Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 4

1992

1948

King James Version

1 Så blev Jesus af Ånden ført ud i ørknen for at fristes af Djævelen. 1 Derefter blev Jesus ført ud i ørkenen for at fristes af Djævelen. 1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
2 Og da han havde fastet i fyrre dage og fyrre nætter, led han til sidst sult. 2 Og da han havde fastet fyrretyve dage og fyrretyve nætter, led han til sidst sult. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungered.
3 Og fristeren kom og sagde til ham: »Hvis du er Guds søn, så sig, at stene her skal blive til brød.« 3 Så kom Fristeren til ham og sagde: »Hvis du er Guds Søn, så sig, at stenene dér skal blive til brød.« 3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
4 Men han svarede: »Der står skrevet: »Mennesket skal ikke leve af brød alene, men af hvert ord, der udgår af Guds mund.«« 4 Men han svarede og sagde: »Der står skrevet: »Mennesket skal ikke leve af brød alene, men af hvert ord, som udgår af Guds mund.« 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
5 Da tog Djævelen ham med til den hellige by, stillede ham på templets tinde 5 Derefter tager Djævelen ham med sig til den hellige stad og stiller ham på helligdommens tinde og siger til ham: 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
6 og sagde til ham: »Hvis du er Guds søn, så styrt dig ned. For der står skrevet: Han vil give dig engle befaling, og de skal bære dig på hænder, så du ikke støder din fod på nogen sten.« 6 »Hvis du er Guds Søn, så styrt dig ned; thi der står skrevet: »Han skal give sine engle befaling om dig, og de skal bære dig på hænder, for at du ikke skal støde din fod på nogen sten« 6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
7 Jesus sagde til ham: »Der står også skrevet: »Du må ikke udæske Herren din Gud.«« 7 Jesus sagde til ham: »Der står også skrevet: »Du må ikke friste Herren din Gud.« 7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
8 Igen tog Djævelen ham med sig, denne gang til et meget højt-bjerg, og viste ham alle verdens riger og deres herlighed8 Atter tager Djævelen ham med sig op på et meget højt bjerg og viser ham alle verdens riger og deres herlighed, og han siger til ham: 8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
9 og sagde til ham: »Alt dette vil jeg give dig, hvis du vil kaste dig ned og tilbede mig.« 9 »Alt dette vil jeg give dig, hvis du vil kaste dig ned og til bede mig.« 9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
10 Da svarede Jesus ham: »Vig bort, Satan! For der står skrevet: »Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.«« 10 Da siger Jesus til ham: »Vig bort, Satan! thi der står skrevet: »Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.« 10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11 Da forlod Djævelen ham, og se, der kom engle og sørgede for ham. 11 Da forlader Djævelen ham, og se, engle kom til ham og tjente ham. 11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
12 Da Jesus hørte, at Johannes var blevet sat i fængsel, drog han bort til Galilæa. 12 Men da Jesus, hørte, at Johannes var sat i fængsel, drog han bort til Galilæa. 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
13 Men han forlod Nazaret og kom og bosatte sig i Kapernaum ved søen, i Zebulons og Naftalis land, 13 Og han flyttede fra Nazaret og kom og bosatte sig i Kapernaum ved søen, i Zebulons og Naftalis egne. 13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
14 for at det skulle opfyldes, som er talt ved profeten Esajas, der siger: 14 for at det skulle gå i opfyldelse, som er talt ved profeten Esajas, der siger: 14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
15 Zebulons land og Naftalis land, Vejen langs Havet, Landet på den anden side af Jordan og Folkeslagenes Galilæa, 15 »Zebulons land og Naftalis land langs søen, landet hinsides Jordan, hedningernes, Galilæa, 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
16 det folk, der sad i mørket, har set et stort lys, og de, der sad i dødens land og skygge, for dem brød lyset frem. 16 det folk, som sad i mørke, har set et stort lys, og for dem, som sad i dødens land og skygge, er et lys oprundet.« 16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
17 Fra da af begyndte Jesus at prædike: »Omvend jer, for Himmeriget er kommet nær!« 17 Fra da af begyndte Jesus at prædike og sige: »Omvend jer, thi Himmeriget er kommet nær.« 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
18 Da Jesus gik langs Galilæas Sø, så han to brødre, Simon kaldet Peter og hans bror Andreas, i færd med at kaste net i søen; for de var fiskere. 18 Da han vandrede langs Galilæas sø, så han to brødre, Simon, kaldet Peter, og hans broder Andreas, i færd med at kaste vod i søen; for de var fiskere. 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
19 Han sagde til dem: »Kom og følg mig, så vil jeg gøre jer til menneskefiskere.« 19 Og han siger til dem: »Kom og følg mig, så vil jeg gøre jer til menneskefiskere.« 19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
20 De lod straks garnene være og fulgte ham. 20 Og de forlod straks deres garn og fulgte ham. 20 And they straightway left their nets, and followed him.
21 Da han gik videre, så han to andre brødre, Jakob, Zebedæus' søn, og hans bror Johannes, i båden sammen med deres far Zebedæus i færd med at ordne deres garn. Han kaldte på dem, 21 Og da han gik videre, så han to andre brødre, Jakob, Zebedæus' søn, og hans broder Johannes, sidde sammen med deres fader Zebedæus i båden og bøde deres garn, og han kaldte på dem. 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
22 og de forlod straks båden og deres far og fulgte ham. 22 Og de forlod straks båden og deres fader og fulgte ham. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
23 Jesus gik omkring i hele Galilæa, underviste i deres synagoger, prædikede evangeliet om Riget, og helbredte al sygdom og lidelse blandt folket. 23 Jesus gik omkring i hele Galilæa, lærte i deres synagoger, prædikede evangeliet om Riget og helbredte al slags sygdom og svaghed blandt folket. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
24 Og rygtet om ham nåede ud i hele Syrien, og de kom til ham med alle, der led af forskellige sygdomme og var plaget af lidelser, og med besatte, månesyge og lamme, og han helbredte dem. 24 Og rygtet om ham kom ud over hele Syrien; og man bragte til ham alle dem, som led af forskellige sygdomme og var plagede af lidelser, både besatte og månesyge og lamme, og han helbredte dem. 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them.
25 Og store folkeskarer fulgte ham fra Galilæa og Dekapolis, Jerusalem og Judæa og fra den anden side af Jordan. 25 Og store folkeskarer fulgte ham både fra Galilæa og Dekapolis og Jerusalem og Judæa og fra den anden side af Jordan. 25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel