Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ordsprogenes bog 1

1992

1931

King James Version

1 Ordsprog af Salomo, Davids søn, Israels konge. 1 Ordsprog af Salomo, Davids søn, Israels konge. 1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
2 De skal tjene til, at man forstår visdom og belæring, fatter forstandige ord 2 Af dem skal man lære visdom forstandig tale, 2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
3 og tager imod klog belæring om retfærdighed, ret og retskaffenhed; 3 tage mod tugt, som gør klog, mod retfærdighed, ret og retsind; 3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
4 de skal give den uerfarne kløgt og den unge mand kundskab og omtanke. 4 de skal give tankeløse klogskab, ungdommen kundskab og kløgt; 4 To give subtlety to the simple, to the young man knowledge and discretion.
5 Den vise skal lytte og øge sin lærdom, den forstandige skal erhverve livsvisdom, 5 den vise høre og øge sin viden, den forstandige vinde sig levekunst; 5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
6 så han kan forstå ordsprog og billedtale, de vises ord og gåder. 6 de skal lære at tyde ordsprog og billeder, de vises ord og gåder.6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
7 At frygte Herren er begyndelsen til kundskab, de dumme ringeagter visdom og belæring. 7 Herrens frygt er kundskabs begyndelse, Dårer ringeagter visdom og tugt. 7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.
8 Lyt til din fars formaning, min søn, afvis ikke din mors belæring. 8 Hør, min søn, på din faders tugt, opgiv ikke din moders belæring. 8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
9 For den er en yndig krans på dit hoved og kæder om din hals. 9 Thi begge er en yndig krans til dit hoved og kæder til din hals. 9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
10 Min søn, giv ikke efter, når syndere lokker dig, 10 Min søn, sig nej, når syndere lokker! 10 My son, if sinners entice thee, consent thou not.
11 når de siger: »Kom med os, vi lægger os på lur efter blod, vi lurer på uskyldige uden grund; 11 Siger de: »kom med, lad os lure på den fromme, lægge baghold for sagesløs, skyldfri mand! 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
12 vi sluger dem, som dødsriget sluger de levende , de retsindige bliver som de, der er gået i graven. 12 Som dødsriget sluger vi dem levende, med hud og hår, som for de i graven. 12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
13 Vi finder alt deres kostbare gods, vi fylder vores huse med rov; 13 Vi vinder os gods og guld, vi fylder vore huse med rov. 13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
14 slå dig sammen med os, vi skal have fælles pung.« 14 Gør fælles sag med os; vi har alle fælles pung!« 14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
15 Min søn, gå ikke ad den vej, de går, hold din fod fra deres sti; 15 - Min søn, gå da ikke med dem, hold din fod fra deres sti; 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
16 de løber efter det onde, de er hurtige til at udgyde blod. 16 thi deres fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde blod. 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
17 »Nettet udspændes forgæves, hvis fuglene ser på det.« 17 Thi det er unyttigt at udspænde garnet for alle fugles øjne; 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
18 Men det bliver deres eget blod, de ligger på lur efter, deres eget liv, de lurer på. 18 de lurer på eget blod, lægger baghold for eget liv. 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
19 Sådan går det enhver, der skaffer sig uretmæssig vinding; den tager livet af sin ejermand. 19 Så går det enhver, der attrår rov, det tager sin herres liv.19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
20 Visdommen råber på gaden, hun løfter sin røst på torvene, 20 Visdommen råber på gaden, på torvene løfter den røsten; 20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
21 oppe fra murene råber hun, ved indgangen til byportene tager hun til orde: 21 oppe på murene kalder den, tager til orde i byen ved portindgangene: 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
22 Hvor længe vil I uerfarne elske uerfarenhed? Hvor længe vil spottere ønske spot og tåber hade kundskab? 22 Hvor længe vil i tankeløse elske tankeløshed, spotterne finde deres glæde i spot og dårerne hade kundskab? 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
23 Vend jer til min retledning, så vil jeg lade min ånd strømme ud til jer og forkynde jer mine ord. 23 Vend eder til min revselse! Se, jeg lader min ånd udvælde for eder, jeg kundgør eder mine ord: 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
24 Fordi jeg kaldte og I afslog, fordi jeg løftede hånden og ingen ville lytte, 24 Fordi jeg råbte og i stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det, 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
25 fordi I lod hånt om alle mine råd og ikke ville vide af min retledning, 25 men i lod hånt om alt mit råd og tog ikke min revselse til jer, 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
26 derfor ler jeg over jeres ulykke, spotter, når rædslen kommer over jer, 26 derfor ler jeg ved eders ulykke, spotter, når det, i frygter, kommer, 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
27 når rædslen kommer over jer som et uvejr, når jeres ulykke kommer som en hvirvelvind, når nød og trængsel kommer over jer. 27 når det, i frygter, kommer som uvejr, når eders ulykke kommer som storm, når trængsel og nød kommer over jer. 27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
28 Da vil de kalde på mig, men jeg svarer ikke, de vil søge mig, men finder mig ikke, 28 Da svarer jeg ej, når de kalder, de søger mig uden at finde, 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
29 fordi de hadede kundskab og ikke valgte at frygte Herren. 29 fordi de hadede kundskab og ikke valgte Herrens frygt; 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
30 De ville ikke vide af mit råd, de forkastede al min retledning. 30 mit råd tog de ikke til sig, men lod hånt om al min revselse. 30 They would none of my counsel: they despised all my reproof.
31 Lad dem så nyde frugten af deres færd og mætte sig med det, de har planlagt! 31 Frugt af deres færd skal de nyde og mættes med egne råd; 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
32 De uerfarnes troløshed dræber dem selv, tåbernes sorgløshed tilintetgør dem selv. 32 thi tankeløses egensind bliver deres død, tåbers sorgløshed bliver deres undergang; 32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
33 Men den, der adlyder mig, bor trygt og lever uforstyrret uden frygt for ulykke 33 men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod ulykkens rædsel. 33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel