Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ordsprogenes bog 26

1992

1931

King James Version

1 Som sne om sommeren og regn i høsttiden så uklædelig er ære for tåben. 1 Som sne om somren og regn høsten så lidt hører ære sig til for en tåbe. 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Som spurven flakser om og svalen flyver, sådan når den grundløse forbandelse ikke frem. 2 Som en spurv i fart, som en svale i flugt så rammer ej banden mod sagesløs mand. 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 En pisk til hesten, en tømme til æslet, en stok til tåbers ryg. 3 Svøbe for hest, bidsel for æsel og ris for tåbers ryg. 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Svar ikke tåben så dumt, som han spørger, for at du ikke skal komme til at ligne ham. 4 Svar ej tåben efter hans dårskab, at ikke du selv skal blive som han. 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Svar tåben så dumt, som han spørger, for at han ikke skal være vís i egne øjne. 5 Svar tåben efter hans dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis. 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 At hugge sine fødder af eller drikke eddike: at sende bud med en tåbe. 6 Den afhugger fødderne og inddrikker vold, som sender bud ved en tåbe. 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
7 Kraftløse er den lammes ben og ordsprog i tåbers mund. 7 Slappe som den lammes ben er ordsprog i tåbers mund. 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 Som en, der binder stenen fast i slyngen, sådan er den, der viser tåben ære. 8 Som en, der binder stenen fast i slyngen, er den, der hædrer en tåbe. 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9 En tidselplante i den berusedes hånd: ordsprog i tåbers mund. 9 Som en tornekæp, der falder den drukne i hænde, er ordsprog i tåbers mund. 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 En bueskytte, der gennemborer enhver, som kommer forbi: en, der lejer en tåbe og en beruset. 10 Som en skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en tåbe og en drukken. 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Som en hund, der vender tilbage til sit bræk, er en tåbe, der gentager sine dumheder. 11 Som en hund, der vender sig om til sit spy, er en tåbe, der gentager dårskab. 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12 Ser du en mand, der er vís i egne øjne, er der mere håb for en tåbe end for ham. 12 Ser du en mand, der tykkes sig viis, for en tåbe er der mere håb end for ham. 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Den dovne siger: »Der er et rovdyr på vejen, der er en løve ude på torvene!« 13 Den lade siger: »et rovdyr på vejen, en løve ude på torvene!« 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Døren drejer på sit hængsel, den dovne vender sig på sin seng. 14 Døren drejer sig på sit hængsel, den lade på sit leje. 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Den dovne stikker hånden i skålen, men er for træt til at føre den op til munden. 15 Den lade rækker til fadet, men gider ikke føre hånden til munden. 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 I egne øjne er den dovne visere end syv, der svarer med dømmekraft. 16 Den lade tykkes sig større vismand end syv, der har kloge svar. 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 En, der tager fat i ørerne på en omstrejfende hund: en, der blander sig i en strid, der ikke kommer ham ved. 17 Den griber en hund i øret, som blander sig i uvedkommende strid. 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Som en forrykt, der afskyder brandpile og dræbende pile, 18 Som en vanvittig mand, der udslynger gløder, pile og død, 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19 sådan er den, der narrer sin næste og siger: »Det var bare for sjov!« 19 er den, der sviger sin næste og siger: »Jeg spøger jo kun.« 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Uden brænde går ilden ud, uden bagtalelse dør striden hen. 20 Er der intet brænde, går ilden ud, er der ingen bagtaler, stilles trætte. 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21 Kul til gløder og brænde til ild, stridbar mand til at optænde strid. 21 Trækul til gløder og brænde til ild og trættekær mand til at optænde kiv. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Bagtalerens ord er som lækkerbiskener, de glider helt ned i maven. 22 Bagtalerens ord er som lækkerbidskener, de synker dybt i legemets kamre. 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Sølvglasur som overtræk på lertøj: brændende læber og ondt hjerte. 23 Som sølvovertræk på et lerkar er ondsindet hjerte bag glatte læber. 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Med læberne forstiller den hadefulde sig, men i sit indre tilrettelægger han svig; 24 Avindsmand hykler med læben, i sit indre huser han svig; 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 når han taler venligt, skal du ikke tro ham, for han har syv afskyelige ting i hjertet. 25 gør han røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans hjerte er syvfold gru. 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 Hans had skjules i bedrag, men hans ondskab afsløres i forsamlingen. 26 Den, der dølger sit had med svig, hans ondskab kommer frem i folkets forsamling. 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be showed before the whole congregation.
27 Den, der graver en grav, kan selv falde i den, en sten kan falde tilbage på den, der ruller den op. 27 I graven, man graver, falder man selv, af stenen, man vælter, rammes man selv. 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 Løgnagtig tunge hader dem, den undertrykker, en glat mund fører til fald. 28 Løgnetunge giver mange hug, hyklersk mund volder fald.28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel