Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 8

1992

1948

King James Version

1 Da Jesus var kommet ned fra-bjerget, fulgte store folkeskarer ham.1 Da han kom ned fra bjergene, fulgte store folkeskarer ham. 1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
2 Og se, en sp-dalsk kom og kastede sig ned for ham og sagde: »Herre, hvis du vil, kan du gøre mig ren.«2 Og se, en spedalsk kom, kastede sig ned for ham og sagde: »Herre! hvis du vil, kan du rense mig.« 2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
3 Jesus rakte hånden ud, rørte ved ham og sagde: »Jeg vil, bliv ren!« Og straks blev han renset for sin sp-dalskhed.3 Og han rakte sin hånd ud, rørte ved ham og sagde: »Jeg vil; bliv ren!« Da blev han straks renset for sin spedalskhed. 3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
4 Men Jesus sagde til ham: »Se til, at du ikke siger det til nogen; men gå hen og bliv undersøgt af præsten, og bring den offergave, Moses har fastsat som et vidnesbyrd for dem.« 4 Og Jesus siger til ham: »Se til, at du ikke siger det til nogen, men gå hen og lad dig syne af præsten, og bring den offergave, Moses har påbudt, til vidnesbyrd for folk.« 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
5 Da Jesus gik ind i Kapernaum, kom en officer hen og bad ham: 5 Da han var kommen til Kapernaum, kom en høvedsmand hen til ham, bad ham og sagde: 5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
6 »Herre, min tjener ligger lammet derhjemme og lider forfærdeligt: 6 »Herre! min tjener ligger lam derhjemme og lider forfærdeligt.« 6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
7 »Jeg vil komme og helbrede ham.« 7 Jesus siger til ham: »Jeg vil komme og helbrede ham.« 7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
8 Men officeren sagde: »Herre, jeg er for ringe til, at du går ind under mit tag. Men sig blot et ord, så vil min tjener bliver helbredt. 8 Men høvedsmanden svarede og sagde: »Herre! jeg er for ringe til, at du skal gå ind under mit tag; men sig kun et ord, så bliver min tjener rask. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
9 Jeg er jo selv en mand under kommando og har soldater under mig. Siger jeg til én: Gå! så går han, og til en anden: Kom! så kommer han, og til min tjener: Gør det og det! så gør han det.« 9 Jeg er jo selv en mand, som står under kommando og har soldater under mig; og siger jeg til den ene: »Gå!« så går han; og til den anden: »Kom!« så kommer han; og til min tjener: »Gør dette!« så gør han det.« 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
10 Da Jesus hørte det, undrede han sig og sagde til dem, der fulgte ham: »Sandelig siger jeg jer: Så stor en tro har jeg ikke fundet hos nogen i Israel. 10 Da Jesus hørte det, undrede han sig og sagde til dem, der fulgte ham: »Sandelig siger jeg Eder: så stor en tro har jeg ikke fundet hos nogen i Israel. 10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
11 Jeg siger jer: Mange skal komme fra øst og vest og sidde til bords med Abraham og Isak og Jakob i Himmeriget, 11 Og jeg siger Eder: mange skal komme fra øst og vest og sidde til bords med Abraham og Isak og Jakob i Himmeriget. 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
12 men Rigets egne børn skal kastes ud i mørket udenfor. Dér skal der være gråd og tænderskæren.« 12 Men Rigets' egne børn skal kastes ud i mørket udenfor; dér skal der være gråd og tænderskæren.« 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Men til officeren sagde Jesus: »Gå, det skal ske dig, som du troede!« Og hans tjener blev helbredt i samme time. 13 Og Jesus sagde til høvedsmanden: »Gå kun, det skal ske dig, som du troede!« Og tjeneren blev rask i samme stund. 13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
14 Og Jesus kom ind i Peters hus og så, at hans svigermor lå med feber. 14 Derefter kom Jesus ind i Peters hus og så, at hans svigermoder lå til sengs med feber. 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
15 Han tog hendes hånd, og feberen forlod hende, og hun stod op og sørgede for ham. 15 Da rørte han ved hendes hånd, og feberen forlod hende, og hun stod op og vartede ham op. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
16 Da det blev aften, bragte de mange besatte hen til ham, og han drev ånderne ud ved sit ord og helbredte alle de syge, 16 Da det var blevet aften, førte de mange besatte til ham; og han uddrev ånderne ved sit ord og helbredte alle lidende, 16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
17 for at det skulle opfyldes, som er talt ved profeten Esajas, der siger: Han tog vore lidelser, han bar vore sygdomme. 17 for at det skulle gå i opfyldelse, som er talt ved profeten Esajas, der siger: »Han tog vore svagheder og bar vore sygdomme.« 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
18 Da Jesus så, at der var en folkeskare omkring ham, befalede han, at de skulle tage over til den anden bred. 18 Da Jesus så en folkeskare omkring sig, bød han, at man skulle sætte over til den anden bred. 18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
19 Og en skriftklog kom til ham og sagde: »Mester, jeg vil følge dig, hvor du end går hen.« 19 Så kom der en skriftklog og sagde til ham: »Mester! jeg vil følge dig, hvor du end går hen.« 19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
20 Men Jesus sagde til ham: »Ræve har huler, og himlens fugle har reder, men Menneskesønnen har ikke et sted at hvile sit hoved.« 20 Da siger Jesus til ham: »Ræve har huler og himmelens fugle reder; men Menneskesønnen har ikke det sted, hvor han kan lægge sit hoved til hvile.« 20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
21 En anden af hans disciple sagde: »Herre, giv mig lov til først at gå hen og begrave min far.« 21 Og en anden af hans disciple sagde til ham: »Herre! giv mig først lov til at gå hen og begrave min fader.« 21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 Men Jesus sagde til ham: »Følg mig, og lad de døde begrave deres døde.« 22 Men Jesus siger til ham: »Følg du mig, og lad de døde begrave deres døde!« 22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
23 Jesus gik om bord i den båd, og hans disciple fulgte ham. 23 Da han nu gik i båden, fulgte hans disciple ham. 23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
24 Da blev der et voldsomt uvejr på søen, så båden skjultes af bølgerne. Men han sov. 24 Og se, det blev et voldsomt uvejr ude på søen, så båden skjultes af bølgerne; men han sov. 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
25 Og de kom hen og vækkede ham og sagde: »Herre, frels os! vi går under!« 25 Og de gik hen til ham, vækkede ham og sagde: »Herre, frels os! vi går under.« 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
26 Men han sagde til dem: »Hvorfor er I bange, I lidettroende?« Da rejste han sig og truede ad storm og sø, og det blev helt blikstille. 26 Da siger han til dem: »Hvorfor er I bange, I lidettroende?« Så rejste han sig og truede ad storm og sø, og det blev helt blikstille. 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
27 Men folk undrede sig og sagde: »Hvem er han, siden både storm og sø adlyder ham?« 27 Men folk undrede sig og sagde: »Hvem er dog han, siden både storm og sø lyder ham?« 27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
28 Da Jesus var kommet over til den anden bred til gadarenernes land, kom to besatte hen imod ham; de kom fra gravhulerne og var så farlige, at ingen kunne komme forbi ad den anden vej. 28 Da han var kommen over til den anden bred, til gadarenernes egn, kom to besatte ham i møde; de kom ud fra gravhulerne dér og var meget farlige, så ingen kunne komme forbi ad den vej. 28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
29 De råbte og sagde: »Hvad har vi med dig at gøre, du Guds søn! Er du kommet her for at pine os før tiden?« 29 Og se, de gav sig til at råbe og sagde: »Lad os i fred, du Guds Søn! Er du kommen her for at pine os før tiden?« 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30 Et stykke borte gik der en stor flok svin og fandt føde; 30 Nu gik der et godt stykke fra dem en stor flok svin på græs. 30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
31 og dæmonerne bad ham: »Driver du os ud, så send os i den flok svin.« 31 Og de onde ånder bad ham og sagde: »Hvis du uddriver os, så send os i svine flokken.« 31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
32 Han sagde: »Gå!« og de fór ud og over i svinene; og hele flokken styrtede ud over skrænten ned i søen og omkom i vandet. 32 Og han sagde til dem: »Gå!« Så fo'r de ud og fo'r i svinene; og se, hele flokken styrtede sig ud over brinken ned i søen og omkom i bølgerne. 32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
33 Men svinehyrderne løb deres vej og kom ind til byen og fortalte alt, også det om de besatte. 33 Men svinehyrderne flygtede og kom ind til byen og fortalte det hele, også det om de besatte. 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
34 Så gik hele byen ud for at møde Jesus, og da de traf ham, bad de ham om at forlade deres egn. 34 Og se, hele byen gik ud for at møde Jesus; og da de så ham, bad de ham gå bort fra deres enemærker.34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel