Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ordsprogenes bog 7

1992

1931

King James Version

1 Min søn, bevar mine ord, og gem mine bud hos dig. 1 Min søn, vogt dig mine ord,mine bud må du gemme hos dig; 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Hold mine bud, så skal du leve, min belæring skal være som din øjesten. 2 vogt mine bud, så skal du leve, som din øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig; 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 Bind dem om dine fingre, skriv dem på dit hjertes tavle. 3 bind dem om dine fingre, skriv dem på dit hjertes tavle, 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
4 Sig til visdommen: »Du er min søster«, og kald indsigten din slægtning; 4 sig til visdommen: »Du er min søster!« og kald forstanden veninde, 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 de skal vogte dig mod en anden kvinde, den fremmede kvinde, der taler indsmigrende. 5 at den må vogte dig for andenmands hustru, en fremmed kvinde med sleske ord. 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
6 Da jeg kiggede ud ad vinduet i mit hus, gennem mit vinduesgitter, 6 Thi fra mit vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit gitter; 6 For at the window of my house I looked through my casement,
7 så jeg en uforstandig mand blandt de uerfarne, jeg lagde mærke til ham blandt de unge. 7 og blandt de tankeløse så jeg en yngling, en uden vid blev jeg var blandt de unge; 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 Han gik hen ad gaden i nærheden af hendes hjørne og gik i retning af hendes hus 8 han gik på gaden tæt ved et hjørne, skred frem på vej til hendes hus 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 ved aftenstid, ved nattemørkets frembrud. 9 i skumringen henimod aften, da nat og mørke brød frem. 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 Da kom kvinden ham i møde, i skøgedragt og med lumske bagtanker. 10 Og se, da møder kvinden ham i skøgedragt, underfundig i hjertet; 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtle of heart.
11 Hun er rastløs og ubændig, hjemme kan hendes fødder ikke holde sig i ro, 11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes fødder ej ro; 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 snart er hun på gaden, snart på torvene, og ved hvert hjørne står hun på lur. 12 snart på gader, snart på torve, ved hvert et hjørne lurer hun; - 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner. )
13 Hun greb fat i ham og kyssede ham, hun så udfordrende på ham og sagde: 13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække miner; 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 »Jeg har forpligtet mig på måltidsofre og vil indfri mine løfter i dag; 14 »Jeg er et takoffer skyldig og indfrier mit løfte i dag, 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
15 derfor gik jeg ud for at møde dig, jeg søgte dig, og nu har jeg fundet dig. 15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig! 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 Jeg har lagt tæpper på min seng, brogede lærredsstoffer fra Egypten; 16 Jeg har redt mit leje med tæpper, med broget ægyptisk lærred 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
17 jeg har stænket mit leje med myrra, aloe og kanel. 17 jeg har stænket min seng med myrra, med aloe og med kanelbark; 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Kom, lad os beruse os i elskov, til morgenen kommer, lad os nyde kærligheden! 18 kom, lad os svælge til daggry i vellyst, beruse os i elskovs lyst! 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 For min mand er ikke hjemme, han er taget på en lang rejse; 19 Thi manden er ikke hjemme, - på langfærd er han draget; 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
20 pengepungen har han taget med sig, han kommer ikke hjem før fuldmåne.« 20 pengepungen tog han med, ved fuldmåne kommer han hjem!« 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
21 Hun forførte ham med sine erfarne ord, med sine glatte læber bragte hun ham på afveje. 21 Hun lokked ham med mange fagre ord, forførte ham med sleske læber; 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 Uden tøven gik han med hende, som en okse går til slagtning, som en hjort fanges i snøren, 22 tankeløst følger han hende som en tyr, der føres til slagtning, som en hjort, der løber i nettet, 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 indtil pilen gennemborer dens lever, som en fugl flyver i fælden uden at vide, at det gælder dens liv. 23 til en pil gennemborer dens lever, som en fugl, der falder i snaren, uden at vide, det gælder dens liv. 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
24 Men hør nu på mig, sønner, og lyt til min munds ord! 24 Hør mig da nu, min søn, og lyt til min munds ord! 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25 Lad ikke dit hjerte slå ind på hendes veje, forvild dig ikke ind på hendes stier; 25 Ej bøje du hjertet til hendes veje, far ikke vild på hendes stier; 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 for hun er årsag til manges død, talrige har hun slået ihjel. 26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er hoben, som hun slog ihjel. 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
27 Hendes hus er veje til dødsriget, de fører ned til dødens kamre. 27 Hendes hus er dødsrigets veje, som fører til dødens kamre.27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel