Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ruts bog 2

1992

1931

King James Version

1 No'omi havde en slægtning på sin mands side, en velstående mand af Elimeleks slægt; han hed Boaz. 1 No'omi havde en slægtning på sin mands side, en formuende mand af Elimeleks slægt ved navn Boaz. 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.
2 Moabitten Ruth sagde nu til No'omi: "Jeg vil gå ud på marken og samle aks efter den, som vil vise mig velvilje." Hun svarede: "Gå blot, min datter!" 2 En dag sagde moabiterinden Rut til No'omi: »Jeg vil gå ud i marken og sanke aks efter den, for hvis øjne jeg finder nåde.« Hun svarede hende: »Ja, gør det, min datter!« 2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
3 Så gik hun ud på en mark og samlede aks efter høstfolkene. Nu traf det sig, at den mark tilhørte Boaz, der var af Elimeleks slægt. 3 så gik hun hen og sankede aks på marken efter høstfolkene; og det traf sig, at marken tilhørte Boaz, som var af Elimeleks slægt. 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech.
4 Boaz, der netop var kommet fraBetlehem, sagde til høstfolkene: "Herren være med jer!" og de svarede: "Herren velsigne dig!" 4 Boaz kom just gående fra Betlehem; hansagde da til høstfolkene: »Herren være med eder!« Og de svarede: »Herren velsigne dig!« 4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee.
5 Så spurgte Boaz den karl, som havde opsyn med høstfolkene: "Hvor hører den pige hjemme?" 5 Derpå sagde Boaz til den karl, som havde opsyn med høstfolkene: »Hvor hører denne unge kvinde hjemme?« 5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
6 Karlen, som havde opsyn med høstfolkene, svarede: "Det er den moabitiske pige, der kom tilbage fra Moabs land sammen med No'omi. 6 Karlen, som havde opsyn med høstfolkene, svarede: »Det er en moabitisk pige; det er hende, som fulgte med No'omi tilbage fra Moab; 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
7 Hun spurgte, om hun måtte samle aks mellem negene efter høstfolkene. Hun gik i gang og er blevet ved fra i morges lige til nu; hun var kun hjemme et kort stykke tid." 7 hun sagde: Lad mig få lov at sanke og samle aks blandt negene efter høstfolkene! Så kom hun og har holdt ud lige fra i morges tidlig til nu uden at unde sig et øjebliks hvile.« 7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.
8 Så sagde Boaz til Ruth: "Hør her, min pige, du skal ikke gå hen og samle på nogen anden mark; gå ikke herfra, men hold dig til mine piger. 8 Da sagde Boaz til Rut: »Hør, min datter! Du skal ikke gå hen og sanke aks på nogen anden mark! Nej, gå ikke herfra, men hold dig til mine piger her; 8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
9 Hold øje med, hvor på marken de høster, og følg efter dem. Jeg skal nok give karlene besked om, at de skal lade dig være i fred. Og når du bliver tørstig, kan du bare gå hen til karrene og drikke det, karlene øser op." 9 hold øje med, hvor de høster på marken, og gå bag efter. Jeg har pålagt karlene, at de ikke må fortrædige dig; og bliver du tørstig, kan du gå hen til karrene og drikke af det, karlene øser op!« 9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
10 Da kastede hun sig til jorden og sagde til ham: "Hvordan har jeg dog vundet din velvilje, så du kendes ved mig, skønt jeg er fremmed?" 10 Da faldt hun på sit ansigt, bøjede sig til jorden og sagde til ham: »Hvorledes har jeg fundet nåde for dine øjne, så du viser mig velvilje, skønt jeg er fremmed?« 10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
11 Boaz svarede hende: "Jeg har hørt om alt det, du har gjort for din svigermor efter din mands død, at du forlod din far og mor og dit fædreland og rejste til et folk, du ikke kendte i forvejen. 11 Boaz svarede hende: »Man har fortalt mig alt, hvad du har været for din svigermoder efter din mands død, hvorledes du forlod din fader og din moder og dit fædreland for at drage til et folk, du ikke tidligere kendte; 11 And Boaz answered and said unto her, It hath fully been showed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
12 Måtte Herren gengælde dig, hvad du har gjort! Måtte du få den fulde løn af Herren, Israels Gud, nu da du har søgt ly under hans vinger!" 12 Herren gengælde dig, hvad du har gjort, og din løn blive rigelig fra Herren, Israels Gud, under hvis vinger du kom og søgte ly!« 12 The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust.
13 Så sagde hun: "Måtte jeg bevare din velvilje, herre! Du har trøstet mig og talt venligt til din trælkvinde, skønt jeg ikke engang er som en af dine trælkvinder." 13 Hun sagde: »Så har jeg da fundet nåde for dine øjne, herre, siden du har trøstet mig og talt venligt til din trælkvinde, skønt jeg ikke er så meget som en af dine trælkvinder!«13 Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
14 Ved spisetid sagde Boaz til hende: "Kom herhen og få et stykke brød, og dyp det i vineddiken." Så satte hun sig hos høstfolkene, og han rakte hende noget ristet korn. Hun spiste sig mæt og kunne endda levne. 14 Ved spisetid sagde Boaz til hende: »Kom herhen og spis med og dyp din bid i eddiken!« Så satte hun sig hos høstfolkene, og han rakte hende så meget ristet korn, at hun kunne spise sig mæt og endda levne. 14 And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left.
15 Da hun rejste sig for at samle aks, gav Boaz sine karle den besked: "Hun må også samle aks mellem negene; I må ikke forulempe hende! 15 Da hun rejste sig for at sanke aks, bød Boaz sine karle: »Lad hende også sanke mellem negene og fornærm hende ikke; 15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:
16 I kan også trække aks ud af knipperne til hende og lade dem ligge, så hun kan samle dem; lad være med at true ad hende!" 16 I kan også trække nogle aks ud af knipperne til hende og lade dem ligge, så hun kan sanke dem op, og I må ikke skænde på hende!« 16 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
17 Så samlede hun aks på marken, til det blev aften, og da hun havde tærsket det, hun havde samlet, var der omtrent en efa byg. 17 Så sankede hun aks på marken lige til aften; og da hun tærskede, hvad hun havde sanket, var det omtrent en efa byg.17 So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
18 Hun bar det ind til byen, og hendes svigermor så, hvad hun havde sam let. Derpå tog hun det frem, hun havde levnet, da hun havde spist sig mæt, og gav det tilNo'omi. 18 Derpå tog hun det og gik til byen, og hendes svigermoder så, hvad hun havde sanket; og Rut tog og gav hende, hvad hun havde levnet efter at have spist sig mæt. 18 And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
19 Svigermoderen spurgte hende: "Hvor har du samlet aks i dag, hvor har du arbejdet? Velsignet være han, som ville kendes ved dig!" Så fortalte hun sin svigermor, hvem hun havde arbejdet hos: "Den mand, jeg har arbejdet hos i dag, hedder Boaz." 19 Da sagde hendes svigermoder til hende: »Hvor har du sanket aks i dag, hvor har du været? Velsignet være han, der viste dig velvilje!« Så fortalte hun sin svigermoder, hvem hun havde været hos, og sagde: »Den mand, jeg var hos i dag, hedder Boaz!« 19 And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she showed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz.
20 Da sagde No'omi til sin svigerdatter: "Herren velsigne ham, Herren som ikke svigter sin troskab mod de levende og de døde!" Og No'omi sagde til hende: "Den mand er i slægt med os, han er en af vores løsere." 20 Da sagde No'omi til sin sønnekone: »Herren, som ikke har unddraget de levende og døde sin miskundhed, velsigne ham!« Og No'omi sagde fremdeles til hende: »Den mand er en nær slægtning af os; han er en af vore løsere.« 20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen.
21 Moabitten Ruth sagde: "Han sagde oven i købet til mig: Du skal holde dig til mine karle, til de er helt færdige med at høste for mig." 21 Moabiterinden Rut sagde: »Han sagde også til mig: hold dig kun til mine folk, indtil de er helt færdige med min høst!« 21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
22 Og No'omi sagde til sin svigerdatter Ruth: "Det er godt, min datter. Når du går sammen med hans piger, bliver du ikke forulempet på en anden mark." 22 Da sagde No'omi til sin sønnekone: »Du gør ret, min datter. i at følge med hans piger, at man ikke skal volde dig men på en anden mark!« 22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.
23 Så holdt hun sig til Boaz' piger og samlede aks, til byghøsten og hvedehøsten var ovre; og hun blev boende hos sin svigermor. 23 Så holdt hun sig til Boazs piger og sankede aks der, indtil byghøsten og hvedehøsten var til ende; og hun blev boende hos sin svigermoder.23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel