Mattæusevangeliet 25 |
1992 | 1948 | King James Version |
1 Da skal Himmeriget ligne til brudepiger, som tog deres lamper og gik ud for at møde brudgommen. | 1 Da skal det være med Himmeriget som med ti jomfruer, der tog deres lamper og gik ud for at gå brudgommen i møde. | 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. |
2 Fem af dem var tåbelige, og fem var kloge. | 2 De fem af dem var uforstandige, og de fem kloge. | 2 And five of them were wise, and five were foolish. |
3 De tåbelige tog deres lamper med, men ikke olie. | 3 De uforstandige tog nemlig deres lamper, men tog ikke olie med sig. | 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: |
4 De kloge tog både deres lamper med og olie i deres kander. | 4 Men de kloge tog olie i deres kander tillige med deres lamper. 5. Og da brudgommen lod vente på sig, blev de alle døsige og faldt i søvn. | 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. |
6 Da brudgommen lod vente på sig, blev de alle sammen døsige og faldt i søvn. | 6 Men ved midnat lød der et råb: »Se, brudgommen er der, gå ham i møde!« | 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. |
5 Da brudgommen lod vente på sig, blev de alle sammen døsige og faldt i søvn. | 5 Men ved midnat lød der et råb: »Se, brudgommen er der, gå ham i møde!« | 5 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. |
7 Men ved midnat løs råbet: Brudgommen kommer, gå ud og mød ham! | 7 Da vågnede alle jomfruerne og gjorde deres lamper i stand. | 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. |
8 Da vågnede alle pigerne og gjorde deres lamper i stand. | 8 8. Og de uforstandige sagde til de kloge: »Giv os af jeres olie, thi vore lamper er ved at gå ud. « | 8 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
9 Da vågnede alle pigerne og gjorde deres lamper i stand. | 9 Men de kloge svarede og sagde: »Nej, der ville ikke blive nok både til os og til jer. Gå hellere hen til købmændene og køb til jer selv.« | 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
10 Og de tåbelige sagde til de kloge: Giv os noget af jeres olie, for vore lamper går ud. Men de kloge svarede: Nej, der er ikke nok til både os selv og jer. Gå hellere hen til købmanden og køb selv. | 10 Men medens de gik bort for at købe, kom brudgommen, og de, som var rede, gik ind i bryllupssalen med ham, og døren blev lukket. | 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. |
11 Men da de var gået hen for at købe, kom brudgommen, og de, der var rede, gik med ham ind i bryllupssalen, og døren blev lukket. | 11 Bagefter kommer også de andre jomfruer og siger: »Herre, herre, luk op for os!« | 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
12 Siden kom også de andre piger og sagde: Herre, herre, luk os ind! | 12 Men han svarede og sagde: »Sandelig siger jeg eder: jeg kender jer ikke.« | 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. |
13 Men han svarede: Sandelig siger jeg jer, jeg kender jer ikke. | 13 Våg derfor, thi I kender hverken dagen eller timen. | 13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. |
14 Våg derfor, for I kender hverken dagen eller timen. | 14 Det er nemlig her som med en mand, der skulle rejse udenlands og kaldte sine tjenere til sig og betroede dem sin formue; | 14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. |
15 Det er som med en mand, der skulle rejse til udlandet og kaldte sine tjenere til sig og betroede dem sin formue; | 15 en gav han fem talenter, en anden to, en tredje én, hver efter hans evne. Så rejste han udenlands. | 15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. |
16 én gav han fem talenter, en anden to og en tredje én, enhver efter hans evne; så rejste han. | 16 Straks gik han, som havde fået de fem talenter, hen og køb slog med dem og tjente fem til. | 16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. |
17 Den, der havde fået de fem talenter, gik straks hen og handlede med dem og tjente fem til. Ligeledes tjente han med de to talenter to til. | 17 På samme måde tjente han med de to talenter to til. | 17 And likewise he that had received two, he also gained other two. |
18 Men den, der havde fået én talent, gik hen og gravede et hul i jorden og gemte sin herres penge. | 18 Men han, som havde fået den ene, gik bort og gravede et hul i jorden og gemte sin herres penge. | 18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. |
19 Lang tid efter kommer disse tjeneres herre tilbage og gør regnskab med dem. | 19 Lang tid efter kommer disse tjeneres herre tilbage og gør regnskabet op med dem. | 19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. |
20 Den, der havde fået de fem talenter, kom og lagde andre fem talenter på bordet og sagde: Herre, du betroede mig fem talenter; se, jeg har tjent fem talenter til. | 20 Og han, der havde fået de fem talenter, kom hen og bragte ham fem talenter til og sagde: »Herre, fem talenter betroede du mig, se, jeg har tjent fem talenter til.« | 20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. |
21 Hans herre sagde til ham: Godt, du gode og tro tjener; du har været tro i det små, jeg vil betro dig meget. Gå ind til din herres glæde! | 21 Hans herre sagde til ham: »Vel, du gode og tro tjener, du har været tro over lidt, jeg vil sætte dig over meget; gå ind til din herres glæde.« | 21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
22 Også han med de to talenter kom og sagde: Herre, du betroede mig to talenter; se, jeg har tjent to talenter til. | 22 Så kom også han med de to talenter hen og sagde: »Herre, to talenter betroede du mig, se, jeg har tjent to talenter til.« | 22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. |
23 Hans herre sagde til ham: Godt, du gode og tro tjener; du har været tro i det små, jeg vil betro dig meget. Gå ind til din herres glæde! | 23 Hans herre sagde til ham: »Vel, du gode og tro tjener, du har været tro over lidt, jeg vil sætte dig over meget; gå ind til din herres glæde. « | 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
24 Så kom også han, som havde fået den ene talent, og han sagde: Herre, jeg kender dig som en hård mand, der høster, hvor du ikke har sået, og samler, hvor du ikke har spredt, | 24 Men også han, som havde fået den ene talent, kom hen og sagde: »Herre, jeg havde lært dig at kende som en hård mand, der høster, hvor du ikke såede, og samler, hvor du ikke spredte, | 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strowed: |
25 Og af frygt for dig gik jeg hen og gemte din talent i jorden. Se, her har du, hvad dit er. | 25 og af frygt for dig gik jeg hen og gemte din talent i jorden; se, her har du, hvad dit er« | 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. |
26 Men hans herre sagde til ham: Du dårlige og dovne tjener! De vidste at jeg høster, hvor jeg ikke har sået, og samler hvor jeg ikke har spredt. | 26 Da svarede hans herre og sagde til ham: »Du dårlige og dovne tjener, du vidste, at jeg høster, hvor jeg ikke såede, og samler, hvor jeg ikke spredte. | 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strowed: |
27 Så burde du have betroet mine penge til vekselererne, så jeg havde fået mit igen med rente, så jeg kom tilbage. | 27 Så burde du jo have anbragt mine penge hos vekselererne, så jeg havde fået mit igen med rente, når jeg kom hjem. | 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. |
28 Tag derfor talenten fra ham og giv den til ham med de ti talenter. | 28 Tag nu den talent fra ham og giv den til ham, der har ti talenter; | 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. |
29 For enhver, som har, til ham skal der gives, og han skal have overflod, men den, der ikke har, fra ham skal selv det tages, som han har. | 29 thi enhver, som har, ham skal der gives, og han skal have overflod; men den, der ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har. | 29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. |
30 Og kast den uduelige tjener ud i mørket udenfor. Dér skal der være gråd og tænderskæren. | 30 Og kast den unyttige tjener ud i mørket udenfor. Der skal der være gråd og tænderskæren. | 30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
31 Når Menneskesønnen kommer i sin herlighed og alle englene med ham, da skal han tage sæde på sin herligheds trone. | 31 Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighed, og alle englene med ham, da skal han sætte sig på sin herligheds trone. | 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: |
32 Og alle folkeslagene skal samles foran ham, og han skal skille dem, som en hyrder skiller fårene fra bukkene; | 32 Og alle folkeslag skal samles foran ham, og han skal skille dem fra hverandre, ligesom hyrden skiller fårene fra bukkene. | 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: |
33 fårene skal han stille ved sin højre side og bukkene ved sin venstre. | 33 Og han skal stille fårene ved sin højre side og bukkene ved den venstre. | 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. |
34 Da skal kongen sige til dem ved sin højre side: Kom, I som er min faders velsignede, og tag det rige i arv, som er bestemt for jer, siden verden blev grundlagt. | 34 Da skal Kongen sige til dem ved sin højre side: »Kom hid, min Faders velsignede! arv det rige, som har været jer beredt, fra verdens grundvold blev lagt. | 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
35 For jeg var sulten, og I gav mig noget at spise, jeg var tørstig, og I gav mig noget at drikke, jeg var fremmed, og I tog imod mig, | 35 Thi jeg var sulten, og I gav mig at spise; jeg var tørstig, og I gav mig at drikke; jeg var fremmed, og I tog jer af mig; | 35 For I was an hungered, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: |
36 Jeg var nøgen, og I gav mig tøj, jeg var syg, og I tog jer af mig, jeg var i fængsel, og I besøgte mig. | 36 jeg var nøgen, og I gav mig klæder; jeg var syg, og I så til mig; jeg var i fængsel, og I besøgte mig.« | 36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. |
37 Da skal de retfærdige sige: Herre, hvornår så vi dig sulten og gav dig noget at drikke? | 37 Da skal de retfærdige svare ham og sige: »Herre! når så vi dig sulten og gav dig mad, eller tørstig og gav dig at drikke? | 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungered, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? |
38 Hvornår så vi dig som en fremmed og tog imod dig eller så dig nøgen og gav dig tøj? | 38 Når så vi dig fremmed og tog os af dig, eller nøgen og gav dig klæder? | 38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? |
39 Hvornår så vi dig syg eller i fængsel og besøgte dig? | 39 Når så vi dig syg eller i fængsel og besøgte dig?« | 39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? |
40 Og kongen vil svare dem: Sandelig siger jeg jer: Alt, hvad I har gjort mod en af disse mine mindste brødre, det har I gjort mod mig. | 40 Og Kongen skal svare og sige til dem: »Sandelig siger jeg eder: hvad I har gjort imod en af mine mindste brødre dér, har I gjort imod mig.« | 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. |
41 Da skal han også sige til dem ved sin venstre side: Gå bort fra mig, I forbandede, til den evige ild, som er bestemt for Djævelen og hans engle. | 41 Da skal han sige til dem ved den venstre side: »Gå bort fra mig, I forbandede! til den evige ild, som er beredt Djævelen og hans engle. | 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: |
42 For jeg var sulten, og I gav mig ikke noget at spise, jeg var tørstig, og I gav mig ikke noget at drikke, | 42 Thi jeg var sulten, og I gav mig ikke at spise; jeg var tørstig, og I gav mig ikke at drikke; | 42 For I was an hungered, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: |
43 jeg var fremmed, og I tog ikke imod mig, jeg var nøgen, og I gav mig ikke tøj, jeg var syg og i fængsel, og I så ikke til mig. | 43 jeg var fremmed, og I tog jer ikke af mig; jeg var nøgen, og I gav mig ingen klæder; jeg var syg og i fængsel, og I så ikke til mig.« | 43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. |
44 Da skal også de sige til ham: Herre, hvornår så vi dig sulten eller tørstig eller fremmed eller nøgen eller syg eller i fængsel, uden at vi hjalp dig? | 44 Da skal også de svare og sige: »Herre! når så vi dig sulten eller tørstig eller fremmed eller nøgen eller syg eller i fængsel uden at tjene dig?« | 44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungered, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? |
45 Da skal han svare dem: Sandelig siger jeg jer: Alt, hvad I ikke har gjort mod en af disse mindste, det har I heller ikke gjort mod mig! | 45 Da skal han svare dem og sige: »Sandelig siger jeg eder: hvad I ikke har gjort imod en af de mindste der, har I heller ikke gjort imod mig.« | 45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. |
46 Og de skal gå bort til evig straf, men de retfærdige til evigt liv.« | 46 Og disse skal gå bort til evig straf, men de retfærdige til evigt liv.« | 46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. |