Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 27

1992

1948

King James Version

1 Tidligt næste morgen traf alle ypperstepræsterne og folkets ældste beslutning om at få Jesus dømt til døden. 1 Da det var blevet morgen, traf alle ypperstepræsterne og folkets ældste beslutning om at få Jesus dømt til døden. 1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 De lod ham binde og føre bort og udleverede ham til statholderen, Pilatus. 2 Og de bandt ham og førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pilatus. 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Da Judas, som forrådte ham, så, at han var blevet dømt, angrede han og bragte de tredive sølvpenge tilbage til ypperstepræsterne og de ældste 3 Da nu Judas, som havde forrådt ham, så, at han var blevet domfældt, fortrød han det og bragte de tredive sølvpenge tilbage til ypperstepræsterne og de ældste og sagde: 3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 og sagde: »Jeg har syndet og forrådt uskyldigt blod.« Men de svarede: »Hvad kommer det os ved? Det bliver din sag.« 4 »Jeg har syndet og forrådt uskyldigt blod.« Men de svarede: »Hvad kommer det os ved? Det bliver din sag.« 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
5 Så kastede han sølvpengene ind i templet, forlod stedet og fik hen og hængte sig. 5 Så kastede han sølvpengene ind i templet, gik bort derfra og gik hen og hængte sig. 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 Ypperstepræsterne tog sølvpengene, men sagde: »Det er ikke lovligt at lægge dem i tempelblokken, da det er blodpenge.« 6 Men ypperstepræsterne tog sølvpengene og sagde: »Det går ikke an at lægge dem i tempelkisten, for det er blodpenge.« 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 De traf da den beslutning at købe Pottemagermarken for pengene til gravplads for fremmede. 7 Så tog de den beslutning at købe Pottemagermarken for dem til gravplads for de fremmede. 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8 Derfor hedder den mark den dag i dag Blodager. 8 Derfor kaldes den mark den dag i dag »Blodmarken«. 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 Da opfyldtes det, som er talt ved profeten Jeremias, som siger: »Og de tog de tredive sølvpenge, den pris, han blev vurderet til, han der blev vurderet, af Israels børn, 9 Da gik det i opfyldelse, som er talt ved profeten Jeremias, der siger: »Og de tog de tredive sølvpenge af Israels børn det var den pris, man vurderede den højt vurderede til 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 og de gav dem for Pottemagermarken, sådan som Herren havde befalet mig.« 10 og de gav dem for Pottemagermarken, således som Herren pålagde mig.« 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 Jesus blev stillet for statholderen, og statholderen spurgte ham: »Er du jødernes konge?« Jesus svarede: »Du siger det selv.« 11 Jesus blev nu stillet for landshøvdingen, og landshøvdingen spurgte ham og sagde: »Er du jødernes konge?« Jesus svarede: »Du siger det selv.« 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 Men på ypperstepræsternes og de ældstes anklager svarede han ingenting. 12 Og da ypperstepræsterne og de ældste kom frem med deres anklager imod ham, svarede han intet 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Da sagde Pilatus til ham: »Hører du ikke alt det, de vidner imod dig?« 13 Da siger Pilatus til ham: »Hører du ikke alt det, de vidner imod dig?« 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 Men han svarede ham ikke på et eneste spørgsmål, så statholderen undrede sig meget. 14 Men han svarede ham end ikke på et eneste spørgsmål, så landshøvdingen undrede sig meget. 14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
15 Under festen plejede statholderen at løslade en fange efter folkets egen vilje. 15 Ved højtiden plejede landshøvdingen at give mængden en fange fri, hvem de ønskede. 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
16 Man havde dengang en meget omtalt fange, som hed Jesus Barabbas. 16 Og man havde dengang en berygtet fange, der hed Barabbas. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Mens de nu var samlet, spurgte Pilatus dem: »Hvem vil I have, at jeg skal løslade jer, Jesus Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus? 17 Da de nu var samlede, spurgte Pilatus dem: »Hvem vil I, at jeg skal løslade jer: Barabbas eller Jesus, der kaldes Kristus?« 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18 Han vidste nemlig, at det var af misundelse, de havde udleveret ham; 18 Han vidste jo, at det var af misundelse, de havde bragt ham for retten. 18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 og mens han sad i dommersædet, havde hans hustru sendt bud til ham og ladet sige: »Hold dig fra denne retfærdige mand. For jeg har i nat haft mange onde drømme på grund af ham.« 19 Og mens han sad på dommersædet, havde hans hustru sendt bud til ham og ladet sige: »Hold dig fra denne retfærdige mand; thi jeg har i nat lidt meget i en drøm for hans skyld.« 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Men ypperstepræsterne og de ældste overtalte skarerne til at bede om at få Barabbas løsladt og få Jesus henrettet. 20 Men ypperstepræsterne og de ældste overtalte skarerne til at forlange Barabbas løsladt, men Jesus henrettet. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 Og da statholderen spurgte dem: »Hvem af de to vil I have, at jeg skal løslade jer?« svarede de: »Barabbas!« 21 Og da landshøvdingen tog til orde og spurgte: »Hvem af de to ønsker I, at jeg skal løslade jer?« svarede de: »Barabbas«. 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22 Pilatus spurgte dem: »Hvad skal jeg så gøre med Jesus, som kaldes Kristus?« De sagde alle: »Han skal korsfæstes!« 22 Pilatus spørger dem så: »Hvad skal jeg da gøre med Jesus, der kaldes Kristus?« De svarede alle: »Lad ham blive korsfæstet!« 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23 Han spurgte: »Hvad ondt har han da gjort?« Men de råbte blot endnu højere: »Han skal korsfæstes!« 23 Han spurgte: »Hvad ondt har han da gjort?« Men de skreg endnu højere: »Lad ham blive korsfæstet!« 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 Da Pilatus så, at der ikke var noget at gøre, men at der tværtimod blev uro, tog han noget vand, og i skarernes påsyn vaskede han sine hænder og sagde: »Jeg er uskyldig i denne mands blod. Det bliver jeres sag.« 24 Da Pilatus så, at han intet kunne udrette, men at der blot blev mere larm, tog han vand, og i mængdens påsyn vaskede han sine hænder og sagde: »Jeg er uskyldig i dennes blod; det bliver jeres sag!« 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
25 Hele folket svarede: »Lad hans blod komme over os og vore børn!« 25 Men hele folket svarede og sagde: »Hans blod komme over os og vore børn!« 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 Da løslod han dem Barabbas, men lod Jesus piske og udleverede ham til at blive korsfæstet. 26 Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han piske og overgav ham til at korsfæstes. 26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27 Da tog statholderens soldater Jesus med sig ind i borgen og samlede hele vagtstyrken om ham. 27 Så tog landshøvdingens soldater Jesus med sig ind i paladset og samlede hele vagtmandskabet omkring ham. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28 Og de klædte ham af og hængte en skarlagenrød soldaterkappe om ham, 28 Og de klædte ham af og hængte en skarlagenrød kappe om ham. 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 flettede en krone og torne og satte den på hans hoved, gav ham en kæp i højre hånd og faldt på knæ foran ham, hånede ham og sagde: »Hil dig, jødekonge!« 29 Og de flettede en krone af torne og satte den på hans hoved og gav ham et rør i højre hånd; og de faldt på knæ for ham, drev spot med ham og sagde: »Hil dig, jødekonge« 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 Og de spyttede på ham og tog kæppen og slog ham i hovedet. 30 Så spyttede de på ham og tog røret og slog ham i hovedet med det. 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
31 Da de havde hånet ham, tog de kappen af ham og gav ham hans egne klæder på. Så førte de ham ud for at korsfæste ham. 31 Og da de havde drevet spot med ham, tog de kappen af ham og gav ham hans egne klæder på og førte ham af sted for at korsfæste ham. 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
32 På vejen derud traf de en mand fra Kyrene, som hed Simon, han tvang de til at bære hans kors. 32 På vejen derud traf de en mand fra Kyrene, ved navn Simon; ham tvang de til at gå med og bære hans kors. 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33 Da de kom ud til det sted, der hedder Golgata ? det betyder Hovedskalsted ? 33 Og da de var kommet til et sted, der kaldes Golgata (det betyder »Hovedskalsted«), 33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 gav de ham vin at drikke, som var blandet med malurt, men da han smagte det, ville han ikke drikke det. 34 gav de ham vin blandet med malurt at drikke; men da han havde smagt derpå, ville han ikke drikke det. 34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
35 Og da de havde korsfæstet ham, delte de hans klæder mellem sig ved at kaste lod om dem. 35 Og da de havde korsfæstet ham, delte de hans klæder imellem sig ved lodkastning. 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 Så satte de sig dér og holdt vagt over ham. 36 Så satte de sig der og holdt vagt over ham. 36 And sitting down they watched him there;
37 Over hans hoved havde de anbragt anklagen imod ham, den lød: »Det er Jesus, jødernes konge«. 37 Og oven over hans hoved havde de anbragt en indskrift med beskyldningen imod ham; der stod: Dette er Jesus, jødernes konge. 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Sammen med ham blev der korsfæstet to røvere, den ene på hans højre, den anden på hans venstre side. 38 Sammen med ham korsfæstedes så to røvere, den ene ved hans højre og den anden ved hans venstre side. 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 Og de, der gik forbi, spottede ham og rystede på hovedet 39 Og de, der gik forbi, spottede ham, de rystede på hovedet og sagde: 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40 og sagde: »Du bryder templet ned og rejser det igen på tre dage, frels dig selv, hvis du er Guds søn, og stig ned fra korset!« 40 »Du, som nedbryder templet og bygger det op i tre dage, frels nu dig selv, hvis du er Guds Søn, og stig ned af korset!« 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
41 Også ypperstepræsterne og de skriftkloge og de ældste hånede ham på samme måde og sagde: 41 Sådan spottede også ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de ældste og sagde: 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42 »Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse. Han er jo Israels konge, lad ham nu stige ned fra korset, så vil vi tro ham. 42 »Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse. Han er jo Israels konge! Lad ham nu stige ned af korset, så vil vi tro på ham. 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 Han har stolet på Gud, lad Gud nu udfri ham, hvis han vil vide af ham. Han har jo sagt: Jeg er Guds søn.« 43 Han har sat sin lid til Gud; lad ham nu udfri ham, hvis han har velbehag i ham; han har jo sagt: »Jeg er Guds Søn«. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 Også røverne, der var korsfæstet sammen med ham, hånede han på samme måde. 44 På samme måde blev han også hånet af røverne, som var korsfæstet sammen med ham. 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 Men fra den sjette time faldt der mørke over hele jorden indtil den niende time. 45 Men fra den sjette time blev der mørke over hele landet indtil den niende time. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46 Og ved den niende time råbte Jesus med høj røst: »Elí, Elí! lemá sabaktáni?« ? det betyder: »Min Gud, min Gud! Hvorfor har du forladt mig?« 46 Og ved den niende time råbte Jesus med høj røst og sagde: »Eli! Eli! Lema sabaktani?« det betyder: »Min Gud! Min Gud! Hvorfor har du forladt mig?« 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Nogle af dem, som stod der og hørte det, sagde; »Han kalder på Elias.« 47 Nogle af dem, der stod der, sagde, da de hørte det: »Han kalder på Elias.« 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
48 Straks løb en af den hen og tog en svamp og fyldte den med eddike, satte den på en stang og gav ham noget at drikke. 48 Og straks løb en af dem hen og tog en svamp og fyldte den med eddike og stak den på et rør og lod ham drikke. 48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Men de andre sagde: »Lad os se, om Elias kommer og frelser ham.« 49 Men de andre sagde: »Bi lidt! Lad os se, om Elias kommer for at frelse ham.« 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 Men Jesus råbte atter med høj røst og opgav ånden. 50 Da råbte Jesus igen med høj røst og opgav ånden. 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
51 Og se, forhænget i templet flængedes i to dele, fra øverst til nederst. Og jorden skælvede, og klipperne revnede, 51 Og se, forhænget i templet flængedes i to stykker, fra øverst til nederst; og jorden skjalv, og klipperne revnede, 51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52 og gravene sprang op, og mange af de hensovede helliges legemer stod op, 52 og gravene åbnede sig, og mange af de hensovede helliges legemer opstod, 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53 og de gik ud af deres grave og kom efter hans opstandelse ind i den hellige by og viste sig for mange. 53 og de gik ud af gravene og kom efter hans opstandelse ind i den hellige stad og viste sig for mange. 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54 Men da officeren og hans folk, der holdt vagt over Jesus, så jordskælvet og det andet, der skete, blev de rædselsslagne og sagde: »Sandelig, han var Guds søn.« 54 Men da høvedsmanden og de, der sammen med ham holdt vagt over Jesus, så jordskælvet, og hvad der ellers skete, blev de rædselsslagne og sagde: »Sandelig, han var Guds Søn.« 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 Der var også mange kvinder, der så til på afstand, de havde fulgt Jesus fra Galilæa og sørget for ham. 55 Der var der mange kvinder, som så til på afstand; det var dem, som havde fulgt Jesus fra Galilæa og sørget for ham. 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 Blandt dem var Maria Ma-dalene, Maria Jakobs og Josefs mor, og Zebedæussønnernes mor.56 Iblandt dem var Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs moder, samt Zebedæus' sønners moder. 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 Men da det var blevet aften, kom der en rig mand fra Arimatæa, der hed Josef, som også var blevet en discipel af Jesus. 57 Men da det var blevet aften, kom der en rig mand fra Arimatæa, ved navn Josef, som selv var blevet discipel af Jesus. 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
58 Han gik til Pilatus og bad om at få Jesu legeme, og Pilatus befalede, at det skulle udleveres. 58 Han gik til Pilatus og bad om at få Jesu legeme. Da befalede Pilatus, at det skulle udleveres. 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 Så tog Josef Jesu legeme og svøbte det i et rent legen 59 Og Josef tog hans legeme og svøbte det i et rent liglagen 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 og lagde det i den nye grav, som han havde ladet hugge ud i klippen til sig selv. Og han væltede en stor sten for indgangen til graven og gik. 60 og lagde det i den nye grav, som han havde ladet hugge ud i klippen til sig selv. Så væltede han en stor sten for indgangen til graven og gik bort. 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
61 Men Maria Ma-dalene og den anden Maria var der og sad over for graven.61 Maria Magdalene og den anden Maria var til stede og sad lige over for graven. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 Næste dag, dagen efter forberedelsesdagen gik ypperstepræsterne og farisæerne sammen til Pilatus 62 Den næste dag, dagen efter beredelsesdagen, samledes ypperstepræsterne og farisæerne hos Pilatus 62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63 og sagde: »Herre, vi er kommet i tanker, om at denne bedrager, mens han endnu var i live, sagde: Efter tre dage opstår jeg. 63 og sagde: »Herre, vi er kommet i tanker om, at denne bedrager sagde, mens han endnu levede: »Efter tre dages forløb 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 Befal derfor, at graven skal bevogtes indtil tredjedagen, for at ikke hans disciple skal komme og stjæle ham og sige til folket: Han er opstået fra de døde. For så bliver det sidste bedrageri værre end det første.« 64 Giv derfor befaling til, at graven skal bevogtes strengt indtil den tredje dag, for at ikke hans disciple skal komme og stjæle ham og sige til folket: »Han er opstået fra de døde«; og så vil det sidste bedrageri blive værre end det første.« 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65 Pilatus sagde til dem: »Her har i vagtmandskab. Gå hen og sørg for, at der bliver holdt vagt, så godt I kan.« 65 Pilatus sagde til dem: »Der har I vagtmandskab; gå hen og bevogt graven, så godt I kan.« 65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
66 De gik så hen og sikrede graven med vagter og ved at sætte segl på stenen. 66 Og de gik hen og bevogtede graven med vagten efter at have sat segl for stenen.66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel