Ordsprogenes bog 26 |
1992 | 1931 | King James Version |
1 Som sne om sommeren og regn i høsttiden så uklædelig er ære for tåben. | 1 Som sne om somren og regn høsten så lidt hører ære sig til for en tåbe. | 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. |
2 Som spurven flakser om og svalen flyver, sådan når den grundløse forbandelse ikke frem. | 2 Som en spurv i fart, som en svale i flugt så rammer ej banden mod sagesløs mand. | 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. |
3 En pisk til hesten, en tømme til æslet, en stok til tåbers ryg. | 3 Svøbe for hest, bidsel for æsel og ris for tåbers ryg. | 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. |
4 Svar ikke tåben så dumt, som han spørger, for at du ikke skal komme til at ligne ham. | 4 Svar ej tåben efter hans dårskab, at ikke du selv skal blive som han. | 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. |
5 Svar tåben så dumt, som han spørger, for at han ikke skal være vís i egne øjne. | 5 Svar tåben efter hans dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis. | 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. |
6 At hugge sine fødder af eller drikke eddike: at sende bud med en tåbe. | 6 Den afhugger fødderne og inddrikker vold, som sender bud ved en tåbe. | 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. |
7 Kraftløse er den lammes ben og ordsprog i tåbers mund. | 7 Slappe som den lammes ben er ordsprog i tåbers mund. | 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. |
8 Som en, der binder stenen fast i slyngen, sådan er den, der viser tåben ære. | 8 Som en, der binder stenen fast i slyngen, er den, der hædrer en tåbe. | 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. |
9 En tidselplante i den berusedes hånd: ordsprog i tåbers mund. | 9 Som en tornekæp, der falder den drukne i hænde, er ordsprog i tåbers mund. | 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. |
10 En bueskytte, der gennemborer enhver, som kommer forbi: en, der lejer en tåbe og en beruset. | 10 Som en skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en tåbe og en drukken. | 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. |
11 Som en hund, der vender tilbage til sit bræk, er en tåbe, der gentager sine dumheder. | 11 Som en hund, der vender sig om til sit spy, er en tåbe, der gentager dårskab. | 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. |
12 Ser du en mand, der er vís i egne øjne, er der mere håb for en tåbe end for ham. | 12 Ser du en mand, der tykkes sig viis, for en tåbe er der mere håb end for ham. | 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. |
13 Den dovne siger: »Der er et rovdyr på vejen, der er en løve ude på torvene!« | 13 Den lade siger: »et rovdyr på vejen, en løve ude på torvene!« | 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. |
14 Døren drejer på sit hængsel, den dovne vender sig på sin seng. | 14 Døren drejer sig på sit hængsel, den lade på sit leje. | 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. |
15 Den dovne stikker hånden i skålen, men er for træt til at føre den op til munden. | 15 Den lade rækker til fadet, men gider ikke føre hånden til munden. | 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
16 I egne øjne er den dovne visere end syv, der svarer med dømmekraft. | 16 Den lade tykkes sig større vismand end syv, der har kloge svar. | 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. |
17 En, der tager fat i ørerne på en omstrejfende hund: en, der blander sig i en strid, der ikke kommer ham ved. | 17 Den griber en hund i øret, som blander sig i uvedkommende strid. | 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. |
18 Som en forrykt, der afskyder brandpile og dræbende pile, | 18 Som en vanvittig mand, der udslynger gløder, pile og død, | 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, |
19 sådan er den, der narrer sin næste og siger: »Det var bare for sjov!« | 19 er den, der sviger sin næste og siger: »Jeg spøger jo kun.« | 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? |
20 Uden brænde går ilden ud, uden bagtalelse dør striden hen. | 20 Er der intet brænde, går ilden ud, er der ingen bagtaler, stilles trætte. | 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. |
21 Kul til gløder og brænde til ild, stridbar mand til at optænde strid. | 21 Trækul til gløder og brænde til ild og trættekær mand til at optænde kiv. | 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. |
22 Bagtalerens ord er som lækkerbiskener, de glider helt ned i maven. | 22 Bagtalerens ord er som lækkerbidskener, de synker dybt i legemets kamre. | 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
23 Sølvglasur som overtræk på lertøj: brændende læber og ondt hjerte. | 23 Som sølvovertræk på et lerkar er ondsindet hjerte bag glatte læber. | 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
24 Med læberne forstiller den hadefulde sig, men i sit indre tilrettelægger han svig; | 24 Avindsmand hykler med læben, i sit indre huser han svig; | 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; |
25 når han taler venligt, skal du ikke tro ham, for han har syv afskyelige ting i hjertet. | 25 gør han røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans hjerte er syvfold gru. | 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. |
26 Hans had skjules i bedrag, men hans ondskab afsløres i forsamlingen. | 26 Den, der dølger sit had med svig, hans ondskab kommer frem i folkets forsamling. | 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be showed before the whole congregation. |
27 Den, der graver en grav, kan selv falde i den, en sten kan falde tilbage på den, der ruller den op. | 27 I graven, man graver, falder man selv, af stenen, man vælter, rammes man selv. | 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. |
28 Løgnagtig tunge hader dem, den undertrykker, en glat mund fører til fald. | 28 Løgnetunge giver mange hug, hyklersk mund volder fald. | 28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. |