Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Nehemias bog 6

1992

1931

King James Version

1 Da Sanballat, Tobija, araberen Geshem og resten af vores fjender hørte, at jeg havde bygget muren, og at der ikke var noget brud tilbage i den dog havde jeg på det tidspunkt ikke sat portfløjene ind 1 Da det nu kom Sanballat, araberen Gesjem og vore andre fjender for øre, at jeg havde bygget muren, og at der ikke var flere huller i den - dog havde jeg på den tid ikke sat fløje i portene - 1 Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;)
2 sendte Sanballat og Geshem bud til mig med den besked: "Kom og lad os mødes i Kefirim i Ono-dalen!"2 sendte Sanballat og Gesjem bud og opfordrede mig til en sammenkomst i kefirim i onodalen. Men de havde ondt i sinde imod mig. 2 That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
3 Men de planlagde ondt imod mig. Jeg sendte derfor bud til dem og svarede: "Det er et stort arbejde, jeg er i gang med, så jeg kan ikke tage derned. Arbejdet ville ellers gå i stå, hvis jeg forsømte det og tog ned til jer." 3 Derfor sendte jeg bud til dem og lod sige: »Jeg har et stort arbejde for og kan derfor ikke komme derned; hvorfor skulle arbejdet standse? Og det ville ske, hvis jeg lod det ligge for at komme ned til eder. 3 And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
4 De sendte bud fire gange på samme måde, og jeg svarede dem på samme måde. 4 Fire gange sendte de mig samme bud, og hver gang gav jeg dem samme svar. 4 Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner.
5 Så sendte Sanballat femte gang sin tjener til mig på samme måde med et åbent brev, 5 Da sendte Sanballat for femte gang sin tjener til mig med samme bud, og han havde et åbent brev med, 5 Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand;
6 hvori der stod: "Blandt folkene hører man, og Gashmu bekræfter det, at du og judæerne tænker på at gøre oprør; det er derfor, du bygger muren. Og du vil være deres konge, efter hvad man siger. 6 i hvilket der stod: det hedder sig blandt folkene, og Gasjmut bekræfter det, at du og jøderne pønser på oprør; derfor er det, du bygger muren, og at du vil være deres konge. 6 Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words.
7 Du har også ladet nogle profeter stå frem for at udråbe om dig i Jerusalem: 'Der er en konge i Juda!' Det vil kongen nu få at høre! Kom derfor, og lad os føre forhandlinger!" 7 Og du skal endog have fået profeter til i Jerusalem at udråbe dig til konge i Juda. Dette rygte vil nu komme kongen for øre; kom derfor og lad os tales ved! 7 And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
8 Jeg sendte bud til ham: "Det, du siger, er ikke sket! Det er noget, du selv har fundet på!" 8 Men jeg sendte ham det bud: slige ting, som du omtaler, er slet ikke sket; det er dit eget påfund! 8 Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
9 De ville alle sammen gøre os bange, for de tænkte: "Når deres hænder synker, bliver arbejdet ikke udført." Nu gjaldt det om at fatte mod! 9 Thi de havde alle til hensigt at indjage os skræk, idet de tænkte, at vi skulle lade hænderne synke, så arbejdet ikke blev til noget. Men styrk du nu mine hænder! 9 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
10 Jeg gik til Shemajas hus; han var søn af Delaja, sønnesøn af Mehetab'el; han var afskåret fra at komme. Han sagde: "Lad os mødes i Guds hus, inde i templet; lad os lukke templets døre, for de kommer for at dræbe dig, de kommer om natten for at dræbe dig!" 10 Og da jeg gik ind i Sjemajas, Mehetab'els søn Delajas søns, Hus, som ved den tid måtte holde sig inde, sagde han: Lad os tales ved i Guds hus, i helligdommens indre, og stænge dørene, thi der kommer nogle folk, som vil dræbe dig; de kommer i nat for at dræbe dig!« 10 Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
11 Da sagde jeg: "Skulle en mand som jeg flygte? Og hvordan kan en mand som jeg gå ind i templet og beholde livet? Jeg går ikke derhen!" 11 Men jeg svarede: skulle en mand som jeg flygte? Og hvorledes skulle en mand som jeg kunne betræde helligdommen og blive i live? Jeg går ikke derind! 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.
12 Jeg blev nemlig klar over, at det ikke var Gud, der havde sendt ham, men at han havde udtalt profetien om mig, fordi Tobija og Sanballat havdebestukket ham. 12 Thi jeg skønnede, at det ikke var Gud, som havde sendt ham, men at han var kommet med det udsagn om mig, fordi tobija og Sanballat havde lejet ham dertil, 12 And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
13 Han var blevet bestukket, for at jeg skulle blive bange og gøre, som han sagde, så jeg havde begået en synd. Det ville de kunne bruge til at bringe mig i vanry, så de kunne håne mig. 13 for at jeg skulle blive bange og forsynde mig ved slig adfærd og de få anledning til ilde omtale, så de kunne bagvaske mig. 13 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
14 Min Gud, husk Tobija og Sanballat for disse gerninger, og ligesådan profetinden Noadja og resten af profeterne, som ville gøre mig bange. 14 Kom Tobija og Sanballat i hu, min Gud, efter deres gerninger, ligeledes profetinden Noadja og de andre profeter, der ville gøre mig bange! 14 My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.
15 Efter tooghalvtreds dages forløb stod muren færdig den femogtyvende dag i måneden elul. 15 Således blev muren færdig den fem og tyvende dag i Elul måned efter to og halvtredsindstyve dages forløb. 15 So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days.
16 Da alle vores fjender hørte om det, og alle folkeslagene omkring os så det, forekom det dem meget forunderligt, og de forstod, at det var vor Guds vilje, at dette arbejde var udført. 16 Og da alle'vore fjender hørte det, blev alle hedningerne rundt om os bange og såre nedslåede, idet de skønnede, at dette værk var udført med vor Guds hjælp. 16 And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.
17 I de dage sendte Judas fornemme også mange breve til Tobija, og fra Tobija kom der svar til dem. 17 Men der gik også i de dage en mængde breve frem og tilbage mellem Tobija og de store i Juda; 17 Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them.
18 Mange i Juda var nemlig forbundet med ham ved ed, for han var svigersøn til Shekanja, Aras søn; og hans søn Johanan havde giftet sig med Berekjas søn Meshullams datter. 18 thi mange i Juda stod i edsforbund med ham, da han var svigersøn af Sjekanja, Aras søn, og hans søn Johanan var gift med en datter af Mesjullam, Berekjas søn. 18 For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah.
19 Man fortalte mig rygter om ham, og mine ord nåede ham. Tobija sendte mig også breve for at gøre mig bange. 19 Også plejede de både at tale godt om ham til mig og at forebringe ham mine ord; tobija sendte også breve for at gøre mig bange.19 Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel