers skuldre, men selv vil de ikke røre dem med en finger. Alle deres gerninger gør de for at vise sig for mennesker; de går jo med brede bederemme og med lange kvaster;4 De binder tunge hyrder sammen og lægger dem på menneskers skuldre; men selv vil de ikke røre dem med en finger.4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
5 De binder tunge og uoverkommelige byrder sammen og lægger dem på menneskers skuldre, men selv vil de ikke røre dem med en finger. Alle deres gerninger gør de for at vise sig for mennesker; de går jo med brede bederemme og med lange kvaster;5 5. Alle deres gerninger gør de, for at folk skal lægge mærke til dem; thi de gør deres bederemme brede og kvasterne på deres kapper store.5 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
6 de ynder at sidde til højbords ved fester og at sidde øverst i synagogen 6 Og de ynder den øverste plads ved gæstebuddene og de fornemste sæder i synagogerne, 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
7 og lade sig hilse på torvet, og at folk kalder dem rabbi. 7 at lade sig hilse på torvene og blive kaldt »rabbi« af folk. 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 I må ikke lade jer kalde rabbi; for én er jeres mester, og I er alle brødre. 8 Men I skal ikke lade jer kalde »rabbi«; thi kun én er jeres mester, og I er alle brødre. 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
9 Og I må ikke kalde nogen på jorden jeres fader; for én er jeres fader, han, som er i himlen. 9 Og I skal ikke kalde nogen på jorden jeres »fader«; thi kun én er jeres Fader, han som er i Himlene. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
10 I må heller ikke lade nogen kalde jer lærer; for én er jeres lærer, Kristus. 10 Ej heller skal I lade jer kalde »førere«; thi kun én er jeres fører, Kristus. 10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
11 Men den største blandt jer skal være jeres tjener. 11 Og den, der er størst iblandt jer, skal være jeres tjener. 11 But he that is greatest among you shall be your servant.
12 Den, der ophøjer sig selv, skal ydmyges, og den, der ydmyger sig selv, skal ophøjes. 12 Men den, som ophøjer sig selv skal ydmyges, og den, som ydmyger sig skal ophøjes. 12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
13 Ve jer, skriftkloge og farisæere, I hyklere! I lukker Himmeriget for mennesker. Selv går I ikke ind i det, og dem, der vil ind i det, tillader I det ikke. 13 Ve jer, I skriftkloge og farisæere, I hyklere! thi I lukker, Himmeriget for menneskene; selv går I ikke derind, og dem, som vil gå ind, tillader I det ikke. 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
14 Ve jer, skriftkloge og farisæere, I hyklere! I æder enker ud af huset og beder længe for en synds skyld. Derfor skal I dømmes så meget hårdere. 14 (Ve jer, I skriftkloge og farisæere, I hyklere! thi I opæder enkers bo og beder længe for et syns skyld, derfor skal I få des hårdere dom.) 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
15 Ve jer, skriftkloge og farisæere, I hyklere! I drager over sø og land for at hverve en enkelt proselyt. Og når det lykkes, gør I ham dobbelt så fortjent til Helvede som I selv. 15 Ve jer, I skriftkloge og farisæere, I hyklere! thi I drager om til lands og til vands for at vinde en eneste proselyt; og når han er blevet det, gør I ham til et Helvedes barn, dobbelt så slemt, som I selv er. 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
16 Ve jer, blinde vejledere! I siger: Sværger nogen ved templet, har det ingenting at sige; men sværger nogen ved guldet i templet, så gælder det. 16 Ve jer, I blinde vejledere! I, som siger: »Om nogen sværger ved templet, det betyder intet; men om nogen sværger ved guldet i templet, han er bundet af sin ed.« 16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
17 Blinde tåber, hvad er størst, guldet eller templet, der helliger guldet? 17 I dårer« og blinde! hvad er da størst? Guldet eller templet, som helliger guldet? 17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
18 Og I siger: sværger nogen ved alteret, har det ingenting at sige; men sværger nogen ved offergaven, der ligger på det, så gælder det. 18 Ligeså siger I: »Om nogen sværger ved alteret, det betyder intet; men om nogen sværger ved offergaven, som ligger derpå, han er bundet af sin ed.« 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
19 I blinde, hvad er størst, offergaven eller alteret, der helliger den? 19 I dårer og blinde! hvad er da størst? Offergaven eller alteret, som helliger offergaven? 19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
20 Den, der sværger ved alteret, sværger altså både ved det og ved alt det, der ligger på det. 20 Den, der sværger ved alteret, sværger altså både ved det og ved alt, hvad der ligger derpå. 20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
21 Og den, der sværger ved templet, sværger både ved det og ved ham, der bor i det; 21 Og den der sværger ved templet, sværger både ved det og ved ham, som bor deri. 21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
22 og den, der sværger ved himlen, sværger ved Guds trone og ved ham, der sidder på den. 22 Og den, som sværger ved Himmelen, sværger både ved Guds trone og ved ham, som sidder derpå. 22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
23 Ve jer, skriftkloge og farisæere, I hyklere! I giver tiende af mynte, dild og kommen, men I forsømmer det i loven, der vejer tungere, ret og barmhjertighed og troskab. Det ene skal gøres og det andet ikke forsømmes. 23 Ve jer, I skriftkloge og farisæere, I hyklere! thi I giver tiende af mynte og dild og kommen og har forsømt det i loven, der har større vægt: ret og barmhjertighed og troskab. Det ene burde I gøre og ikke forsømme det andet. 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
24 I blinde vejledere, i sier myggen fra, men sluger kamelen. 24 I blinde vejledere, I, som sier myggen af, men sluger kamelen! 24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
25 Ve jer, skriftkloge og farisærere, I hyklere! I renser bæger og gryde udenpå, men indeni er de fulde af rovlyst og griskhed. 25 Ve jer, I skriftkloge og farisæere, I hyklere! thi I renser det udvendige af bæger og fad, men det er rov og umættelighed, der har fyldt dem indvendig. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
26 Du blinde farisæer, rens først bægeret for det, der er indeni, så vil det også være rent udenpå. 26 Du blinde farisæer! rens først, hvad der er i bægeret, sådan at også det ydre af det kan blive rent. 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
27 Ve jer, skriftkloge og farisæere, I hyklere! I ligner kalkede grave; udenpå ser de smukke ud, med indeni er de fulde af dødningeben og al slags urenhed. 27 Ve jer, I skriftkloge og farisæere, I hyklere! thi I er ligesom kalkede grave, der jo udvendig ser kønne ud, men indvendig er fulde af dødningeben og alskens urenhed. 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
28 Således ser I også udenpå retfærdige ud for folk, men indeni er I fulde af hykleri og lovløshed. 28 Således ser også I udvortes retfærdige ud for mennesker; men indvortes er I fulde af hykleri og lovløshed. 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
29 Ve jer, skriftkloge og farisæere, I hyklere! I bygger gravmæler over profeterne og pynter de retfærdiges grave 29 Ve jer, I skriftkloge og farisæere, I hyklere! thi I bygger gravmæler over profeterne og pynter de retfærdiges grave og siger: 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
30 og siger: havde vi levet i vore fædres dage, havde vi ikke været deres medskyldige i profeternes blod. 30 »Havde vi levet i vore fædres tid, så ville vi ikke have været medskyldige med dem i profeternes blod.« 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Dermed bevidner I selv, at i er børn af dem, der dræbte profeterne. 31 Altså giver I jer selv det vidnesbyrd, at I er børn af profeternes mordere. 31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
32 Gør bare jeres fædres mål fuldt. 32 Og I gør kun jeres fædres mål fuldt! 32 Fill ye up then the measure of your fathers.
33 Slanger! Øgleyngel! Hvordan vil I undgå at blive dømt til Helvede? 33 I slanger, I øgleunger! hvordan kan I undgå at dømmes til Helvede? 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
34 Derfor, se, jeg sender profeter og vise og skriftkloge til jer; nogle af dem vil I slå ihjel og korsfæste, andre vil I piske i jeres synagoger og forfølge fra by til by. 34 Derfor: se, jeg sender til jer profeter og vise og skriftkloge; nogle af dem vil I dræbe og korsfæste, og nogle af dem vil I piske i jeres synagoger og jage fra by til by, 34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
35 For over jer må alt det retfærdige blod komme, der er udgydt på jorden, lige fra den retfærdige Abels blod til blodet af Zakarias, Barakias' søn, som I dræbte mellem templet og alteret. 35 for at alt det retfærdige blod, som er udgydt på jorden, skal komme over jer, lige fra den retfærdige Abels blod og til blodet af Zakarias, Barakias' søn, som I slog ihjel mellem templet og alteret. 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
36 Sandelig siger jeg jer: Det skal alt sammen komme over denne slægt. 36 Sandelig siger jeg eder: alt det skal komme over denne slægt. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
37 Jerusalem, Jerusalem! du, som slår profeterne ihjel og stener dem, der er sendt til dig. Hvor ofte ville jeg ikke samle dine børn, som en høne samler sine kyllinger under vingerne, men I ville ikke. 37 Jerusalem, Jerusalem! du, som ihjelslår profeterne og stener dem, der er sendt til dig! hvor ofte har jeg ikke villet samle dine børn, som hønen samler kyllingerne under sine vinger! og I ville ikke. 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
38 Se, jeres hus bliver overladt til jer selv, øde og tomt. 38 Se, jeres hus bliver forladt og overladt til jer selv! 38 Behold, your house is left unto you desolate.
39 For jeg siger jer: Fra nu af skal I ikke se mig, før I siger: Velsignet være han, som kommer, i Herrens navn!« 39 Thi jeg siger jer: Fra nu af skal I ikke se mig, før den tid kommer, da I siger: »Velsignet være den, som kommer, i Herrens navn!« 39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel