Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 3

1992

1948

King James Version

1 I de dage træder Johannes Døber frem og prædiker i Judæas ørken: »Omvend jer, for Himmeriget er kommet nær!« 1 I de dage fremstår Johannes Døber og prædiker i Judæas ørken og siger: 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
2 Det er ham, der er talt om ved profeten Esajas, der siger: 2 »Omvend jer, thi Himmeriget er kommet nær.« 2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
3 Der er en, der råber i ørknen: Ban Herrens vej, gør hans stier jævne! 3 Thi han er den, om hvem der er talt ved profeten Esajas, som siger: »Der er en røst af en, som råber i ørkenen: »Ban Herrens vej, gør hans stier jævne.« 3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 Johannes bar klæder af kamelhår og havde et læderbælte om livet, og hans føde var græshopper og vildhonning. 4 Johannes havde klæder af kamelhår og et læderbælte om livet; hans føde var græshopper og vilde biers honning. 4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
5 Da drog Jerusalem og hele Judæa og hele Jordanegnen ud til ham, 5 Så kom Jerusalem og hele Judæa og hele omegnen om Jordan dragende ud til ham. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
6 og de blev døbt af ham i Jordanfloden, idet de bekendte deres synder. 6 Og de lod sig døbe af ham i Jordanfloden, idet de bekendte deres synder. 6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
7 Men da han så, at mange af farisæerne og saddukæerne kom for at blive døbt af ham sagde han til dem: »Øgleyngel, hvem har bildt jer ind, at I kan flygte fra den kommende vrede? 7 Men da han så mange af farisæerne og saddukæerne komme for at blive døbt, sagde han til dem: »I øgleunger! hvem gav jer den tanke at fly fra den kommende vrede? 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
8 Så bær da den frugt, som omvendelsen kræver,8 Så bær da frugt, som er omvendelsen værdig, 8 Bring forth therefore fruits meet for repentance:
9 og tro ikke, at I kan sige ved jer selv: Vi har Abraham til fader. For jeg siger jer: Gud kan opvække børn til Abraham af stene dér.9 og bild jer ikke ind, at I kan sige ved jer selv: »Vi har Abraham til fader; thi jeg siger jer, at Gud kan opvække Abraham børn af stenene dér! 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
10 Øksen ligger allerede ved træernes rod, og hvert træ, som ikke bærer god frugt, hugges om og kastes i ilden. 10 Øksen ligger allerede ved roden af træerne; så skal da hvert træ, som ikke bærer god frugt, hugges om og kastes i ilden. 10 And now also the ax is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
11 Jeg døber jer med vand til omvendelse; men han, som kommer efter mig, er stærkere end jeg, og jeg er ikke værdig til at bære på hans sko. 11 Jeg døber jer med vand til omvendelse, men han, som kommer efter mig, er stærkere end jeg, og jeg er end ikke værdig til at tage hans sko af; han skal døbe jer med Helligånd og ild. 11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
12 Han har sin kasteskovl i hånden, og han skal rydde sin tærskeplads og samle sin hvede i lade, men avnerne skal han brænde i en ild, der aldrig slukkes.« 12 Sin kasteskovl har han i hånden, og han skal gennemrense sin lo og samle sin hvede i lade; men avnerne skal han opbrænde med uudslukkelig ild.« 12 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
13 Da kommer Jesus fra Galilæa til Johannes ved Jordan for at blive døbt af ham. 13 Derefter kommer Jesus fra Galilæa til Johannes ved Jordan for at døbes af ham. 13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
14 Men Johannes ville hindre ham i det og sagde: »Jeg trænger til at blive døbt af dig, og du kommer til mig?« 14 Men Johannes ville hindre ham i det og sagde: »Jeg trænger til at døbes af dig, og du kommer til mig!« 14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
15 Men Jesus svarede ham: »Lad det nu ske! For således bør vi opfylde al retfærdighed.« Så føjede han ham. 15 Da svarede Jesus og sagde til ham: »Lad det nu ske; thi således bør vi opfylde alt, hvad ret er!« Så giver Johannes efter. 15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
16 Men da Jesus var døbt, steg han straks op fra vandet, og se, himlene åbnede sig over ham, og han så Guds ånd-dale ned ligesom en due og kommer over sig;16 Men da Jesus var blevet døbt, steg han straks op af vandet, og se, Himlene åbnedes, og han så Guds Ånd dale ned som en due og komme over ham. 16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
17 og der lød en røst fra himlene: »Det er min elskede søn, i ham har jeg fundet velbehag!« 17 Og se, der lød en røst fra Himlene, som sagde: »Denne er min Søn, den elskede; i ham har jeg velbehag.« 17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel