Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Romerbrevet 10

1992

1948

King James Version

1 Brødre, af hele mit hjerte ønsker jeg og beder til Gud om, at de må frelses. 1 Brødre! Jeg ønsker af hjertet og beder til Gud for dem, at de må blive frelst. 1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
2 For det vidnesbyrd må jeg give dem, at de har nidkærhed for Gud, men uden forstand. 2 Thi jeg giver dem det vidnesbyrd, at de er nidkære for Gud, men uden forståelse. 2 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
3 De kender jo ikke Guds retfærdighed, men søger at hævde deres egen, og derfor har de ikke underordnet sig under Guds retfærdighed. 3 De forstår nemlig ikke retfærdigheden fra Gud, men søger at opstille deres egen retfærdighed og har derfor ikke bøjet sig under retfærdigheden fra Gud. 3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
4 For Kristus er enden på loven til retfærdighed for enhver, som tror. 4 Thi Kristus er lovens ophør, så retfærdighed gives enhver, som tror. 4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
5 Om den retfærdighed, som kommer af loven, skriver Moses: »Det menneske, der holder budene, skal leve ved dem.« 5 Moses skriver jo om den retfærdighed, som loven kræver, at det menneske, der øver den, skal leve ved den. 5 For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
6 Men den retfærdighed, som kommer af tro, siger således: Sig ikke i dit hjerte: »Hvem vil stige op til himlen?« nemlig for at hente Kristus ned, 6 Men retfærdigheden af tro taler således: »Sig ikke i dit hjerte: »hvem vil stige op til Himmelen (nemlig for at hente Kristus ned)?« 6 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
7 eller: »Hvem vil stige ned i afgrunden?« nemlig for at hente Kristus op fra de døde. 7 eller: »hvem vil stige ned i afgrunden« (nemlig for at hente Kristus op fra de døde)? 7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead. )
8 Nej, hvad siger den? »Ordet er dig nær, i din mund og i dit hjerte,« og det ord er troens ord, som vi prædiker. 8 Hvad siger den da? »Ordet er dig nær, i din mund og i dit hjerte (nemlig det troens ord, som vi prædiker).« 8 But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
9 For hvis du med din mund bekender, at Jesus er Herre, og i dit hjerte tror, at Gud har oprejst ham fra de døde, skal du frelses. 9 Thi når du med din mund bekender Jesus som Herre og i dit hjerte tror, at Gud opvakte ham fra de døde, skal du blive frelst. 9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
10 For med hjertet tror man til retfærdighed, med munden bekender man til frelse, 10 Thi med hjertet tror man til retfærdighed, og med munden bekender man til frelse. 10 For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
11 for Skriften siger: »Ingen, som tror på ham, skal blive til skamme.« 11 Skriften siger jo: »Enhver, som tror på ham, skal ikke blive til skamme.« 11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
12 Der er ingen forskel på j der og grækere; alle har den samme Herre, rig nok for alle, som påkalder ham, 12 Thi der er ingen forskel på jøde og græker; de har jo alle den samme Herre, rig nok for alle dem, der påkalder ham. 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
13 for »enhver, som påkalder Herrens navn, skal frelses.« 13 »Thi enhver, der påkalder Herrens navn, skal frelses.« 13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
14 Men hvordan skal de påkalde ham, som de ikke er kommet til tro på? Hvordan skal de tro på ham, som de ikke har hørt om? Hvordan is skal de høre, uden at nogen prædiker? 14 Hvorledes skulle de nu kunne påkalde ham, som de ikke er kommet til tro på? og hvorledes skulle de kunne tro på ham, som de ikke har hørt om? og hvorledes skulle de kunne høre, uden at der er nogen, som prædiker? 14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
15 Og hvordan skal nogen prædike uden at være udsendt? - som der står skrev et: »Hvor herligt lyder fodtrinene af dem, der bringer godt budskab!«15 og hvorledes skulle nogen kunne prædike, hvis ingen sendes ud? som der står skrevet: »Hvor liflige er fodtrin af dem, som bringer glædesbud.« 15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
16 »Dog var det ikke alle, der adlød budskabet; for Esajas siger: Herre, hvem troede på det, de hørte ,- af os?«16 Dog var det ikke alle, der adlød evangeliet; Esajas siger jo: »Herre! hvem troede det, han hørte af os?« 16 But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
17 Troen kommer altså af det, der høres, og det, der høres, kommer i kraft af Kristi ord. 17 Så kommer da troen af det, som høres, og det, som høres, kommer i kraft af Kristi ord. 17 So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
18 Men, spørger jeg,, har de da ikke hørt? Jovist: Deres røst er nået ud over hele jorden, deres ord til verdens ende. 18 Men, spørger jeg: Har de da ikke hørt? Jo, de har; »deres røst er nået ud over den hele jord, deres tale til jorderigs ende.« 18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
19 Men har Israel da ikke forstået? spørger jeg. Allerede Moses siger: Jeg vil ægge jeres vrede mod noget, der ikke er et folk, vække jeres trods mod et uforstandigt folk. 19 Men, spørger jeg: Har Israel ikke forstået? Først siger Moses: »Jeg vil vække jeres skinsyge mod et folk, der ikke er et folk, tirre jer mod et tåbeligt folk.« 19 But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
20 Og Esajas går så lidt, at han siger: Jeg var at finde for dem, der ikke søgte mig, jeg viste mig for dem, der ikke spurgte efter mig. 20 Og Esajas går så vidt, at han siger: »Jeg blev fundet af dem, som ej søgte mig. Jeg gav mig til kende for dem, som ej spurgte efter mig.« 20 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
21 Men om Israel siger han: Dagen lang rakte jeg hænderne ud imod et ulydigt og genstridigt folk. 21 Men om Israel siger han: »Dagen lang rakte jeg hænderne ud mod et ulydigt og genstridigt folk.«21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel