Romerbrevet 9 |
1992 | 1948 | King James Version |
1 Jeg taler sandt i Kristus, jeg lyver ikke, og min samvittighed kan i Helligånden bevidne, | 1 Sandhed taler jeg i Kristus, jeg lyver ikke, min samvittighed vidner med mig i Helligånden, | 1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, |
2 at jeg har en stor sorg, der altid piner mit hjerte. | 2 at jeg har en stor sorg og en uafladelig kummer i mit hjerte. | 2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. |
3 Jeg ville ønske, at jeg selv var forbandet og skilt fra Kristus, hvis det kunne hjælpe mine brødre og landsmænd. | 3 hi jeg kunne ønske selv at være bandlyst fra Kristus, om det kunne gavne mine brødre, mine kødelige stammefrænder. | 3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: |
4 De er jo israelitter, de har førstefødselsretten og herligheden og pagterne og loven og tempeltjenesten og løfterne; | 4 De er jo israelitter, dem tilhører barnekårene og herligheden og pagterne og lovgivningen og tempeltjenesten og forjættelserne, | 4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; |
5 de har fædrene, og fra dem er Kristus kommet som menneske - han, som er over alt og alle, Gud, være lovet til evig tid! Amen. | 5 dem tilhører fædrene, og fra dem stammer ifølge sin kødelige herkomst Kristus, som er over alle ting, Gud højlovet i evighed! Amen. | 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. |
6 Dog ikke sådan at forstå, at Guds ord er slået fejl. Det er ikke alle, som kommer fra Israel, der er Israel, | 6 Dog er det ikke således at forstå, at Guds ord har svigtet; thi det er ikke alle dem, der stammer fra Israel, som virkelig er israelitter; | 6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: |
7 og det er heller ikke alle Abrahams efterkommere, der er hans børn ? det hedder jo: »Det er efter Isak, dine efterkommere skal have navn.« | 7 ej heller er de alle sammen børn, fordi de er Abrahams afkom, men: »kun gennem Isak skal afkom nævnes efter dig.« | 7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. |
8 Det betyder, at det ikke er hans kødelige børn, der er Guds børn, men det er de børn, som løftet handler om, der regnes for hans efterkommere. | 8 Det vil sige: Det er ikke de kødelige børn, der er Guds børn, men det er kun de børn, som er født i kraft af forjættelsen, der regnes for afkom. | 8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. |
9 For det var et løfte, han fik: »Næste år ved denne tid kommer jeg tilbage, og så har Sara en søn.« | 9 Thi et forjættelsesord er dette: »Ved denne tid kommer jeg igen, og så har Sara en søn.« | 9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. |
10 Men ikke nok med det; sådan også, da Rebekka skulle have børn med én mand, vor fader Isak: | 10 Men ikke blot hun kan nævnes, men også Rebekka, som var frugtsommelig ved en mand, Isak, vor fader. | 10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; |
11 Endnu inden de var født, endsige havde gjort noget godt eller ondt, blev der - for at Guds beslutning om udvælgelse skulle stå fast, | 11 Thi for at Guds beslutning, der hviler på hans udvælgelse, skulle stå fast, | 11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) |
12 ikke på grund af gerninger, men fordi han selv kalder ? sagt til hende: Den ældste skal trælle for den yngste. | 12 ikke i kraft af gerninger, men i kraft af den, der kalder, blev der, før de var født, og før de havde gjort noget godt eller ondt, sagt til hende: »Den ældste skal trælle for den yngste,« | 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger. |
13 Der står jo skrevet: »Jeg elskede Jakob, men hadede Esau.« | 13 som der står skrevet: »Jakob elskede jeg, men Esau hadede jeg.« | 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. |
14 Hvad skal vi nu sige? Er der nogen uret hos Gud? Aldeles ikke! | 14 Hvad skal vi da sige? findes der mon uretfærdighed hos Gud? Nej, langtfra! | 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
15 Han siger jo til Moses: »Jeg forbarmer mig, over hvem jeg vil, og viser nåde, mod hvem jeg vil.« | 15 Han siger jo til Moses: »Jeg er barmhjertig mod, hvem jeg vil, og jeg forbarmer mig over, hvem jeg vil.« | 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. |
16 Så afhænger det altså ikke af menneskers vilje eller stræben, men af Guds barmhjertighed. | 16 Altså beror det ikke på den, der vil, eller på den, der anstrenger sig, men på Gud, der viser barmhjertighed. | 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy. |
17 Skriften siger jo til Farao: »Jeg har ladet dig fremstå netop for at vise min magt på dig, og for at mit navn kan blive forkyndt over hele jorden.« | 17 Og skriften siger til Farao: »Netop derfor har jeg ladet dig fremstå, for at jeg kan vise min magt på dig, og for at mit navn kan blive forkyndt over hele jorden.« | 17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might show my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. |
18 Så forbarmer han sig altså, over hvem han vil, og forhærder hvem han vil. | 18 Altså forbarmer han sig over, hvem han vil, og forhærder, hvem han vil. | 18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. |
19 Nu vil du sige: Hvad har han så mere at bebrejde os? For hvem kan stå hans vilje imod? | 19 Nu vil du sige til mig: »Hvad har han så længere at bebrejde os? hvem kan nemlig sætte sig op mod hans vilje?« | 19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? |
20 Menneske! Hvem er du da, siden du går i rette med Gud? Kan det, der er formet, sige til ham der formede det: Hvorfor har du lavet mig sådan? | 20 Menneske! hvem er dog du, som går i rette med Gud? kan noget, som blev formet, sige til den, som formede det: »Hvorfor har du dannet mig således?« | 20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? |
21 Er pottemageren ikke herre over sit ler, så at han af den samme måde kan lave fornemme kar og kar til dagligt brug? | 21 Eller har pottemageren ikke rådighed over sit ler, så han af den samme masse kan danne et kar til ære, et andet til vanære? | 21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? |
22 Og hvad nu om Gud, der vil vise sin vrede og åbenbare sin magt, i stor langmodighed har båret over med de kar, som var genstand for hans vrede og bestemt til ødelæggelse, | 22 Men hvad om nu Gud, skønt han vil vise sin vrede og kundgøre sin magt, dog i megen langmodighed har båret over med vredens kar, fuldt færdige til fortabelse, | 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: |
23 og gjort det for at åbenbare, hvor rig hans herlighed er over de kar, som han har forbarmet sig over, og som han forud havde bestemt til herlighed? | 23 og gjort dette også for at kundgøre sin herligheds rigdom over barmhjertighedens kar, som han forud havde beredt til herlighed? | 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, |
24 Dertil kaldte han også os, ikke kun blandt jøder, men også blandt hedninger | 24 Og til at være sådanne kaldte han også os, ikke alene dem af jødisk, men tillige dem af hedensk æt, | 24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? |
25 ? som det hedder hos Hoseas: Jeg vil kalde Ikke-Mit-Folk Mit-Folk, og kalde Ikke-Elsket Elsket; | 25 som han også siger hos Hoseas: »Det folk, som ikke var mit folk, vil jeg kalde »mit folk«, og hende, som ikke var den elskede, vil jeg kalde »den elskede«; | 25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. |
26 og dér, hvor det lød til dem: I er ikke mit folk, dér skal de kaldes den levende Guds børn. | 26 og det skal ske, at på det sted, hvor der blev sagt til dem: »I er ikke mit folk«, der skal de kaldes »den levende Guds børn.« | 26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. |
27 Men om Israel råber Esajas: »Selv om Israels børn er talrige som havets sand, skal kun en rest frelses; | 27 Men Esajas udråber om Israel: »Var end Israels børn talløse som sandet ved havet, kun en rest skal frelses; | 27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: |
28 for Herren har besluttet at gøre regnskabet op på jorden.« | 28 thi endeligt og afsluttende vil Herren gøre regnskabet op på jorden.« | 28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. |
29 Som Esajas også forud har sagt: Havde ikke Hærskarers Herre levnet os efterkommere, var vi blevet som Sodoma og havde lignet Gomorra. | 29 Og som Esajas forud har sagt: »Havde ikke Herren Zebaot levnet os afkom, da var vi blevet som Sodoma, havde lignet Gomorra.« | 29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. |
30 Hvad skal vi så sige? jo, at hedninger, som ikke stræbte efter retfærdighed, opnåede retfærdighed, men vel at mærke retfærdighed af tro. | 30 Hvad skal vi da sige? Jo, at hedninger, som ikke jagede efter retfærdighed, vandt retfærdighed, nemlig retfærdigheden af tro; | 30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. |
31 Israel derimod, som stræbte efter en lov, der kunne føre til retfærdighed, nåede ikke til en sådan lov. | 31 Israel derimod, som jagede efter en lov, der kunne føre til retfærdighed, nåede ikke frem til en sådan lov. | 31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. |
32 Og hvorfor ikke? Fordi de ikke søgte den af tro, men som om den kunne fås af gerninger. De stødte an mod anstødsstenen, | 32 Hvorfor ikke? fordi de søgte den, ikke ved tro, men som om den kunne vindes ved gerninger. De stødte an mod anstødsstenen, | 32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; |
33 som der står skrevet: Se, i Zion lægger jeg en anstødssten, en klippe til at snuble over. Den, der tror på ham, skal ikke blive til skamme. | 33 som der står skrevet: »Se, jeg lægger i Zion en anstødssten og en klippe til fald; men den, som tror på ham, skal ikke blive til skamme.« | 33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. |