Salmernes bog 42 |
1992 | 1931 | King James Version |
2 For Korlederen. Maskil af Kora?sønnerne. Som hjorten skriger ved det udtørrede vandløb, sådan skriger min sjæl efter dig, Gud. | 2 Som hjorten skriger efter rindende vand, således skriger min sjæl efter dig, o Gud. | 2 To the chief Musician, Maschil, for the sons of Korah. As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God. |
3 Min sjæl tørster efter Gud, den levende Gud. Hvornår kan jeg komme og se Guds ansigt? | 3 Min sjæl tørster efter Gud, den levende Gud; når skal jeg komme og stedes for Guds åsyn? | 3 My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God? |
4 Tårer er blevet mit brød dag og nat, når de dagen lang spørger mig: Hvor er din Gud? | 4 Min gråd er blevet mit brød både dag og nat, fordi de stadig spørger mig: »hvor er din Gud?« | 4 My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God? |
5 Jeg husker det og udøser min fortvivlelse: Jeg gik i festskaren, jeg vandrede til Guds hus under jubelråb og takkesange i valfartsskaren. | 5 Min sjæl er opløst, når jeg kommer i hu, hvorledes jeg vandred med skaren op til Guds hus under jubelråb og lovsang i højtidsskaren. | 5 When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday. |
6 Hvorfor er du fortvivlet, min sjæl? Hvorfor skælver du i mig? Vent på Gud! For jeg skal takke ham på ny, min frelser og min Gud. | 6 Hvorfor er du nedbøjet, sjæl, hvi bruser du i mig? Bi efter Gud, thi end skal jeg takke ham, mit åsyns frelse og min Gud! | 6 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance. |
7 Min sjæl er fortvivlet, derfor tænker jeg på dig fra Jordans og Hermons egne, fra Mis'ars-bjerg. | 7 Nedbøjet er min sjæl, derfor mindes jeg dig fra Jordans og hermontindernes land, fra Mizars bjerg. | 7 O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar. |
8 Havdyb råber til havdyb, når dine strømme bruser; alle dine brændinger og bølger skyller hen over mig. | 8 Dyb råber til dyb ved dine vandfalds brusen, alle dine brændinger og bølger skyller hen over mig. | 8 Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me. |
9 Om dagen sender Herren sin godhed, om natten lovsynger jeg ham og beder til den levende Gud. | 9 Sin miskundhed sender Herren om dagen, hans sang er hos mig om natten, en bøn til mit livs Gud. | 9 Yet the LORD will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life. |
10 Jeg siger til Gud, min klippe: Hvorfor har du glemt mig? Hvorfor skal jeg vandre i sorg plaget af fjenden? | 10 Jeg siger til Gud, min klippe: Hvorfor har du glemt mig, hvorfor skal jeg vandre sorgfuld, trængt af fjender? | 10 I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy? |
11 Det går mig til marv og ben, mine fjender håner mig og spørger mig dagen lang: Hvor er din Gud? | 11 Det er, som knustes mine ben, når fjenderne håner mig, når de stadig spørger mig: »hvor er din Gud?« | 11 As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God? |
12 Hvorfor er du fortvivlet, min sjæl? Hvorfor skælver du i mig? Vent på Gud! For jeg skal takke ham på ny, min frelser og min Gud. | 12 Hvorfor er du nedbøjet, sjæl, hvi bruser du i mig? Bi efter Gud, thi end skal jeg takke ham, mit åsyns frelse og min Gud! | 12 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God. |