Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 9

1992

1948

King James Version

1 Og Jesus gik om bord i en båd og satte over til sin egen by. 1 Derefter gik han i en båd og satte igen over søen og kom til sin egen by. 1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
2 Og se, der kom nogle til ham med en lam, der lå på en seng. Da Jesus så deres tro, sagde han til den lamme: »Vær frimodig, søn, dine synder tilgives dig.« 2 Og se, de bar hen til ham en lam, der lå på en båre; og da Jesus så deres tro, sagde han til den lamme: »Vær frimodig, søn, dine synder forlades dig.« 2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
3 Men nogle af de skriftkloge sagde ved sig selv: »Han spotter Gud.« 3 Og se, nogle af de skriftkloge tænkte ved sig selv: »Denne mand taler gudsbespotteligt.« 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4 Jesus så, hvad de tænkte, og sagde: »Hvorfor tænker I ondt i jeres hjerte? 4 Da Jesus kendte deres tanker, sagde han: »Hvorfor tænker I ondt i jeres hjerter? 4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
5 Hvad er det letteste, at sige: Dine synder tilgives dig, eller at sige: Rejs dig og gå? 5 Thi hvad er lettest, at sige: »Dine synder forlades dig,« eller at sige: »Stå op og gå?« 5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
6 Men for at I kan vide, at Menneskesønnen har myndighed på jorden til at tilgive synder« ? da siger han til den lamme: »Rejs dig, tag din seng og gå hjem!« 6 Men for at I skal vide, at Menneskesønnen har magt på jorden til at forlade synder« så siger han til den lamme: »Stå op, tag din båre og gå hjem!« 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
7 Og han rejste sig og gik hjem. 7 Og han stod op og gik hjem. 7 And he arose, and departed to his house.
8 Da folkeskarerne så det, blev de grebet af frygt og priste Gud, der havde givet mennesker en sådan myndighed. 8 Da nu folkeskarerne så det, blev de grebet af frygt og priste Gud, som havde givet mennesker en sådan magt. 8 But when the multitude saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
9 Og da Jesus gik videre derfra, så han en mand, som hed Matthæus, sidde ved toldboden, og han sagde til ham: »Følg mig!« Og han rejste sig og fulgte ham. 9 Da Jesus gik videre, så han en mand ved navn Mattæus sidde ved toldboden; og han siger til ham: »Følg mig!« Og han stod op og fulgte ham. 9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10 Mens Jesus sad til bords i huset, kom der mange toldere og syndere og sad til bords med ham og hans disciple. 10 Og det skete, da han sad til bords i hans hus, se, da kom der mange toldere og syndere og sad til bords sammen med Jesus og hans disciple. 10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 Da farisæeren så det, spurgte de hans disciple: »Hvorfor spiser jeres mester sammen med toldere og syndere?« 11 Og da farisæerne så det, spurgte de hans disciple: »Hvorfor spiser jeres mester sammen med toldere og syndere?« 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
12 Men da Jesus hørte det, sagde han: »De raske har ikke brug for læge, det har de syge. 12 Da Jesus hørte det, sagde han: »De raske har ikke brug for læge, men de syge. 12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
13 Gå hen og lær, hvad det vil sige »Barmhjertighed ønsker jeg, ikke slagtoffer.« Jeg er ikke kommet for at kalde retfærdige, men syndere.« 13 Gå hen og lær, hvad de ord betyder: »Barmhjertighed vil jeg, ej slagtoffer; thi jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men syndere.« 13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
14 Da kom Johannes' disciple han til ham og spurte: »Hvorfor faster vi og farisæerne så meget, men dine disciple faster ikke?« 14 Derpå kommer Johannes« disciple til ham og siger: »Hvorfor faster vi og farisæerne, men dine disciple faster ikke« 14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
15 Jesus svarede dem: »Kan brudesvendene sørge, så længe brudgommen er sammen med dem? Men der kommer dage, da brudgommen er taget fra dem, og så skal de faste. 15 Da svarede Jesus: »Kan brudes venner sørge, så længe brudgommen er hos dem? Men der skal komme dage, da brudgommen er taget fra dem, og da skal de faste. 15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
16 Ingen sætter en lap af ukrympet stof på en gammel kappe; for så river lappen den i stykker, og hullet bliver værre. 16 Ingen sætter et stykke uvalket klæde på en gammel klædning; thi lappen river klædningen itu, og hullet bliver værre. 16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
17 Man fylder heller ikke ung vin på gamle lædersække; for så sprænges sækkene, og vinen går til spilde, og sækkene ødelægges. Nej, man fylder ung vin på nye sække, så bevares begge dele.« 17 Og man hælder ikke ung vin på gamle lædersække, for så sprænges lædersækkene, og vinen går til spilde, og lædersækkene ødelægges; nej, ung vin kommer man på nye lædersække, så bevares begge dele.« 17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
18 Mens han talte til dem om dette, kom der en synagogeforstander og kastede sig ned for ham og sagde: »Min datter er lige død. Men kom og læg din hånd på hende, så vil hun leve.« 18 Mens han talte til dem derom, se, da kom der en synagogeforstander og kastede sig ned for ham og sagde: »Min datter er lige nu død; men kom og læg din hånd på hende, så bliver hun levende igen.« 18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
19 Jesus rejste sig og fulgte med ham sammen med sine disciple. 19 Da stod Jesus op og fulgte ham sammen med sine disciple. 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
20 Men se, en kvinde, der i tolv år havde lidt af blødninger, nærmede sig Jesus bagfra og rørte ved kvasten på hans kappe. 20 Og se, en kvinde, som havde haft svære blødninger i tolv år, nærmede sig bagfra og rørte ved kvasten på hans kappe; 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
21 For hun sagde ved sig selv: »Bare jeg rører ved hans kappe, bliver jeg frelst.« 21 thi hun sagde ved sig selv: »Blot jeg rører ved hans kappe, bliver jeg frelst.« 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
22 Jesus vendte sig om, så hende og sagde: »Vær frimodig, datter, din tro har frelst dig.« Og fra det øjeblik var kvinden frelst. 22 Men Jesus vendte sig om, og da han så hende, sagde han: »Vær frimodig, datter, din tro har frelst dig.« Og fra samme time var kvinden frelst. 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
23 Da Jesus kom til synagogeforstanderens hus og så fløjtespillerne og skaren, der larmede, 23 Og da Jesus kom til synagogeforstanderens hus og så fløjtespillerne og folkeskaren, der larmede, sagde han: 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
24 sagde han: »Gå væk! Pigen er ikke død, hun sover.« De lo ad ham; 24 »Gå bort herfra, thi pigen er ikke død, hun sover.« Og de lo ad ham. 24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25 men da skaren var jaget bort, gik han ind og tog hendes hånd, og pigen rejste sig op. 25 Men da folkeskaren var vist bort, gik han ind og tog hende ved hånden; og pigen rejste sig op. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
26 Og rygtet derom kom ud over hele den del af landet. 26 Og rygtet derom kom ud i hele den del af landet. 26 And the fame hereof went abroad into all that land.
27 Da Jesus gik videre derfra, fulgte to blinde efter ham; de råbte: »Forbarm dig over os, Davids søn!« 27 Og da Jesus gik videre derfra, fulgte der med ham to blinde, som råbte og sagde: »Forbarm dig over os, du Davids søn!« 27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
28 Da han var kommet hjem, kom de blinde han til ham og Jesus spurgte dem: »Tror I, at jeg kan gøre det?« De svarede: »Ja, Herre!« 28 Da han var kommen hjem, gik de blinde ind til ham; og Jesus siger til dem: »Tror I, jeg kan gøre dette?« De svarer ham: »Ja, Herre!« 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
29 Da rørte han ved deres øjne og sagde: »Det skal ske jer, som I tror.« 29 Da rørte han ved deres øjne og sagde: »Det skal ske jer, som I tror!« 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
30 Og deres øjne åbnedes. Men Jesus talte strengt til dem og sagde: »Se til, at ingen får det at vide.« 30 Og deres øjne åbnedes. Og Jesus formanede dem strengt og sagde: »Se til, at ingen får det at vide.« 30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
31 Men de gik ud og spredte rygtet om ham i hele den del af landet. 31 Men så snart de var kommet ud, fortalte de om ham overalt i hele den egn. 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
32 Da de var gået ud, kom der nogle til ham med en besat, der var stum. 32 Medens disse gik ud, se, da førte man til ham en mand, som var stum og besat. 32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
33 Jesus drev dæmonen ud, og den stumme kunne tale. Folkeskarerne undrede sig og sagde: »Aldrig før er noget lignende set i Israel.« 33 Og da den onde ånd var drevet ud, talte den stumme. Og folkeskarerne undrede sig og sagde: »Noget sådant er aldrig før set i Israel.« 33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34 Men farisæerne sagde: »Det er ved dæmonernes fyrste, han uddriver dæmoner.« 34 Men farisæerne sagde: »Det er ved de onde ånders fyrste, han driver de onde ånder ud!« 34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
35 Jesus gik omkring i alle byerne og landsbyerne, underviste i deres synagoger, prædikede evangeliet om Riget og helbredte al sygdom og lidelse. 35 Så vandrede Jesus omkring i alle byer og landsbyer, lærte i deres synagoger og prædikede evangeliet om Riget og helbredte al slags sygdom og svaghed. 35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
36 Da han så folkeskarerne, ynkedes han over dem, for de var vanrøgtede og forkomne som får uden hyrde. 36 Og da han så folkeskarerne, ynkedes han inderligt over dem, thi de var vanrøgtede og forkomne, som får, der ingen hyrde har«. 36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
37 Da sagde han til sine disciple: »Høsten er stor, men arbejderne få. 37 Da siger han til sine disciple: »Høsten er stor, men arbejderne er få; 37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
38 Bed derfor høstens herre om at sende arbejderne ud til sin høst.« 38 bed derfor høstens herre om at sende arbejdere ud til sin høst.« 38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel