Ordsprogenes bog 18 |
1992 | 1931 | King James Version |
1 Den, der går sine egne veje, følger egen lyst, med stor dygtighed ypper han kiv. | 1 Særlingen søger et påskud, med vold og magt vil han strid. | 1 Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom. |
2 En tåbe bryder sig ikke om forstandighed, men kun om at få egne meninger frem. | 2 Tåben ynder ej indsigt, men kun, at hans tanker kommer for lyset. | 2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself. |
3 Kommer der uretfærdighed, kommer der også foragt, med skændsel følger spot. | 3 Hvor gudløshed kommer, kommer og spot, skam og skændsel følges. | 3 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach. |
4 En mands ord er dybt vand, visdommens kilde er en sprudlende bæk. | 4 Ord i mands mund er dybe vande, en rindende bæk, en visdomskilde. | 4 The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook. |
5 At tage parti for den skyldige er af det onde, så afviser man den uskyldige i retten. | 5 Det er ilde at give en skyldig medhold, så man afviser skyldfris sag i retten. | 5 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. |
6 Tåbens læber kommer med strid, hans mund fremkalder slagsmål. | 6 Tåbens læber fører til trætte, hans mund råber højt efter hug, | 6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. |
7 Tåbens mund bliver hans undergang, hans læber er en snare for hans liv. | 7 tåbens mund er hans våde, hans læber en snare for hans liv. | 7 A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul. |
8 Bagtalerens ord er som lækkerbiskener, de glider helt ned i maven. | 8 Bagtalerens ord er som lækkerbidskener, de synker dybt i bugen. | 8 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
9 Den, der er forsømmelig i sit arbejde, er broder til ham, der ødelægger alt. | 9 Den, der er efterladen i gerning, er også broder til ødeland. | 9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. |
10 Herrens navn er et fæstningstårn, den retfærdige løber ind i det og er i sikkerhed. | 10 Herrens navn er et stærkt tårn, den retfærdige løber derhen og bjærges. | 10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe. |
11 Den riges velstand er hans befæstede by, som en knejsende mur i hans egne tanker. | 11 Den riges gods er hans faste stad, og tykkes ham en knejsende mur. | 11 The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit. |
12 Menneskehjertets hovmod går forud for ulykke, ydmyghed går forud for ære. | 12 Mands hovmod går forud for fald, ydmyghed forud for ære. | 12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility. |
13 Når nogen svarer, før han hører, er det en dumhed og en skændsel for ham. | 13 Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til dårskab og skændsel. | 13 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him. |
14 En mands livsmod får ham til at udholde sin sygdom, men hvem kan bære modløshed? | 14 Mands mod udholder sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt ånd? | 14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? |
15 Den forstandiges hjerte erhverver kundskab, de vises øre søger kundskab. | 15 Den forstandiges hjerte vinder sig kundskab, de vises øre attrår kundskab. | 15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. |
16 Et menneskes gave skaffer det plads og giver det foretræde for de store. | 16 Gaver åbner et menneske vej og fører ham hen til de store. | 16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men. |
17 Den første i en sag har ret, men hans modpart kan komme og afsløre ham. | 17 Den, der taler først i en trætte har ret, til den anden kommer og går ham efter. | 17 He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him. |
18 Lodkastning bringer stridigheder til ophør og skiller mægtige mænd fra hinanden. | 18 Loddet gør ende på trætter og skiller de stærkeste ad. | 18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. |
19 En svigtet broder er som en befæstet by, stridigheder er som portbommen i en borg. | 19 Krænket broder er som en fæstning, trætter som portslå for borg. | 19 A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle. |
20 Af mundens frugt mættes maven, ved sine læbers frembringelser bliver man mæt. | 20 Mands bug mættes af mundens frugt, han mættes af læbernes grøde. | 20 A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled. |
21 Liv og død er i' tungens vold, de, der er venner med den, nyder dens frugt. | 21 Død og liv er i tungens vold, hvo der tøjler den, nyder dens frugt. | 21 Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof. |
22 Har man fundet en hustru, har man fundet lykke og opnået Herrens velbehag. | 22 Fandt man en hustru, fandt man lykken og modtog nåde fra Herren. | 22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD. |
23 Den fattige taler tryglende, den rige svarer hårdt. | 23 Fattigmand beder og trygler, rigmand svarer med hårde ord. | 23 The poor useth entreaties; but the rich answereth roughly. |
24 Der er venner, der volder hinanden ondt, men en ven kan være mere trofast end en bror. | 24 Med mange fæller kan mand gå til grunde, men ven kan overgå broder i troskab. | 24 A man that hath friends must show himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother. |