Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 25

1992

1948

King James Version

1 Da skal Himmeriget ligne til brudepiger, som tog deres lamper og gik ud for at møde brudgommen. 1 Da skal det være med Himmeriget som med ti jomfruer, der tog deres lamper og gik ud for at gå brudgommen i møde. 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2 Fem af dem var tåbelige, og fem var kloge. 2 De fem af dem var uforstandige, og de fem kloge. 2 And five of them were wise, and five were foolish.
3 De tåbelige tog deres lamper med, men ikke olie. 3 De uforstandige tog nemlig deres lamper, men tog ikke olie med sig. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
4 De kloge tog både deres lamper med og olie i deres kander. 4 Men de kloge tog olie i deres kander tillige med deres lamper. 5. Og da brudgommen lod vente på sig, blev de alle døsige og faldt i søvn. 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.
6 Da brudgommen lod vente på sig, blev de alle sammen døsige og faldt i søvn. 6 Men ved midnat lød der et råb: »Se, brudgommen er der, gå ham i møde!« 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
5 Da brudgommen lod vente på sig, blev de alle sammen døsige og faldt i søvn. 5 Men ved midnat lød der et råb: »Se, brudgommen er der, gå ham i møde!« 5 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
7 Men ved midnat løs råbet: Brudgommen kommer, gå ud og mød ham! 7 Da vågnede alle jomfruerne og gjorde deres lamper i stand.7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
8 Da vågnede alle pigerne og gjorde deres lamper i stand. 8 8. Og de uforstandige sagde til de kloge: »Giv os af jeres olie, thi vore lamper er ved at gå ud. «8 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
9 Da vågnede alle pigerne og gjorde deres lamper i stand. 9 Men de kloge svarede og sagde: »Nej, der ville ikke blive nok både til os og til jer. Gå hellere hen til købmændene og køb til jer selv.« 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10 Og de tåbelige sagde til de kloge: Giv os noget af jeres olie, for vore lamper går ud. Men de kloge svarede: Nej, der er ikke nok til både os selv og jer. Gå hellere hen til købmanden og køb selv. 10 Men medens de gik bort for at købe, kom brudgommen, og de, som var rede, gik ind i bryllupssalen med ham, og døren blev lukket. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
11 Men da de var gået hen for at købe, kom brudgommen, og de, der var rede, gik med ham ind i bryllupssalen, og døren blev lukket. 11 Bagefter kommer også de andre jomfruer og siger: »Herre, herre, luk op for os!« 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12 Siden kom også de andre piger og sagde: Herre, herre, luk os ind! 12 Men han svarede og sagde: »Sandelig siger jeg eder: jeg kender jer ikke.« 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13 Men han svarede: Sandelig siger jeg jer, jeg kender jer ikke. 13 Våg derfor, thi I kender hverken dagen eller timen. 13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
14 Våg derfor, for I kender hverken dagen eller timen. 14 Det er nemlig her som med en mand, der skulle rejse udenlands og kaldte sine tjenere til sig og betroede dem sin formue; 14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
15 Det er som med en mand, der skulle rejse til udlandet og kaldte sine tjenere til sig og betroede dem sin formue; 15 en gav han fem talenter, en anden to, en tredje én, hver efter hans evne. Så rejste han udenlands. 15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
16 én gav han fem talenter, en anden to og en tredje én, enhver efter hans evne; så rejste han. 16 Straks gik han, som havde fået de fem talenter, hen og køb slog med dem og tjente fem til. 16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
17 Den, der havde fået de fem talenter, gik straks hen og handlede med dem og tjente fem til. Ligeledes tjente han med de to talenter to til. 17 På samme måde tjente han med de to talenter to til. 17 And likewise he that had received two, he also gained other two.
18 Men den, der havde fået én talent, gik hen og gravede et hul i jorden og gemte sin herres penge. 18 Men han, som havde fået den ene, gik bort og gravede et hul i jorden og gemte sin herres penge. 18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
19 Lang tid efter kommer disse tjeneres herre tilbage og gør regnskab med dem. 19 Lang tid efter kommer disse tjeneres herre tilbage og gør regnskabet op med dem. 19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
20 Den, der havde fået de fem talenter, kom og lagde andre fem talenter på bordet og sagde: Herre, du betroede mig fem talenter; se, jeg har tjent fem talenter til. 20 Og han, der havde fået de fem talenter, kom hen og bragte ham fem talenter til og sagde: »Herre, fem talenter betroede du mig, se, jeg har tjent fem talenter til.« 20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
21 Hans herre sagde til ham: Godt, du gode og tro tjener; du har været tro i det små, jeg vil betro dig meget. Gå ind til din herres glæde!21 Hans herre sagde til ham: »Vel, du gode og tro tjener, du har været tro over lidt, jeg vil sætte dig over meget; gå ind til din herres glæde.« 21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
22 Også han med de to talenter kom og sagde: Herre, du betroede mig to talenter; se, jeg har tjent to talenter til. 22 Så kom også han med de to talenter hen og sagde: »Herre, to talenter betroede du mig, se, jeg har tjent to talenter til.« 22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
23 Hans herre sagde til ham: Godt, du gode og tro tjener; du har været tro i det små, jeg vil betro dig meget. Gå ind til din herres glæde! 23 Hans herre sagde til ham: »Vel, du gode og tro tjener, du har været tro over lidt, jeg vil sætte dig over meget; gå ind til din herres glæde. « 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
24 Så kom også han, som havde fået den ene talent, og han sagde: Herre, jeg kender dig som en hård mand, der høster, hvor du ikke har sået, og samler, hvor du ikke har spredt, 24 Men også han, som havde fået den ene talent, kom hen og sagde: »Herre, jeg havde lært dig at kende som en hård mand, der høster, hvor du ikke såede, og samler, hvor du ikke spredte, 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strowed:
25 Og af frygt for dig gik jeg hen og gemte din talent i jorden. Se, her har du, hvad dit er. 25 og af frygt for dig gik jeg hen og gemte din talent i jorden; se, her har du, hvad dit er« 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
26 Men hans herre sagde til ham: Du dårlige og dovne tjener! De vidste at jeg høster, hvor jeg ikke har sået, og samler hvor jeg ikke har spredt.26 Da svarede hans herre og sagde til ham: »Du dårlige og dovne tjener, du vidste, at jeg høster, hvor jeg ikke såede, og samler, hvor jeg ikke spredte. 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strowed:
27 Så burde du have betroet mine penge til vekselererne, så jeg havde fået mit igen med rente, så jeg kom tilbage. 27 Så burde du jo have anbragt mine penge hos vekselererne, så jeg havde fået mit igen med rente, når jeg kom hjem. 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
28 Tag derfor talenten fra ham og giv den til ham med de ti talenter. 28 Tag nu den talent fra ham og giv den til ham, der har ti talenter; 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
29 For enhver, som har, til ham skal der gives, og han skal have overflod, men den, der ikke har, fra ham skal selv det tages, som han har. 29 thi enhver, som har, ham skal der gives, og han skal have overflod; men den, der ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har. 29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
30 Og kast den uduelige tjener ud i mørket udenfor. Dér skal der være gråd og tænderskæren. 30 Og kast den unyttige tjener ud i mørket udenfor. Der skal der være gråd og tænderskæren. 30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 Når Menneskesønnen kommer i sin herlighed og alle englene med ham, da skal han tage sæde på sin herligheds trone. 31 Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighed, og alle englene med ham, da skal han sætte sig på sin herligheds trone. 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
32 Og alle folkeslagene skal samles foran ham, og han skal skille dem, som en hyrder skiller fårene fra bukkene; 32 Og alle folkeslag skal samles foran ham, og han skal skille dem fra hverandre, ligesom hyrden skiller fårene fra bukkene. 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
33 fårene skal han stille ved sin højre side og bukkene ved sin venstre. 33 Og han skal stille fårene ved sin højre side og bukkene ved den venstre. 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Da skal kongen sige til dem ved sin højre side: Kom, I som er min faders velsignede, og tag det rige i arv, som er bestemt for jer, siden verden blev grundlagt. 34 Da skal Kongen sige til dem ved sin højre side: »Kom hid, min Faders velsignede! arv det rige, som har været jer beredt, fra verdens grundvold blev lagt. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 For jeg var sulten, og I gav mig noget at spise, jeg var tørstig, og I gav mig noget at drikke, jeg var fremmed, og I tog imod mig, 35 Thi jeg var sulten, og I gav mig at spise; jeg var tørstig, og I gav mig at drikke; jeg var fremmed, og I tog jer af mig; 35 For I was an hungered, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
36 Jeg var nøgen, og I gav mig tøj, jeg var syg, og I tog jer af mig, jeg var i fængsel, og I besøgte mig. 36 jeg var nøgen, og I gav mig klæder; jeg var syg, og I så til mig; jeg var i fængsel, og I besøgte mig.« 36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
37 Da skal de retfærdige sige: Herre, hvornår så vi dig sulten og gav dig noget at drikke? 37 Da skal de retfærdige svare ham og sige: »Herre! når så vi dig sulten og gav dig mad, eller tørstig og gav dig at drikke? 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungered, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
38 Hvornår så vi dig som en fremmed og tog imod dig eller så dig nøgen og gav dig tøj? 38 Når så vi dig fremmed og tog os af dig, eller nøgen og gav dig klæder? 38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39 Hvornår så vi dig syg eller i fængsel og besøgte dig? 39 Når så vi dig syg eller i fængsel og besøgte dig?« 39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40 Og kongen vil svare dem: Sandelig siger jeg jer: Alt, hvad I har gjort mod en af disse mine mindste brødre, det har I gjort mod mig. 40 Og Kongen skal svare og sige til dem: »Sandelig siger jeg eder: hvad I har gjort imod en af mine mindste brødre dér, har I gjort imod mig.« 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
41 Da skal han også sige til dem ved sin venstre side: Gå bort fra mig, I forbandede, til den evige ild, som er bestemt for Djævelen og hans engle. 41 Da skal han sige til dem ved den venstre side: »Gå bort fra mig, I forbandede! til den evige ild, som er beredt Djævelen og hans engle. 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
42 For jeg var sulten, og I gav mig ikke noget at spise, jeg var tørstig, og I gav mig ikke noget at drikke, 42 Thi jeg var sulten, og I gav mig ikke at spise; jeg var tørstig, og I gav mig ikke at drikke; 42 For I was an hungered, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
43 jeg var fremmed, og I tog ikke imod mig, jeg var nøgen, og I gav mig ikke tøj, jeg var syg og i fængsel, og I så ikke til mig. 43 jeg var fremmed, og I tog jer ikke af mig; jeg var nøgen, og I gav mig ingen klæder; jeg var syg og i fængsel, og I så ikke til mig.« 43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
44 Da skal også de sige til ham: Herre, hvornår så vi dig sulten eller tørstig eller fremmed eller nøgen eller syg eller i fængsel, uden at vi hjalp dig? 44 Da skal også de svare og sige: »Herre! når så vi dig sulten eller tørstig eller fremmed eller nøgen eller syg eller i fængsel uden at tjene dig?« 44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungered, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
45 Da skal han svare dem: Sandelig siger jeg jer: Alt, hvad I ikke har gjort mod en af disse mindste, det har I heller ikke gjort mod mig! 45 Da skal han svare dem og sige: »Sandelig siger jeg eder: hvad I ikke har gjort imod en af de mindste der, har I heller ikke gjort imod mig.« 45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
46 Og de skal gå bort til evig straf, men de retfærdige til evigt liv.« 46 Og disse skal gå bort til evig straf, men de retfærdige til evigt liv.«46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel