Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ordsprogenes bog 27

1992

1931

King James Version

1 Du skal ikke rose dig af dagen i morgen, for du ved ikke, hvad den dag bringer. 1 Ros dig ikke af dagen i morgen, du ved jo ikke, hvad dag kan bringe. 1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Lad en anden rose dig, ikke din egen mund, en fremmed, ikke dine egne læber. 2 Lad en anden rose dig, ikke din mund, en fremmed, ikke dine egne læber. 2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 En sten er tung, og sand vejer til, men ærgrelse over den dumme er tungere end begge dele. 3 Sten er tung, og sand vejer til, men tung fremfor begge er dårers galde. 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
4 Harme er ubarmhjertig og vrede overvældende, men hvem kan holde stand mod skinsyge? 4 Vrede er grum, og harme skummer, men skinsyge, hvo kan stå for den? 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 Hellere åben irettesættelse end skjult kærlighed. 5 Hellere åbenlys revselse end kærlighed, der skjules. 5 Open rebuke is better than secret love.
6 En vens hug er velmente, en fjendes kys er falske. 6 Vennehånds hug er ærligt mente, avindsmands kys er mange. 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Den mætte sparker til honningen, men for den sultne er alt bittert sødt. 7 Den mætte vrager honning, alt beskt er sødt for den sultne. 7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Som en spurv, der flakser om borte fra sin rede, sådan er en mand, der flakker om borte fra sit hjem. 8 Som fugl, der må fly fra sin rede, er mand, der må fly fra sit hjem: 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Olie og røgelse glæder hjertet og venskabets sødme styrker sjælen. 9 Olie og røgelse fryder sindet, men sjælen sønderslides af kummer. 9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Svigt ikke din ven og din fars ven, gå ikke kun på din ulykkes dag til din brors hus. Hellere en nabo i nærheden end en bror langt borte. 10 Slip ikke din ven og din faders ven, gå ej til din broders hus på din ulykkes dag. Bedre er nabo ved hånden end broder i det fjerne. 10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Vær vís, min søn, og glæd mit hjerte, så jeg kan svare den, der spotter mig. 11 Vær viis, min søn, og glæd mit hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig. 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 Den kløgtige ser ulykken og søger skjul, uerfarne går videre og må bøde. 12 Den kloge ser faren og søger i skjul, tankeløse går videre og bøder, 12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Tag hans tøj, for han har stillet sikkerhed for en anden, tag pant hos ham for de fremmede. 13 tag hans klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes skyld! 13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Når man højlydt velsigner sin ven fra tidlig morgen, regnes det for en forbandelse. 14 Den, som årle højlydt velsigner sin næste, han får det regnet for banden. 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Uafladeligt tagdryp på en regnvejrsdag og stridbar kvinde ligner hinanden; 15 Ustandseligt tagdryp en regnvejrsdag og trættekær kvinde ligner hinanden; 15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 at holde hende nede er at holde vinden nede eller holde olie i sin højre hånd. 16 den, som vil skjule hende, skjuler vind, og hans højre griber i olie. 16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
17 Jern slibes til med jern, det ene menneske sliber det andet til. 17 Jern skærpes med jern, det ene menneske skærper det andet. 17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Den, der passer et figentræ, kan nyde dets frugt; den, der vogter sin herre, får ære af det. 18 Røgter man et figentræ, spiser man dets frugt; den, der vogter sin herre, æres. 18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19 Som vandet spejler ansigtet, sådan spejler hjertet mennesket. 19 Som i vandspejlet ansigt møder ansigt, slår menneskehjerte menneske i møde. 19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 Dødsrige og underverden mættes ikke, menneskets øjne mættes ikke. 20 Dødsrige og afgrund kan ikke mættes, ej heller kan menneskens øjne mættes. 20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
21 Der skal smeltedigel til sølv og smelteovn til guld, men en mand skal bedømmes efter sit ry. 21 Digel til sølv og ovn til guld, efter sit ry bedømmes en mand. 21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 Selv om du knuste den dumme i morteren med støderen sammen med kornene, ville hans dumhed ikke forsvinde. 22 Om du knuste en dåre i morter med støder midt imellem gryn, hans dårskab veg dog ej fra ham. 22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 Hold dig underrettet om dit småkvægs tilstand, vær opmærksom på dine hjorde, 23 Mærk dig, hvorledes dit småkvæg ser ud, hav omhu for dine hjorde; 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
24 for velstand holder ikke evigt, rigdom holder ikke i slægt efter slægt. 24 thi velstand varer ej evigt, rigdom ikke fra slægt til slægt; 24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
25 Når græsset forsvinder, og det grønne er afgræsset, når høet fra-bjergene samles ind,25 er sommergræsset svundet, grønt spiret frem, og sankes bjergenes urter, 25 The hay appeareth, and the tender grass showeth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 har du lam, du kan få tøj fra, bukke til at købe en mark for 26 da har du lam til at give dig klæder og bukke til at købe en mark, 26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
27 og gedemælk nok til føde for dig og dit og til livets ophold for dine piger. 27 gedemælk til mad for dig og dit hus, til livets ophold for dine piger. 27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel