Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 24

1992

1948

King James Version

1 Jesus forlod templet, og da han var på vej ud, kom hans disciple hen til ham og pegede på tempelbygningerne. 1 Da Jesus havde forladt helligdommen og gik bort, kom hans disciple hen til ham og pegede på helligdommens bygninger. 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to show him the buildings of the temple.
2 Men han sagde til dem: »Ser I alt dette? Sandelig siger jeg jer: Der skal ikke lades sten på sten tilbage, men alt skal brydes ned.« 2 Og han tog til orde og sagde til dem: »Ser I ikke alt dette? Sandelig siger jeg eder: her skal ikke lades sten på sten tilbage, alt skal brydes ned.« 2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
3 Mens han sad på Oli-bjerget, kom hans disciple, da de var alene, hen til ham og sagde: »Sig os, hvornår dette skal ske, og hvad der er tegnet på dit komme og verdens ende?«3 Da han nu sad på Oliebjerget, kom hans disciple hen til ham, og mens de var alene med ham, sagde de: »Sig os, når skal dette ske? Og hvad er tegnet på dit komme og verdens ende?« 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
5 Jesus sagde til dem: »Se til, at ingen fører jer vild! 5 5. Thi mange skal komme i mit navn og sige: »Jeg er Kristus«; og de skal føre mange vild.5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
4 Jesus sagde til dem: »Se til, at ingen fører jer vild! 4 Da svarede Jesus og sagde til dem: »Agt vel på, at ikke nogen skal føre jer vild.4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
6 For der skal komme mange i mit navn og sige: Jeg er Kristus! og de skal føre mange vild. 6 I skal komme til at høre krigslarm og krigsrygter. Se til, at I ikke lader jer skræmme, thi det må komme således. Dog, det er endnu ikke enden. 6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
7 I skal høre krigslarm og rygter om krig. Se til, at I ikke lader jer skræmme! For det skal ske, men det er endnu ikke enden. 7 Thi folk skal rejse sig mod folk, og rige mod rige, og der skal være hungersnød og jordskælv både her og der. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
8 For folk skal rejse sig imod folk, og land imod land, og sted efter sted skal der komme hungersnød og jordskælv. 8 Men alt det er kun veernes begyndelse. 8 All these are the beginning of sorrows.
9 Alt dette er begyndelsen på veerne. 9 Så skal man overgive jer til trængsel og slå jer ihjel, og I skal blive hadet af alle folk for mit navns skyld. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
10 Da skal de udsætte jer for trængsler og slå jer ihjel, og I skal hades af alle folkeslag på grund af mit navn. 10 Og da skal mange bringes til fald og forråde hverandre og hade hverandre. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
11 Da skal mange falde fra, og de skal udlevere hinanden og hade hinanden. 11 Og mange falske profeter skal fremstå og føre mange vild. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
12 Mange falske profeter skal stå frem og føre mange vild. 12 Og fordi lovløsheden tager overhånd, vil kærligheden blive kold hos de fleste. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
13 Og fordi lovløsheden tager overhånd, skal kærligheden blive kold hos de fleste. 13 Men den, som holder ud indtil enden, han skal frelses. 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
14 Men den, der holder ud til enden, skal frelses. 14 Og dette evangelium om Riget skal prædikes over hele jorden til et vidnesbyrd for alle folkeslagene; og så skal enden komme. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
15 Og dette evangelium om Riget skal prædikes i hele verden som vidnesbyrd for alle folkeslag, og så skal enden komme. 15 Når I da ser ødelæggelsens vederstyggelighed, hvorom der er talt ved profeten Daniel, stå på hellig grund (den, som læser det, han give agt!) 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
16 Når i derfor ser Ødelæggelsens Vederstyggelighed, som der er talt om ved profeten Daniel, stå på hellig grund ? den, der læser dette, skal mærke sig det! ? 16 så skal de, der er i Judæa, flygte ud i bjergene; 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
17 da skal de, der er i Judæa flygte ud i-bjergene;17 den, der er påtaget, skal ikke stige ned for at hente det, der er i huset; 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
18 den, der er på taget, skal ikke gå ned og hente noget i huset; 18 og den, der er ude på marken, skal ikke gå hjem for at hente sin kappe! 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
19 og den, der er ude på marken, skal ikke gå hjem og hente sin kappe. 19 Ve dem, der er frugtsommelige, og dem, der giver die, i de dage! 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
20 Ve dem, der skal føde, og dem, der giver bryst i de dage. 20 Og bed om, at jeres flugt ikke skal ske om vinteren, ej heller på en sabbat; 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
21 Bed til, at jeres flugt ikke skal ske om vinteren eller på en sabbat. 21 thi da skal der komme en stor trængsel, hvis lige ikke har været fra verdens begyndelse indtil nu og heller ikke senere skal komme. 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
22 For da skal der være en stor trængselstid, som der ikke har været magen til fra verdens begyndelse indtil nu og heller aldrig vil komme. 22 Og dersom de dage ikke blev afkortet, da blev intet menneske frelst; men for de udvalgtes skyld skal disse dage afkortes. 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
23 Og hvis de dage ikke afkortedes, blev intet menneske frelst; men for de udvalgtes skyld vil de dage blive afkortet. 23 Hvis nogen da siger til jer: »Se, her er Kristus,« eller »der«! så skal I ikke tro det. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
24 Hvis nogen da siger til jer: Se, her er Kristus! eller: Her er han! så tro det ikke; 24 Thi falske messias'er og falske profeter skal fremstå og gøre store tegn og undere for, om det er muligt, at føre endog de udvalgte vild. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
25 for der skal fremstå falske kristus'er og falske profeter, og de skal gøre store tegn og undere for om muligt at føre selv de udvalgte vild. 25 Se, jeg har sagt jer det forud. 25 Behold, I have told you before.
26 Nu har jeg sagt jer det forud. 26 Hvis de altså siger til jer: »Se, han er i ørkenen,« så gå ikke derud; »se, han er i kamrene«, så tro det ikke! 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
27 Siger de derfor til jer: Se, han er i ørkenen! så gå ikke derud. Eller: Se, han er i kamrene! så tro det ikke. 27 Thi ligesom lynet, der kommer fra øst, lyser helt om i vest, sådan skal Menneskesønnens' komme være. 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
28 For som lynet kommer fra øst og lyser helt om i vest, sådan skal også Menneskesønnens komme være. 28 Hvor ådselet er, der vil gribbene flokkes. 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
29 Hvor ådslet er, dér vil gribbene flokkes. 29 Straks efter trængselen i de dage skal solen formørkes og månen ikke skinne, og stjernerne skal falde ned fra himmelen, og himlenes kræfter rystes. 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
30 Men straks efter trængslen i de dage skal solen formørkes og månen ikke skinne og stjernerne falde ned fra himlen og himlens kræfter rystes. 30 Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen; og da skal alle folkestammer på jorden jamre sig, og de skal se »Menneskesønnen komme på himmelens skyer med kraft og megen herlighed«. 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
31 Og da skal Menneskesønnens tegn komme til syne på himlen, og da skal alle jordens folkestammer jamre, og de skal se Menneskesønnen komme på himlens skyer med magt og megen herlighed. 31 Og han skal sende sine engle ud med mægtig basunklang, og de skal samle hans udvalgte sammen fra de fire verdenshjørner og fra himlenes yderste grænser. 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
32 Og han skal sende sine engle ud med høj basunklang, og de skal samle hans udvalgte fra de fire verdenshjørner, fra den ene ende af himlen til den anden. 32 Lær en lignelse af figentræet: Når dets grene først er blevet saftfulde og får blade, så skønner I, at sommeren er nær. 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
33 Lær denne lignelse af figentræet: Når dets grene bliver bløde og får blade, ved I, at sommeren er nær. 33 Således kan I også skønne, når I ser alt dette ske, at han er nær for døren. 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
34 Sådan skal I også vide, når I ser alt dette, at han står lige for døren. 34 Sandelig siger jeg eder: denne slægt skal ikke forgå, før alt dette er sket. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
35 Sandelig siger jeg jer: Denne slægt skal ikke forgå, får alt dette sker. 35 Himmelen og jorden skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
36 Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal aldrig forgå. 36 Men den dag og time kender ingen, ikke engang Himlenes engle, ja ikke engang Sønnen, kun Faderen alene. 36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
37 Men den dag eller time er der ingen, der kender, hverken englene i himlene eller Sønnen, men alene Faderen. 37 Thi ligesom i Noas dage, således skal det gå ved Menneskesønnens komme. 37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
38 Som det var i Noas dage, sådan skal det også være ved Menneskesønnens komme. (Matt24,38) For i dagene før syndfloden åd og drak de, giftede sig og bortgiftede lige til den dag, da Noa gik ind i arken; 38 Som de levede i dagene før syndfloden: de åd og drak, tog til ægte og gav til ægte lige til den dag, da Noa gik ind i arken, 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
39 Og de vidste ikke noget, før syndfloden kom og rev dem alle bort. Sådan skal også Menneskesønnens komme være. 39 og de ænsede intet, før syndfloden kom og rev dem alle bort sådan skal det også gå ved Menneskesønnens komme. 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
40 Da skal der være to mænd ude på marken; den ene tages med, og den anden lades tilbage. 40 Da skal to mænd være sammen på marken; den ene tages med, og den anden lades tilbage. 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
41 To kvinder skal male på samme kværn; den ene tages med, og den anden lades tilbage. 41 To kvinder skal male på samme kværn; den ene tages med, den anden lades tilbage. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
42 Våg derfor, for I ved ikke, hvad dag jeres Herre kommer. 42 Våg derfor, thi I ved ikke, hvad dag jeres Herre kommer. 42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
43 Men det ved I, at vidste husets herre, i hvilken nattevagt tyven kommer, ville han våge og forhindre, at nogen brød ind i hans hus. 43 Men det skal I vide, at hvis husbonden vidste, i hvilken nattevagt tyven kom, så ville han våge og ikke finde sig i, at der skete indbrud i hans hus. 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
44 Derfor skal I også være rede, for Menneskesønnen kommer i den time, I ikke venter det. 44 Derfor vær også I rede; thi Menneskesønnen kommer i den time, I ikke tænker jer. 44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
45 Hvem er så en tro klog tjener, som af sin herre er sat til at give hans folk deres kost i rette tid? 45 Hvem er så den tro og kloge tjener, som hans herre har sat over sit tyende til at give dem deres mad i rette tid? 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
46 Salig den tjener, som hans herre finder i færd med at gøre det, når han kommer. 46 Salig er den tjener, som hans herre, når han kommer, finder i færd med at gøre sådan. 46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
47 Sandelig siger jeg jer: Han vil sætte ham til at forvalte alt, hvad han ejer. 47 Sandelig siger jeg eder: han vil sætte ham over alt, hvad han ejer. 47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
48 Men er det en dårlig tjener, der siger som så: Min herre lader vente på sig! 48 Men hvis det er en dårlig tjener, der tænker ved sig selv: »Min herre lader vente På sig« 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
49 og derpå giver sig til at slå sine medtjenere og spiser og drikker med svirebrødre, 49 og så giver sig til at slå sine medtjenere og spiser og drikker med svirebrødre, 49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
50 så skal den tjeners herre komme en dag, han ikke venter, og i en time, han ikke kender, 50 da skal den tjeners herre komme på en dag, han ikke venter, og i en time, han ikke kender, 50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
51 og hugge ham ned og lade ham dele skæbne med hyklerne. Dér skal der være gråd og tænderskæren. 51 og sønderhugge ham og give ham plads blandt hyklerne; der skal der være gråd og tænderskæren.51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel