Mattæusevangeliet 28 |
1992 | 1948 | King James Version |
1 Efter sabbatten, da det gryede ad den første dag i ugen, kom Maria Ma-dalene og den anden Maria for at se til graven. | 1 Men efter sabbaten, da det gryede ad den første dag i ugen, kom Maria Magdalene og den anden Maria for at se til graven. | 1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. |
2 Og se, der kom et kraftigt jordskælv. For Herrens engel steg ned fra himlen og trådte hen og væltede stenen fra og satte sig på den. | 2 Og se, da blev der et stort jordskælv; thi en Herrens engel steg ned fra Himmelen og gik frem og væltede stenen bort og satte sig på den. | 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. |
3 Hans udseende var som lynild og hans klæder hvide som sne. | 3 Hans udseende var som lynild, og hans klædning hvid som sne. | 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: |
4 De, der holdt vagt, skælvede af frygt for ham og blev som døde. | 4 Og de, der holdt vagt, skælvede af frygt for ham og blev som døde. | 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. |
5 Men englen sagde til kvinderne: »Frygt ikke! Jeg ved, at I søger efter Jesus, den korsfæstede. | 5 Men engelen tog til orde og sagde til kvinderne: »Frygt ikke! Thi jeg ved, at det er Jesus, den korsfæstede, I søger efter. | 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. |
6 Han er ikke her; han er opstået, som han har sagt. Kom og se stedet, hvor han lå. | 6 Han er ikke her; thi han er opstanden, som han har sagt. Kom og se stedet, hvor han lå! | 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. |
7 Og skynd jer hen og sig til hans disciple, at han er opstået fra de døde. Og se, han går i forvejen for jer til Galilæa. Dér skal I se ham. Nu har jeg sagt jer det.« | 7 Og skynd jer hen og sig til hans disciple, at han er opstanden fra de døde; og se, han går forud for jer til Galilæa; der skal I se ham. Se, nu har jeg sagt jer det.« | 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. |
8 Og de skyndte sig bort fra graven med frygt og stor glæde og løb hen for at fortælle hans disciple det. | 8 Så skyndte de sig bort fra graven med frygt og stor glæde og løb hen for at fortælle hans disciple det. | 8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. |
9 Og se, Jesus kom dem i møde og hilste dem med et »God morgen!« Og de gik hen og omfavnede hans fødder og tilbad ham. | 9 Men se, da kom Jesus dem i møde og sagde: »Vær hilset!« Og de gik hen til ham og omfavnede hans fødder og tilbad ham. | 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. |
10 Da sagde Jesus til dem: »Frygt ikke! Men gå hen og sig til mine brødre, at de skal gå til Galilæa. Dér skal de se mig.« | 10 Da siger Jesus til dem: »Frygt ikke! Gå hen og fortæl mine brødre, at de skal gå til Galilæa; der skal de se mig.« | 10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. |
11 Mens de var på vej, kom nogle af vagterne ind til byen og fortalte ypperstepræsterne alt, hvad der var sket. | 11 Medens de var på vejen, se, da kom nogle af vagten ind i byen og meldte ypperstepræsterne alt det, der var sket. | 11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed unto the chief priests all the things that were done. |
12 De samledes med de ældste og besluttede at give soldaterneen større sum penge, | 12 Og de samledes med de ældste og besluttede at give soldaterne en større sum Penge, | 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, |
13 og de sagde: »I skal sige: Hans disciple kom om natten og stjal ham , mens vi sov. | 13 idet de sagde: »I skal sige: »Hans disciple kom om natten og stjal ham, mens vi sov« | 13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. |
14 Kommer det statholderen for øre, skal vi nok tage os af ham og holde jer udenfor.« | 14 Og hvis det skulle komme landshøvdingen for øre, skal vi stille ham tilfreds og sørge for, at I ikke får ubehageligheder.« | 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. |
15 De tog imod pengene og gjorde, som de havde fået besked på. Og dette rygte er i omløb blandt jøderne den dag i dag. | 15 Så tog de imod pengene og gjorde, som man havde forklaret dem. Og det rygte spredtes blandt jøderne indtil den dag i dag. | 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. |
16 Men de elleve disciple gik til Galilæa til det-bjerg, hvor Jesus havde sat dem stævne. | 16 De elleve disciple drog derefter til Galilæa, til det bjerg, hvor Jesus havde sat dem stævne. | 16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. |
17 Og da de så ham, tilbad de ham, men nogle tvivlede. | 17 Og da de så ham, tilbad de ham. Men der var nogle, som tvivlede. | 17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. |
18 Og Jesus kom hen og talte til dem og sagde: »Mig er givet al magt i himlen og på jorden. | 18 Da trådte Jesus frem, talte til dem og sagde: »Mig er givet al magt i Himmelen og på jorden. | 18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. |
19 Gå derfor hen og gør alle folkeslagene til mine disciple, idet I døber dem i Faderens og Sønnens og Helligåndens navn, | 19 Gå derfor hen og gør alle folkeslagene til mine disciple, idet I døber dem i Faderens og Sønnens og Helligåndens navn, | 19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: |
20 og idet I lærer dem at holde alt det, som jeg har befalet jer. Og se, jeg er med jer alle dag indtil verdens ende.« | 20 og idet I lærer dem at holde alt det, som jeg har befalet jer. Og se, jeg er med jer alle dage indtil verdens ende.« | 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. |