Ordsprogenes bog 6 |
1992 | 1931 | King James Version |
1 Min søn, hvis du har stillet sikkerhed for en anden, givet håndslag for en fremmed, | 1 Min søn: Har du borget for din næste og givet en anden håndslag, | 1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, |
2 da er du bundet af, hvad du selv har sagt, du er fanget af, hvad du selv har sagt. | 2 er du fanget ved dine læber og bundet ved mundens ord, | 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. |
3 Gør da dette, min søn, for at redde dig, eftersom du er kommet i en andens hånd: Tab ikke modet, men træng ind på ham, | 3 gør så dette, min søn, og red dig, nu du er kommet i næstens hånd: Gå hen uden tøven, træng ind på din næste; | 3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. |
4 und ikke dine øjne søvn eller dine øjenlåg hvile. | 4 und ikke dine øjne søvn, ej heller dine øjenlåg hvile, | 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. |
5 Red dig som en gazelle fra jægeren, som en fugl fra fuglefængerens hånd. | 5 red dig som en gazel af snaren, som en fugl af fuglefængerens hånd. | 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
6 Gå til myren, dovenkrop, betragt dens færden, og bliv vís. | 6 Gå hen til myren, du lade, se dens færd og bliv viis. | 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: |
7 Den har hverken anfører, overhoved eller hersker, | 7 Skønt uden fyrste, foged og styrer, | 7 Which having no guide, overseer, or ruler, |
8 men den skaffer sig føde om sommeren og samler forråd ved høsttid. | 8 sørger den dog om somren for æde og sanker sin føde i høst. | 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
9 Hvor længe vil du blive liggende, dovenkrop? Hvornår rejser du dig fra din søvn? | 9 Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din søvn? | 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? |
10 »Lidt søvn, lidt hvile, lidt hænderne i skødet«, | 10 Lidt søvn endnu, lidt blund, lidt hvile med samlagte hænder: | 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
11 men så kommer armoden over dig som en landstryger, nøden som en røver. | 11 Som en stimand kommer da fattigdom over dig, trang som en skjoldvæbnet mand. | 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. |
12 Et ondsindet menneske og en ond mand er han, som fører falsk tale, | 12 En nidding, en ussel mand er den, som vandrer med falskhed i munden, | 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. |
13 som kniber øjnene sammen, skraber med foden, peger med fingrene. | 13 som blinker med øjet, skraber med foden og giver tegn med fingrene, | 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; |
14 Med svig i hjertet udtænker han ondt, altid sår han splid. | 14 som smeder rænker i hjertet og altid kun ypper kiv; | 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. |
15 Derfor kommer hans ulykke pludseligt, han knuses brat og uhelbredeligt. | 15 derfor kommer hans undergang brat, han knuses på stedet, kan ikke læges. | 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. |
16 Der er seks ting, Herren hader, og syv, han afskyr: | 16 Seks ting hader Herren, syv er hans sjæl en gru: | 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: |
17 hovmodige øjne, løgnagtig tunge, hænder, der udgyder uskyldigt blod, | 17 Stolte øjne, løgnetunge, hænder, der udgyder uskyldigt blod, | 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, |
18 et hjerte, der udtænker onde planer, fødder, der løber rask i ondt ærinde, | 18 et hjerte, der udtænker onde råd, fødder, der haster og iler til ondt, | 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, |
19 et falsk vidne, der udspreder løgne, og en, der sår splid mellem brødre. | 19 falsk vidne, der farer med løgn, og den, som sætter splid mellem brødre. | 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. |
20 Hold din fars bud, min søn, afvis ikke din mors belæring. | 20 Min søn, tag vare på din faders bud, opgiv ikke din moders belæring, | 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: |
21 Bind det altid til dit hjerte, læg det om din hals; | 21 bind dem altid på dit hjerte, knyt dem fast om din hals; | 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. |
22 lad det lede dig, når du går, vogte dig, når du lægger dig, og tale til dig, når du vågner. | 22 på din vandring lede den dig, på dit leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner; | 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. |
23 For budet er lampe og belæringen lys, retledning og formaning er vejen til liv; | 23 thi budet er en lygte, læren lys, og tugtens revselse livets vej | 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: |
24 det vogter dig mod den onde kvinde, mod den fremmede kvindes glatte tunge. | 24 for at vogte dig for andenmands hustru, for fremmed kvindes sleske tunge! | 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
25 Begær ikke hendes skønhed i dit hjene, lad hende ikke fange dig med sit blik. | 25 Attrå ej i dit hjerte hendes skønhed, hendes blik besnære dig ej! | 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. |
26 En skøge kan man få for mindre end et brød, men en gift kvinde jagter dit dyrebare liv. | 26 Thi en skøge får man blot for et brød, men andenmands hustru fanger dyrebar sjæl. | 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. |
27 Kan man bære gløder i favnen, uden at tøjet svides? | 27 Kan nogen bære ild i sin brystfold, uden at klæderne brænder? | 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
28 Hvis man går på glødende kul, bliver fødderne så ikke forbrændt? | 28 Kan man vandre på glødende kul, uden at fødderne svides? | 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? |
29 Sådan er det med ham, der går ind til en anden mands kone, ingen, der rører hende, forbliver ustraffet. | 29 Så er det at gå ind til sin næstes hustru; ingen, der rører hende, slipper for straf. | 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. |
30 Foragter man ikke tyven, når han stjæler for at stille sin sult? | 30 Ringeagter man ikke tyven, når han stjæler fot at stille sin sult? | 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; |
31 Pågribes han, må han yde syvfold erstatning, alt, hvad han har i huset, må han af med. | 31 Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit huses gods. | 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. |
32 Den, der begår ægteskabsbrud, er uden forstand; sådan gør kun den, der vil ødelægge sig selv. | 32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en selvmorder handler så; | 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. |
33 Prygl og skændsel får han, aldrig slettes hans skam; | 33 han opnår hug og skændsel, og aldrig udslettes hans skam. | 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. |
34 for skinsyge gør en mand vred, han er skånselsløs den dag, han tager hævn. | 34 Thi skinsyge vækker mandens vrede, han skåner ikke på hævnens dag; | 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. |
35 Han tager ikke imod sonepenge, han giver ikke efter for bestikkelse, hvor stor du end gør den. | 35 ingen bøde tager han god; store tilbud rører ham ikke. | 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. |