Ordsprogenes bog 23 |
1992 | 1931 | King James Version |
1 Når du sætter dig til bords hos en magthaver, skal du give nøje agt på, hvem du har for dig. | 1 Når du sidder til bords hos en stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig, | 1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: |
2 Hold en kniv for struben, hvis du er meget sulten; | 2 og sæt dig en kniv på struben, i fald du er alt for sulten. | 2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. |
3 vær ikke begærlig efter hans lækre retter, det kan være bedragerisk mad. | 3 Attrå ikke hans lækre retter, thi det er svigefuld kost. | 3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. |
4 Anstreng dig ikke for at vinde rigdom, det sætter din forstand ud af spillet; | 4 Slid dig ikke op for at vinde dig rigdom, brug ej din forstand dertil! | 4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. |
5 når du vender dit blik mod rigdommen, er den borte, for den laver sig vinger og flyver mod himlen som en ørn. | 5 Skal dit blik flyve efter den uden at finde den? visselig gør den sig vinger som ørnen, der flyver mod himlen. | 5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. |
6 Spis ikke hos gnieren, vær ikke begærlig efter hans lækre retter; | 6 Spis ej den misundeliges brød, attrå ikke hans lækre retter; | 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: |
7 han er nemlig beregnende: »Spis og drik,« siger han til dig, men hans hjerte er ikke med dig. | 7 thi han sidder med karrige tanker; han siger til dig: »spis og drik!« men hans hjerte er ikke med dig. | 7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. |
8 Den bid, du har spist, må du kaste op igen, og dine venlige ord har du spildt. | 8 Den bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre ord. | 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. |
9 Tal ikke til en tåbe, for han ringeagter dine kloge ord. | 9 Tal ikke for tåbens ører, thi din kloge tale agter han ringe. | 9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. |
10 Flyt ikke ældgamle skel, og træng ikke ind på faderløses marker, | 10 Flyt ej ældgamle skel, kom ikke på faderløses mark; | 10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: |
11 for deres løser er stærk, han vil føre deres sag mod dig. | 11 thi deres løser er stærk, han fører deres sag imod dig. | 11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. |
12 Tag villigt imod belæring, luk øret op for kundskabs ord. | 12 Vend dit hjerte til tugt, dit øre til kundskabs ord. | 12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. |
13 Forhold ikke drengen tugtelse; når du slår ham med stokken, undgår han døden. | 13 Spar ej drengen for tugt; når du slår ham med riset, undgår han døden; | 13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. |
14 Nok slår du ham med stokken, men du redder hans liv fra dødsriget. | 14 du slår ham vel med riset, men redder hans liv fra dødsriget. | 14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. |
15 Min søn, hvis dit hjerte har visdom, glæder også mit hjerte sig, | 15 Min søn, er dit hjerte viist, så glæder mit hjerte sig også, | 15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. |
16 mit indre jubler, når dine læber taler retskaffent. | 16 og mine nyrer jubler, når dine læber taler, hvad ret er! | 16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. |
17 Vær ikke misundelig på syndere, men frygt altid Herren nidkært; | 17 Dit hjerte være ikke skinsygt på syndere, men stadig ivrigt i Herrens frygt; | 17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. |
18 så har du en fremtid, og dit håb skal ikke slukkes. | 18 en fremtid har du visselig da, dit håb bliver ikke til intet. | 18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. |
19 Lyt, min søn, og bliv vís, led dit hjerte ind på den rette vej. | 19 Hør, min søn, og bliv viis, lad dit hjerte gå den lige vej. | 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. |
20 Vær ikke blandt dem, der fylder sig med vin og frådser i kød, | 20 Hør ikke til dem, der svælger i vin, eller dem, der frådser i kød; | 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: |
21 for drankere og frådsere forarmes, og søvnen klæder dem i pjalter. | 21 thi dranker og frådser forarmes, søvn giver lasede klæder. | 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. |
22 Adlyd din far, det er ham, der har sat dig i verden, ringeagt ikke din mor, når hun er blevet gammel. | 22 Hør din fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle moder! | 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. |
23 Køb sandhed, og sælg den ikke, køb visdom, belæring og indsigt! | 23 Køb sandhed og sælg den ikke, visdom, tugt og forstand. | 23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. |
24 Den retfærdiges far jubler, den, der har fået en vís søn, glæder sig over ham; | 24 Den retfærdiges fader jubler; har man avlet en vismand, glædes man ved ham; | 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. |
25 lad din far glæde sig over dig, lad hende, der fødte dig, juble. | 25 din fader og moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble! | 25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. |
26 Giv mig dit hjerte, min søn, lad dine øjne finde behag i mine veje. | 26 Giv mig dit hjerte, min søn, og lad dine øjne synes om mine veje! | 26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
27 For skøgen er en dyb afgrund, den fremmede kvinde er en snæver brønd. | 27 Thi en bundløs grav er skøgen, den fremmede kvinde, en snæver brønd; | 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. |
28 Ja, hun ligger på lur som en røver og øger tallet af troløse blandt mennesker. | 28 ja, som en stimand ligger hun på lur og øger de troløses tal blandt mennesker. | 28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. |
29 Hvem råber ak, hvem råber ve, hvem har stridigheder, hvem har klageråb, hvem har flænger uden at vide hvorfor, hvem har triste øjne? | 29 Hvem har ak, og hvem har ve, hvem har kiv, og hvem har klage? Hvem har sår uden grund, hvem har sløve øjne? | 29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
30 Det har de, der sidder sent oppe over vinen, de, som kommer for at smage den krydrede vin. | 30 De, som sidder sent over vinen, som kommer for at smage den stærke drik. | 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. |
31 Se ikke på vinen, når den skinner rødt, når den glimter i bægeret, rigeligt flyder den! | 31 Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i bægeret; den glider så glat, | 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. |
32 Den ender med at bide som en slange, spy gift som en hugorm. | 32 men bider til sidst som en slange og spyr sin gift som en øgle; | 32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. |
33 Dine øjne ser sære ting, og du taler forstyrret, | 33 dine øjne skuer de sælsomste ting, og bagvendt taler dit hjerte; | 33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. |
34 du bliver som en, der ligger ude på have, som en, der ligger på en mastetop. | 34 du har det, som lå du midt i havet, som lå du oppe på en mastetop. | 34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. |
35 »Jeg er blevet slået, uden at jeg følte smerte, jeg er slået ud, uden at jeg mærkede det. Hvornår vågner jeg? Jeg vil opsøge vinen igen!« | 35 »De slog mig, jeg følte ej smerte, gav mig hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til vinen!« | 35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. |