Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 7

1992

1948

King James Version

1 Døm ikke, for at I ikke selv skal dømmes. 1 Døm ikke, for at I ikke skal dømmes; thi den dom, I dømmer med, med den skal I selv dømmes, 1 Judge not, that ye be not judged.
2 For den dom, I dømmer med, skal I selv dømmes med, og det mål, I måler med, skal I selv få tilmålt med. 2 og det mål, I måler med, med det skal I selv få tilmålt. 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
3 Hvorfor ser du splinten i din broders øje, men lægger ikke mærke til bjælken i dit eget øje? 3 Hvorfor ser du splinten i din broders øje, men bjælken i dit eget øje lægger du ikke mærke til? 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
4 Eller hvordan kan du sige til din broder: Lad mig tage splinten ud af dit øje! og så er der en bjælke i dit eget øje? 4 Eller hvor kan du sige til din broder: »Lad mig tage splinten ud af dit øje;« og se, der sidder en bjælke i dit eget øje. 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
5 Hykler, tag først bjælken ud af det eget øje; så kan du se klart nok til at tage splinten ud af din broders øje. 5 Hykler! tag først bjælken ud af dit eget øje, så kan du se klart til at tage splinten ud af din broders øje. 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
6 Giv ikke hunde det hellige, og kast ikke jeres perler for svin, for at de ikke skal trampe dem ned med deres ben og så vende sig om og sønderrive jer. 6 Giv ikke hunde det hellige, og kast ikke jeres perler for svin, for at de ikke skal træde dem ned med fødderne og så vende sig om og sønderrive jer. 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
7 Bed, så skal der gives jer; søg, så skal I finde; bank på, så skal der lukkes op for jer. 7 Bed, så skal der gives jer; søg, så skal I finde; bank på, så skal der lukkes op for jer. 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
8 For enhver, som beder, får; og den, som søger, finder; og den, som banker på, lukkes der op for. 8 Thi enhver, som beder, han får, og den, som søger, han finder, og den, som banker på, for ham skal der lukkes op. 8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
9 Eller hvem af jer vil give sin søn en sten, når han beder om et brød, 9 Eller er der iblandt jer nogen, som vil give sin søn en sten, når han beder ham om brød, 9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
10 eller give ham en slange, når han beder om en fisk? 10 eller give ham en slange, når han beder ham om en fisk? 10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
11 Når da I, som er onde, kan give jeres børn gode gaver, hvor meget snarere vil så ikke jeres fader, som er i himlene, give gode gaver til dem, der beder ham! 11 Når da I, som er onde, forstår at give jeres børn gode gaver, hvor meget snarere vil så ikke jeres Fader, som er i Himlene, give gode gaver til dem, som beder ham! 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
12 Derfor: Alt, hvad I vil, at mennesker skal gøre mod jer, det skal I også gøre mod dem. Sådan er loven og profeterne. 12 Derfor, alt hvad I vil, at menneskene skal gøre mod jer, det samme skal I gøre mod dem; thi sådan er loven og profeterne. 12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
13 Gå ind ad den snævre port; for vid er den port, og bred er den vej, der fører til fortabelsen, og der er mange, der går ind ad den. 13 Gå ind ad den snævre port; thi vid er den port og bred den vej, som fører til fortabelsen, og mange er de, der går ind ad den; 13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
14 Hvor snæver er ikke den port, og hvor trang er ikke den vej, der fører til livet, og der er få, som finder den! 14 og snæver er den port og trang den vej, som fører til livet, og få er de, der finder den. 14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
15 Tag jer i agt for de falske profeter, der kommer til jer i fåreklæder, men indeni er glubske ulve. 15 Vogt jer for de falske profeter, som kommer til jer i fåreklæder, men i deres indre er glubske ulve. 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
16 På deres frugter kan I kende dem. Plukker man druer af tjørn eller figner af tidsler? 16 Af deres frugter skal I kende dem. Kan man plukke druer af tjørn eller figener af tidsler? 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
17 Sådan bærer ethvert godt træ gode frugter, og det dårlige træ dårlige frugter. 17 Således bærer hvert godt træ gode frugter, og det dårlige træ bærer slette frugter. 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
18 Et godt træ kan ikke bære dårlige frugter, og et dårligt træ kan ikke bære gode frugter. 18 Et godt træ kan ikke bære slette frugter, og et dårligt træ kan ikke bære gode frugter. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
19 Ethvert træ, som ikke bærer god frugt, hugges om og kastes i ilden. 19 Ethvert træ, der ikke bærer god frugt, hugges om og kastes i ilden. 19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
20 I kan altså kende dem på deres frugter. 20 Altså: af deres frugter skal I kende dem. 20 Wherefore by their fruits ye shall know them.
21 Ikke enhver, som siger: Herre, Herre! til mig, skal komme ind i himmeriget, men kunden, der gør min himmelske faders vilje. 21 Ikke enhver, der siger til mig: »Herre, Herre!« skal komme ind i Himmeriget, men den, der gør min himmelske Faders vilje. 21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
22 Mange vil den dag sige til mig: Herre, Herre! Har vi ikke profeteret i dit navn, og har vi ikke uddrevet dæmoner i dit navn, og har vi ikke gjort mange mægtige gerninger i dit navn? 22 Mange skal sige til mig på hin dag«: »Herre, Herre! har vi ikke profeteret ved dit navn, og har vi ikke uddrevet onde ånder ved dit navn, og har vi ikke gjort mange undergerninger ved dit navn?« 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
23 Og da vil jeg sige dem, som det er: Jeg har aldrig kendt jer. Bort fra mig, I som begår lovbrud! 23 Og da vil jeg sige dem rent ud: »Jeg har aldrig kendt jer; vig bort fra mig, I, som øver uret« 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
24 Derfor: Enhver, som hører disse ord og handler efter dem, skal ligne en klog mand, der har bygget sit hus på klippen. 24 Derfor: enhver, der hører de ord, jeg her har sagt, og handler efter dem, han ligner en klog mand, som byggede sit hus på klippegrund. 24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
25 Og skybruddet kom, og floderne sted, og stormene suste og ramte det hus. Men det faldt ikke, for dets grund var lagt på klippen. 25 Og regnen styrtede ned, og vandstrømmene kom, og vindene blæste og kastedes mod det hus, men det faldt ikke; thi dets grundvold var lagt på klippen. 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
26 Men enhver, som hører disse ord og ikke handler efter dem, skal ligne en tåbe, der har bygget sit hus på sand. 26 Men enhver, der hører de ord, jeg her har sagt, og ikke handler efter dem, ligner en dåre, som byggede sit hus på sand. 26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
27 Og skybruddet kom, og floderne steg, og stormene suste og slog imod det hus. Og det faldt og dets fald var stort.« 27 Og regnen styrtede ned, og vandstrømmene kom, og vindene blæste og slog imod det hus; og det faldt, og dets fald var stort.« 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
28 Da Jesus var færdig med denne tale, var skarerne slået af forundring over hans lære; 28 Og det skete, da Jesus var færdig med at tale disse ord, var folkeskarerne slået af forundring over hans lære; 28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
29 for han underviste dem som en, der har myndighed, og ikke som deres skriftkloge. 29 thi han lærte dem som en, der har myndighed, og ikke som deres skriftkloge.29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel