Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 26

1992

1948

King James Version

1 Da Jesus var færdig med hele denne tale, sagde han til sine disciple: 1 Og det skete, da Jesus var færdig med at tale alle disse ord, sagde han til sine disciple: 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
2 »I ved, at om to dage er det påske, og så udleveres Menneskesønnen til at korsfæstes.« 2 »I ved, at om to dage er det påske, så skal Menneskesønnen overgives til at korsfæstes.« 2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
3 Da samledes ypperstepræsterne og folkets ældste i gården hos ypperstepræsten, der hed Kajfas, 3 Da samledes ypperstepræsterne og folkets ældste i ypperstepræstens gård; han hed Kajfas. 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 og de enedes om at gribe Jesus med list og slå ham ihjel. Men de sagde: »Ikke under festen, for at der ikke skal blive uro i folket.«4 Og de rådslog om at gribe Jesus med list og få ham dræbt. 5. Men de sagde: »Ikke på højtiden, for at der ikke skal blive uroligheder iblandt folket.« 4 And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him. But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
5 Da Jesus var i Betania i Simon den Sp-dalskes hus,5 Medens Jesus var i Betania, i Simon den Spedalskes hus, 5 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
6 Da Jesus var i Betania i Simon den Sp-dalskes hus,6 Medens Jesus var i Betania, i Simon den Spedalskes hus, 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 kom der en kvinde hen til ham med en alabastkrukke fuld af meget kostbar olie og hældte den ud over hans hoved, mens han sad til bords. 7 kom der en kvinde hen til ham. Hun havde en alabastkrukke med en meget kostbar salve, og hun hældte den ud over hans hoved, mens han sad til bords. 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
8 Da disciplene så det, blev de vrede og sagde: »Hvorfor ødsle sådan? 8 Da disciplene så det, harmedes de og sagde: »Hvad skal den ødselhed til? 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
9 Denne olie kunne jo være solgt for mange penge og givet til de fattige.« 9 Det kunne jo være solgt for mange penge og givet til de fattige.« 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
10 Men da Jesus mærkede det, sagde han til dem: »Hvorfor gør I det svært for kvinden? Hun har gjort en god gerning mod mig. 10 Da Jesus mærkede det, sagde han til dem: »Hvorfor volder I kvinden bryderi? hun har jo gjort en god gerning imod mig. 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
11 De fattige har I jo altid hos jer, men mig har I ikke altid. 11 De fattige har I altid hos jer; men mig har I ikke altid. 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
12 Hun har hældt denne olie ud over mit legeme som en forberedelse til min begravelse. 12 Thi da hun udgød denne salve over mit legeme, gjorde hun det som en beredelse til min jordefærd. 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
13 Sandelig siger jeg jer: Hvor som helst i hele verden dette evangelium prædikes, skal også det, hun har gjort, fortælles til minde om hende.« 13 Sandelig siger jeg eder: hvor som helst i hele verden dette evangelium prædikes, skal også det, som hun har gjort, fortælles til minde om hende.« 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
14 Da gik en af de tolv, han, som hed Judas Iskariot, til ypperstepræsterne 14 Da gik en af de tolv, han, som hed Judas Iskariot, hen til ypperstepræsterne 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
15 og sagde: »Hvad vil I give mig for at forråde ham til jer?« De talte tredive sølvpenge op til ham. 15 og sagde: »Hvad vil I give mig for at forråde ham til jer?« De udbetalte ham så tredive sølvpenge«. 15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
16 Og fra da af søgte han en lejlighed til at forråde ham. 16 Og fra den stund søgte han en lejlighed til at forråde ham. 16 And from that time he sought opportunity to betray him.
17 Den første dag under de usyrede brøds fest kom disciplene hen til Jesus og spurgte:»Hvor vil du have, at vi skal forberede påskemåltidet til dig?« 17 På den første af de usyrede brøds dage kom disciplene til Jesus og sagde: »Hvor vil du, at vi skal tilberede påskemåltidet for dig?« 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
18 Han svarede: »Gå ind i byen til den og den, og sig til ham: Mesteren siger: Min time er nær; hos dig vil jeg holde påskemåltidet sammen med mine disciple.« 18 Han svarede: »Gå ind i byen til den og den mand og sig til ham: »Mesteren siger: Min time er nær; hos dig vil jeg holde påske sammen med mine disciple.« 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
19 Og disciplene gjorde, som Jesus havde pålagt dem, og forberedte påskemåltidet. 19 Og disciplene gjorde, som Jesus havde pålagt dem, og tilberedte påskemåltidet. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
20 Da det blev aften, satte han sig til bords med de tolv. 20 Da det nu var blevet aften, satte han sig til bords med de tolv. 20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.
21 Og mens de spiste, sagde han: »Sandelig siger jeg jer: En af jer vil forråde mig.« 21 Og mens de spiste, sagde han: »Sandelig siger jeg eder: en af jer vil forråde mig.« 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
22 De blev meget bedrøvede og begyndte én efter én at spørge ham: »Det er vel ikke mig, Herre?« 22 Da blev de meget bedrøvede og begyndte hver især at spørge ham: »Det er dog vel ikke mig, Herre?« 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
23 Han svarede dem: »Det er ham, som med hånden dyppede i fadet sammen med mig, der vil forråde mig. 23 Han svarede og sagde: »Han, som nu sammen med mig stak hånden i fadet, han vil forråde mig. 23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
24 Menneskesønnen går bort, som der står skrevet om ham, men ve det menneske, som Menneskesønnen forrådes af. Det var bedre for det menneske, om det aldrig var født.« 24 Menneskesønnen går bort, sådan som der står skrevet om ham; men ve det menneske, ved hvem Menneskesønnen bliver forrådt! Det havde været bedre for det menneske, om han aldrig var født.« 24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
25 Judas, som forrådte ham, spurgte: »Det er vel ikke mig, Rabbi?« Han svarede ham: »Du sagde det selv.« 25 Men Judas, som forrådte ham, tog til orde og spurgte: »Det er dog vel ikke mig, rabbi«?« Han siger til ham: »Du har selv sagt det.« 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
26 Mens de spiste, tog Jesus et brød, velsignede og brød det, gav sine disciple det og sagde: »Tag det og spis det; dette er mit legeme.« 26 Mens de nu spiste, tog Jesus et brød, velsignede, brød det og gav sine disciple det og sagde: »Tag dette og spis det; dette er mit legeme.« 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27 Og han tog et bæger, takkede, gav dem det og sagde: Drik alle heraf; 27 Og han tog en kalk og takkede, gav dem den og sagde: »Drik alle heraf; 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
28 dette er mit blod, pagtens blod, som udgydes for mange til syndernes forladelse. 28 thi dette er mit blod, pagtsblodet, som udgydes for mange til syndernes forladelse. 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
29 Jeg siger jer: Fra nu af skal jeg ikke drikke af vintræets frugt, for den dag jeg drikker den som ny vin sammen med jer i min faders rige.« 29 Og jeg siger jer: fra nu af skal jeg ikke mere drikke af denne vintræets frugt før den dag, da jeg skal drikke den ny sammen med jer i min Faders rige.« 29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
30 Og da de havde sunget lovsangen, gik de ud til Oli-bjerget.30 Efter at de havde sunget lovsangen, gik de ud til Oliebjerget. 30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
31 Da sagde Jesus til dem: »I nat vil I alle svigte mig, for der står skrevet: »Jeg vil slå hyrden ned, så fårene i hjorden spredes.« 31 Da siger Jesus til dem: »I denne nat skal I alle forarges på mig; thi der står skrevet: »Jeg vil slå hyrden, og fårehjorden skal spredes.« 31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 Men efter at jeg er opstået, går jeg i forvejen for jer til Galilæa.« 32 Men efter at jeg er opstanden, vil jeg gå forud for jer til Galilæa.« 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33 Peter sagde til ham: »Om så alle andre svigter, så svigter jeg dig aldrig.« 33 Da svarede Peter og sagde til ham: »Om så alle forarges på dig, vil jeg dog ikke gøre det.« 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
34 Jesus sagde til ham: »Sandelig siger jeg dig: I nat, før hanen galer, vil du fornægte mig tre gange.« 34 Jesus sagde til ham: »Sandelig siger jeg dig: i denne nat, før hanen galer, vil du fornægte mig tre gange.« 34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
35 Peter sagde til ham: »Om jeg så skal dø sammen med dig, vil jeg aldrig fornægte dig.« Det samme sagde også alle de andre disciple. 35 Peter siger til ham: »Selv om jeg skulle dø med dig, vil jeg aldrig fornægte dig.« Det samme sagde alle de andre disciple. 35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
36 Da kom Jesus med dem til et sted, der hedder Getsemane, og han sagde til disciplene: »Sæt jer her, mens jeg går derhen og beder.« 36 Da kommer Jesus med dem til et sted, der hedder Getsemane, og han siger til disciplene: »Sæt jer her, medens jeg går derhen og beder.« 36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
37 Så tog han Peter og de to Zebedæussønner med sig. Og han blev grebet af sorg og angst. 37 Så tog han Peter og de to Zebedæussønner med sig, og han blev grebet af sorg og gru. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
38 Da sagde han til dem: »Min sjæl er fortvivlet til døden. Bliv her og våg sammen med mig!« 38 Da siger han til dem: »Min sjæl er dybt bedrøvet til døden; bliv her og våg med mig!« 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
39 Og han gik lidt længere væk, faldt ned på sit ansigt og bad: »Min fader, hvis det er muligt, så lad dette bæger gå mig forbi. Dog, ikke som jeg vil, men som du vil.« 39 Og han gik et lille stykke videre, faldt ned med ansigtet mod jorden, bad og sagde: »Min Fader! er det muligt, så lad denne kalk gå mig forbi; dog ikke, som jeg vil, men som du vil.« 39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
40 Han kommer tilbage til sine disciple og finder dem sovende, og han sagde til Peter: »Så kunne I da ikke våge blot en time sammen med mig? 40 Og han kommer tilbage til disciplene og finder dem sovende, og han siger til Peter: »Så kunne I da ikke våge én time med mig! 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
41 Våg, og bed om ikke at falde i fristelse. Ånden er rede, men kødet er skrøbeligt.« 41 Våg og bed, for at I ikke skal falde i fristelse! ånden er villig, men kødet er skrøbeligt.« 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42 Atter, for anden gang, gik han bort og bad: »Min fader, hvis det ikke er muligt, at dette bæger går mig forbi, men jeg skal drikke det, så ske din vilje.« 42 Han gik atter bort og bad for anden gang og sagde: »Min Fader! hvis denne kalk ikke kan gå mig forbi, men jeg skal drikke den, så ske din vilje!« 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
43 Og atter kom han og fandt dem sovende, for deres øjne var blevet tunge. 43 Og han kom og fandt dem igen sovende, thi deres øjne var blevet tunge. 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
44 Han forlod dem igen, og for tredje gang gik han væk og bad den samme bøn. 44 Så lod han dem være og gik igen bort og bad tredje gang og sagde igen de samme ord. 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
45 Da kom han tilbage til disciplene og sagde til dem: »Sover I stadig og hviler jer? Nu er timen kommet, da Menneskesønnen overgives i synderes hænder. 45 Derefter kommer han tilbage til disciplene og siger til dem: »Sover I stadig og hviler jer? Se, timen er nær, da Menneskesønnen skal forrådes i synderes hænder. 45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 Rejs jer, lad os gå! Se, han, som forråder mig, er her allerede.« 46 Stå op, lad os gå; se, han, som forråder mig, er nær.« 46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
47 Endnu mens han talte, kom Judas, en af de tolv, fulgt af en stor skare med sværd og knipler fra ypperstepræsterne og folkets ældste. 47 Og mens han endnu talte, se, da kom Judas, en af de tolv, og sammen med ham en stor skare med sværd og knipler, udsendt fra ypperstepræsterne og folkets ældste. 47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
48 Han, som forrådte ham, havde aftalt et tegn med dem og sagt: Det er ham, som jeg kysser; grib ham! 48 Men han, som forrådte ham, havde aftalt et tegn med dem og sagt: »Den, jeg kysser, ham er det; ham skal I gribe.« 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
49 Han gik straks hen til Jesus, hilste ham med et »Rabbi!« og kyssede ham. 49 Og han trådte straks hen til Jesus og sagde: »Vær hilset, rabbi!« og kyssede ham. 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
50 Jesus sagde til ham: »Min ven, nu har du gjort dit.« Da kom de hen og lagde hånd på Jesus og greb ham.50 Jesus sagde til ham: »Ven, gør det, du er kommen for!« Da trådte de til og lagde hånd på Jesus og greb ham. 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
51 En af de, der var sammen med Jesus løftede hånden og trak sit sværd, og slog efter ypperstepræstens tjener og huggede øret af ham.51 Og se, en af dem der var sammen med Jesus, greb efter sit sværd, drog det og slog efter ypperstepræstens tjener og huggede øret af ham. 51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
52 Da sagde Jesus til ham: »Stik dit sværd i skeden! For alle, der griber til sværd, skal falde for sværd. 52 Da siger Jesus til ham: »Stik dit sværd i skeden igen; thi alle, som griber til sværd, skal falde for sværd. 52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
53 Eller tror du ikke, at jeg kan bede min fader om på stedet at give mig mere end tolv legioner engle til hjælp? 53 Eller mener du, at jeg ikke kan bede min Fader, så han med det samme sender mig mere end tolv legioner engle? 53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
54 Men hvordan skulle da Skrifterne, der siger, at sådan skal det ske, blive opfyldt?« 54 Men hvordan skulle så de skriftord gå i opfyldelse, der siger, at således skal det ske?« 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
55 I samme øjeblik sagde Jesus til skarerne: »I er rykket ud med sværd og knipler for at anholde mig, som om jeg var en røver. Dag efter dag har jeg siddet og undervist på tempelpladsen, og i har ikke grebet mig. 55 I samme stund sagde Jesus til skarerne: »Som mod en røver er I draget ud med sværd og knipler for at fange mig. Dag efter dag sad jeg i helligdommen og lærte, uden at I greb mig. 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
56 Men det er alt sammen sket, for at profeternes skrifter skal opfyldes.« Da lod alle disciplene ham i stikken og flygtede. 56 Men det er alt sammen sket, for at profeternes skrifter skulle gå i opfyldelse.« Da forlod alle disciplene ham og flygtede. 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
57 De, der havde pågrebet Jesus, førte ham til ypperstepræsten Kajfas, hvor de skriftkloge og de ældste var samlet. 57 De, der havde grebet Jesus, førte ham hen til ypperstepræsten Kajfas, hvor de skriftkloge og ældste var samlede. 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 Men Peter fulgte efter ham på afstand helt til ypperstepræstens gård, og han gik derind og satte sig sammen med vagtfolkene for at se, hvad det ville ende med. 58 Og Peter fulgte ham i frastand lige til ypperstepræstens gård; han gik indenfor og satte sig blandt tjenerne for at se, hvad det ville ende med. 58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
59 Ypperstepræsterne og hele Rådet søgte at få et falsk vidnesudsagn mod Jesus for at kunne dømme ham til døden, 59 Ypperstepræsterne og hele rådet søgte nu at skaffe falsk vidnesbyrd mod Jesus for at få ham dømt til døden. 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
60 men de faldt ikke noget, selv om mange trådte frem og vidnede falsk. Til sidst trådte dog to frem 60 Men de fandt intet, skønt der trådte mange falske vidner frem. Men til sidst trådte to frem og sagde: 60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
61 og sagde: »Han har sagt: Jeg kan bryde Guds tempel ned og rejse det ingen på tre dage.« 61 »Han har, sagt: »Jeg kan nedbryde Guds tempel og bygge det op på tre dage.« 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
62 Så stod ypperstepræsten frem og spurgte ham: »Har du ikke noget at svar på det, de vidner imod dig?« 62 Da rejste ypperstepræsten sig og sagde til ham: »Har du intet at svare på det, de vidner imod dig?« 62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
63 Men Jesus tav. Så sagde ypperstepræsten til ham: »Jeg besværger dig ved den levende Gud: Sig os, er du Kristus, Guds søn? 63 Men Jesus tav. Så sagde ypperstepræsten til ham: »Jeg tager dig i ed ved den levende Gud: Sig os, om du er Kristus, Guds Søn.« 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
64 Jesus svarede ham: »Du sagde det selv. Men jeg siger jer: Herefter skal I se Menneskesønnen sidde ved den Almægtiges højre hånd og komme på himlens skyer.« 64 Jesus siger til ham: »Du har selv sagt det. Men jeg siger jer: Herefter skal I se Menneskesønnen sidde ved Kraftens højre hånd og komme på himmelens skyer.« 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
65 Da flængede ypperstepræsten sine klæder og sagde: »Han har spottet Gud! Hvad skal vi nu med vidner? Nu har I selv hørt bespottelsen. 65 Da sønderrev ypperstepræsten sin kappe og sagde: »Han har spottet Gud, hvad skal vi mere med vidner? Se, nu har I hørt hans bespottelse. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
66 Hvad mener I?« De svarede: »Han er skyldig til døden.« 66 Hvad mener I?« De svarede og sagde: »Han er skyldig til døden.« 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
67 Da spyttede de ham i ansigtet og slog ham med knytnæve, og nogle slog ham med stokke 67 Så spyttede de ham i ansigtet og slog ham med knytnæver; andre slog ham med stokke 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
68 og sagde: »Profetér for os, Kristus! Hvem var det, der slog dig?« 68 og sagde: »Profeter for os, Kristus, hvem var det, der slog dig?« 68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
69 Imens sad Peter udenfor i gården. Og en tjenestepige kom hen til ham og sagde: »Du var også sammen med galilæeren Jesus.« 69 Peter sad imens udenfor i gården; da kom der en pige hen til ham og sagde: »Du var også sammen med Jesus fra Galilæa.« 69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
70 Men han nægtede det i alles påhør og sagde: »Jeg forstår ikke, hvad du mener.« 70 Men han nægtede det i alles påhør og sagde: »Jeg ved ikke, hvad du mener.« 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
71 Da han gik ud i portrummet, var der en anden af tjenestepigerne, som så ham og sagde til dem, som var der: »Han dér var sammen med Jesus fra Nazaret.« 71 Da han derpå gik ud i portrummet, så en anden pige ham; og hun siger til dem, der var der: »Han var sammen med Jesus fra Nazaret.« 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
72 Atter nægtede han det og svor på det: »Jeg kender ikke det menneske! 72 Atter nægtede han det med en ed: »Jeg kender ikke det menneske.« 72 And again he denied with an oath, I do not know the man.
73 Lidt efter kom de, som stod der, hen til Peter og sagde: »Jo, sandelig er du også en af dem; dit sprog røber dig.« 73 Lidt efter kom de, der stod der, hen og sagde til Peter: »Sandelig, du er også en af dem, dit mål røber dig jo.« 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
74 Da gav han sig til at bande og sværge: »Jeg kender ikke det menneske!« I det samme galede hanen. 74 Da begyndte han at bande og sværge: »Jeg kender ikke det menneske.« I det samme galede hanen. 74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
75 Og Peter huskede det ord, Jesus havde sagt: »Før hanen galer, vil du fornægte mig tre gange.« Og han gik udenfor og græd bitterligt. 75 Så kom Peter Jesu ord i hu, hvordan han havde sagt: »Før hanen galer, skal du fornægte mig tre gange.« Og han gik ud, udenfor, og græd bitterligt.75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel