Salmernes bog 78 |
1992 | 1931 | King James Version |
1 Maskil af Asaf. Mit folk, hør på min belæring, vend jeres øre mod min munds ord. | 1 Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min mund; | 1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. |
2 Jeg vil åbne min mund med billedtale, jeg vil fremføre gådetale fra fortiden. | 2 jeg vil åbne min mund med billedtale, fremsætte gåder fra fordums tid, | 2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: |
3 Det, vi har hørt og erfaret, det, vore fædre har fortalt os, | 3 hvad vi har hørt og ved, hvad vore fædre har sagt os; | 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
4 skjuler vi ikke for deres børn; vi fortæller den kommende slægt om Herrens glorværdige gerninger og styrke, om de undere, han har gjort. | 4 vi dølger det ikke for deres børn, men melder en kommende slægt om Herrens ære og vælde og underne, som han har gjort. | 4 We will not hide them from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. |
5 Han satte et vidnesbyrd i Jakob, fastsatte en lov i Israel, som han befalede vore fædre at lære deres børn, | 5 Han satte et vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en lov, idet han bød vore fædre at lade deres børn det vide, | 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: |
6 for at den kommende slægt, de børn, der skulle fødes, skulle lære den at kende, så de kunne fortælle om det til deres børn. | 6 at en senere slægt kunne vide det, og børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres børn derom, | 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: |
7 De skulle sætte deres lid til Gud og ikke glemme Guds gerninger, men holde hans befalinger. | 7 så de slår deres lid til Gud og ikke glemmer Guds gerninger, men overholder hans bud, | 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: |
8 De skulle ikke være som deres fædre, en genstridig og trodsig slægt, en slægt, som ikke vendte sit hjerte til Gud, og hvis ånd ikke var trofast mod ham. | 8 ej slægter fædrene på, en vanartet, stridig slægt, hvis hjerte ikke var fast, hvis ånd var utro mod Gud | 8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. |
9 Efraims sønner var udrustet med buer, men tog flugten på kampens dag. | 9 -Efraims børn var rustede bueskytter, men svigted på stridens dag - | 9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. |
10 De holdt ikke Guds pagt og ville ikke følge hans lov. | 10 Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans lov; | 10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; |
11 De glemte hans gerninger og de undere, han havde vist dem. | 11 hans gerninger gik dem ad glemme, de undere, han lod dem skue. | 11 And forgat his works, and his wonders that he had showed them. |
12 Han gjorde undere for deres fædre i Egypten, på Soans slette. 13 | 12 Han gjorde undere for deres fædre i Ægypten på Zoans mark; | 12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. |
13 Han kløvede havet og førte dem igennem, han rejste vandene som en vold. | 13 han kløvede havet og førte dem over, lod vandet stå som en vold; | 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. |
14 Han førte dem i skyen om dagen og i lysende ild om natten. | 14 han ledede dem ved skyen om dagen, natten igennem ved ildens skær; | 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. |
15 Han kløvede klipper i ørkenen og gav dem vand, rigeligt som det store dyb; | 15 han kløvede klipper i ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af strømme, | 15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. |
16 han lod kilder strømme ud fra klippen, vandet løbe ned som floder. | 16 han lod bække rinde af klippen og vand strømme ned som floder. | 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. |
17 Men de syndede stadig mod ham, i det tørre land trodsede de den Højeste | 17 Men de blev ved at synde imod ham og vække den højestes vrede i ørkenen; | 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. |
18 De udæskede Gud i hjertet og krævede den føde, de havde lyst til. | 18 de fristede Gud i hjertet og krævede mad til at stille sulten, | 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. |
19 De talte mod Gud og sagde: Kan Gud dække bord i ørkenen? | 19 de talte mod Gud og sagde: »Kan Gud dække bord i en ørken? | 19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? |
20 Nok slog han på klippen, så vandet flød og bækkene strømmede; men kan han også give brød, kan han skaffe kød til sit folk? | 20 se, klippen slog han, så vand flød frem, og bække vælded ud; mon han også kan give brød og skaffe kød til sit folk?« | 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? |
21 Det hørte Herren og blev vred, en ild blussede op mod Jakob, en vrede rejste sig mod Israel, | 21 Det hørte Herren, blev vred, der tændtes en ild mod Jakob, ja vrede kom op mod Israel, | 21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; |
22 for de troede ikke på Gud og stolede ikke på hans frelse. | 22 fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans frelse. | 22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: |
23 Så gav han befaling til skyerne deroppe, han åbnede himlens døre | 23 Da bød han skyerne oventil, lod himlens døre åbne | 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, |
24 og lod det regne over dem med manna, korn fra himlen gav han dem at spise; | 24 og manna regne på dem til føde, han gav dem himmelkorn; | 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. |
25 mennesker spiste engles brød, han sendte dem føde, så de blev mætte. | 25 mennesker spiste englebrød, han sendte dem mad at mætte sig med. | 25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. |
26 Han lod en østenstorm bryde løs på himlen, i sin styrke drev han søndenstormen frem | 26 Han rejste østenvinden på himlen, førte søndenvinden frem ved sin kraft; | 26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. |
27 og lod kød regne over dem som støv, fugle så talrige som havets sand; | 27 kød lod han regne på dem som støv og vingede fugle som havets sand, | 27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: |
28 han lod dem falde ned midt i lejren, rundt omkring deres boliger. | 28 lod dem falde midt i sin lejr, rundt omkring sine boliger; | 28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. |
29 De spiste og blev helt mætte, han tilfredsstillede deres grådighed. | 29 og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få. | 29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; |
30 Men deres grådighed hørte ikke op; de havde endnu munden fuld af mad, | 30 Men før deres attrå var stillet, mens maden var i deres mund, | 30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, |
31 da Guds vrede rejste sig mod dem. Han spredte død blandt deres stærke mænd og strakte Israels unge krigere til jorden. | 31 rejste Guds vrede sig mod dem; han vog deres kraftige mænd, fældede Israels ynglinge. | 31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. |
32 Trods det blev de ved med at synde, de troede ikke på hans undere. | 32 Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans undere. | 32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. |
33 Han lod deres dage ende i tomhed, deres år i den bratte død. | 33 Da lod han deres dage svinde i tomhed og endte brat deres år. | 33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. |
34 Når han dræbte nogle af dem, søgte de ham, de søgte tilbage til Gud. | 34 Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud, | 34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God. |
35 De huskede på, at Gud var deres klippe, Gud den Højeste deres forløser. | 35 kom i hu, at Gud var deres klippe, Gud den Allerhøjeste deres genløser. | 35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. |
36 Men de hyklede for ham med deres mund, med tungen løj de for ham. | 36 De hyklede for ham med munden, løj for ham med deres tunge; | 36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. |
37 Deres hjerte holdt ikke fast ved ham, de var ikke trofaste mod hans pagt. | 37 deres hjerter holdt ikke fast ved ham, hans pagt var de ikke tro. | 37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. |
38 Men han er barmhjertig, han tilgiver synd og ødelægger ikke; gang på gang holdt han igen på sin vrede og lod ikke hele sin harme bryde ud. | 38 Og dog er han barmhjertig, han tilgiver misgerning, lægger ej øde, hans vrede lagde sig gang på gang, han lod ikke sin harme fuldt bryde frem; | 38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. |
39 Han huskede på, at de var dødelige, et vindpust, der forsvinder og ikke vender tilbage. | 39 han kom i hu, de var kød, et pust, der svinder og ej vender tilbage. | 39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. |
40 Hvor ofte trodsede de ham ikke i ørkenen og vakte hans vrede i ødemarken! | 40 Hvor tit stod de ham ikke imod i ørkenen og voldte ham sorg i det øde land! | 40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! |
41 På ny gav de sig til at udæske Gud og krænke Israels Hellige. | 41 De fristede alter Gud, de krænkede Israels hellige; | 41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. |
42 De huskede ikke på hans magt, dengang han udfriede dem fra fjenden, | 42 hans hånd kom de ikke i hu, de dag han friede dem fra fjenden, | 42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. |
43 dengang han gjorde sine tegn i Egypten og sine undere på Soans slette. | 43 da han gjorde sine tegn i Ægypten, sine undere på Zoans mark, | 43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan: |
44 Han forvandlede deres floder til blod, de kunne ikke drikke af bækkene. | 44 forvandlede deres floder til blod, så de ej kunne drikke af strømmene, | 44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. |
45 Han sendte fluer, som åd dem, og frøer, som bragte ødelæggelse. | 45 sendte myg imod dem, som åd dem, og frøer, som lagde dem øde, | 45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. |
46 Han gav deres afgrøde til gnavere og udbyttet af deres slid til græshopper. | 46 gav Æderen, hvad de avlede, græshoppen al deres høst, | 46 He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust. |
47 Han ødelagde deres vinstokke med hagl og deres morbærfigen med isregn. | 47 slog deres vinstokke ned med hagl, deres morbærtræer med frost, | 47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost. |
48 Han overgav deres kvæg til pesten og deres hjorde til feberbrand. | 48 prisgav kvæget for hagl og deres hjorde for lyn. | 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. |
49 Han sendte sin glødende vrede mod dem, harme, forbandelse og trængsel, en flok af ulykkesengle. | 49 Han sendte sin vredesglød mod dem, harme, vrede og trængsel, en sendefærd af ulykkesengle; | 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. |
50 Han gav sin vrede frit løb; han skånede dem ikke for døden, men overgav dem til pesten. | 50 frit løb gav han sin vrede, skånede dem ikke for døden, gav deres liv til pris for pest; | 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; |
51 Han dræbte alle Egyptens førstefødte, manddommens førstefrugt i Kams telte | 51 alt førstefødt i Ægypten slog han, mandskraftens førstegrøde i kamiternes telte, | 51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: |
52 Så lod han sit folk bryde op som en fåreflok og ledte dem i ørkenen som en hjord. | 52 lod sit folk bryde op som en hjord, ledede dem som kvæg i ørkenen, | 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
53 Han førte dem i tryghed, de var uden frygt, men over deres fjender lukkede havet sig. | 53 ledede dem trygt, uden frygt, mens havet lukked sig over deres fjender; | 53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. |
54 Han førte dem ind i sit hellige land, det-bjergland, hans højre hånd havde vundet. | 54 han bragte dem til sit hellige land, de bjerge, hans højre vandt, | 54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. |
55 Han drev folkeslag bort foran dem, lod deres land tilfalde dem som ejendom, så Israels stammer kunne bo i deres telte. | 55 drev folkeslag bort foran dem, udskiftede ved lod deres land og lod Israels stammer bo i deres telte. | 55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
56 Men de udæskede og trodsede Gud den Højeste, de overholdt ikke hans formaninger. | 56 Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans vidnesbyrd; | 56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: |
57 De faldt fra og var troløse som deres fædre, de svigtede som en slap bue. | 57 de faldt fra, var troløse som deres fædre, svigtede som en slappet bue, | 57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. |
58 De vakte hans trods med deres offerhøje og æggede hans vrede med deres gudebilleder. | 58 de krænkede ham med deres offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder. | 58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. |
59 Det hørte Gud, og han blev vred og forkastede Israel helt og fuldt. | 59 Det hørte Gud og blev vred følte højlig lede ved Israel; | 59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: |
60 Han vragede sin bolig i Shilo, det telt, hvor han boede blandt mennesker; | 60 han opgav sin bolig i Silo, det telt, hvor han boede blandt mennesker; | 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; |
61 sin styrke sendte han i fangenskab, sin herlighed gav han i fjendehånd. | 61 han gav sin stolthed i fangenskab, sin herlighed i fjendehånd, | 61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. |
62 Han overgav sit folk til sværdet, han blev vred på sin ejendom. | 62 prisgav sit folk for sværdet, blev vred på sin arvelod; | 62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. |
63 Ilden fortærede dets unge mænd, jomfruerne fik ingen bryllupssang; | 63 ild fortærede dets unge mænd, dets jomfruer fik ej bryllupssange, | 63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. |
64 præsterne faldt for sværdet, enkerne kunne ikke holde ligklage. | 64 dets præster faldt for sværdet, dets enker holdt ikke klagefest. | 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. |
65 Da vågnede Herren som en, der har sovet, som krigeren, der er overvældet af vin. | 65 Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en helt, der er døvet af vin; | 65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
66 Han slog sine fjender tilbage og lod evig skændsel overgå dem. | 66 han slog sine fjender på ryggen, gjorde dem evigt til skamme. | 66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. |
67 Han vragede Josefs telte, Efraims stamme udvalgte han ikke. | 67 Men han fik lede ved Josefs telt, Efraims stamme udvalgte han ikke; | 67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: |
68 Men han udvalgte Judas stamme, Zions-bjerg, som han elsker; | 68 han udvalgte Judas stamme, Zions bjerg, som han elsker; | 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. |
69 han byggede sin helligdom som en himmelbolig, ligesom den jord, han havde grundlagt for evigt. | 69 han byggede sit tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som jorden. | 69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. |
70 udvalgte sin tjener David, han hentede ham fra fårefoldene | 70 Han udvalgte David, sin tjener, og tog ham fra fårenes folde, | 70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: |
71 og tog ham bort fra fårene til at vogte sit folk, Jakob, og sin ejendom, Israel. | 71 hentede ham fra de diende dyr til at vogte Jakob, hans folk, Israel, hans arvelod; | 71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. |
72 Og David vogtede dem med oprigtigt hjerte og førte dem med kyndig hånd. | 72 han vogtede dem med oprigtigt hjerte,ledede dem med kyndig hånd. | 72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. |