Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Johannes brev 2

1948

1647

King James Version

1 Børnlille, dette skriver jeg til jer, for at I ikke skal synde. Men synder nogen, så har vi en talsmand hos Faderen, Jesus Kristus, den retfærdige; 1 II. Capittel. MIne Børn lidle / Dette skrifver jeg eder til / Ad I skulle icke synde. Oc dersom nogen synder / Da hafve vi en Taalsmand hoos Faderen / Jesum Christum (den) retfærdig / 1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
2 og han er soning for vore synder, ja, ikke alene for vore, men også for hele verdens. 2 Oc den samme er Forligelsen for vore Synder: Dog icke alleeniste for vore / men ocsaa for den gandske Verdens. 2 And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.
3 Og deraf kan vi erkende, at vi kender ham, om vi holder hans bud. 3 Oc der paa vide vi / Ad vi kiende hannem / om vi holde hans Bud. 3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
4 Den, der siger: »Jeg kender ham,« og ikke holder hans bud, han er en løgner, og i ham er sandheden ikke; 4 Hvo som siger / Jeg hafver kiendt hannem / oc holder icke hans Bud / hand er en Løgnere / oc i hannem er icke Sandheden. 4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
5 men den, der holder hans ord, i ham er sandelig Guds kærlighed blevet fuldkommet. Derpå kender vi, at vi er i ham. 5 Men hvo som holder hans Ord / i hannem er sandeligen Guds Kierlighed fuldkommen. Der paaa kiende vi / ad vi ere i hannem. 5 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
6 Den, der siger, at han bliver i ham, han er også selv skyldig at vandre således, som Han vandrede 6 Hvo som siger / Ad hand blifver i hannem / hand er skydig til ad omgaais / lige som hand omgickis. 6 He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
7 Mine elskede, det er ikke et nyt bud, jeg skriver til jer, men et gammelt bud, som I har haft fra begyndelsen. Det gamle bud er det ord, I har hørt. 7 Brødre / JEg skrifver eder icke et nyt Bud / men et gammelt Bud / som I hafde af begyndelsen. Det gamle Bud er Ordet / som I hørde af begyndelsen. 7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
8 Alligevel er det et nyt bud, jeg skriver til jer; det viser sig som sandhed i ham og i jer, thi mørket viger, og det sande lys skinner allerede. 8 Atter skrifver jeg eder et nyt Bud / som er sandt i hannem oc i eder: Thi Mørcket er forgangit / oc det sande Lius Skinner nu. 8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
9 Den, som siger, at han er i lyset, og dog hader sin broder, han er endnu i mørket. 9 Hvo som siger ,a d hand er i Liuset / i hader sin Broder / hand er i mørcket endnu. 9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
10 Den, som elsker sin broder, bliver i lyset, og han støder ikke an. 10 Hvo som elsker sin Broder / hand blifver i Liuset / oc der er ingen Forargelse i hannem: 10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
11 Men den, der hader sin broder, er i mørket og vandrer i mørket, og han ved ikke, hvor han går hen, thi mørket har blændet hans øjne. 11 Men hvo som hader sin Broder / hannem er i Mørcket / oc omgaais i Mørcket / oc veed icke hvort hand gaar: Thi mørcket hafver forblindit hans øyen. 11 But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
12 Jeg skriver til jer, børnlille, fordi jeres synder er tilgivet jer for hans navns skyld. 12 Jeg skrifver eder til / Børn lidle / ad eders Synder ere eder forladne / formedelst hans Hafn. 12 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
13 Jeg skriver til jer, I fædre, fordi I kender ham, som er fra begyndelsen. Jeg skriver til jer, I unge, fordi I har sejret over den Onde. 13 Jeg skrifter eder til / I Fæder / Thi I kiende den / som er af begyndelsen. Jeg skrifter eder unge Folck til / thi I hafve ofverfundet den Onde. 13 I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
14 Jeg har skrevet til jer, mine børn, fordi I kender Faderen. Jeg har skrevet til jer, I fædre, fordi I kender ham, som er fra begyndelsen. Jeg skriver til jer, I unge, fordi I er stærke, og Guds ord bliver i jer, og I har sejret over den Onde. 14 Jeg skrifer eder Børn lidle til / thi I hafve kiendt Faderen. Jeg hafver skrefviet eder Fædre til / thi I hafve kiendt den / som er af begyndelsen. jeg hafver skrefvit eder tunge Folck til / thi I ere stercke / oc Guds Ord blifver hoos eder / oc I hafve ofvervundet den Onde. 14 I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
15 Elsk ikke verden, ej heller det, der er i verden! Hvis nogen elsker verden, så er Faderens kærlighed ikke i ham. 15 Elsker icke Verden / icke heller de Ting som ere i Verden: Dersom nogen elsker Verden / da er icke Faderens Kierlighed i hannem. 15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
16 Thi alt det, der er i verden, kødets lyst og øjnenes lyst og pral med jordisk gods, er ikke af Faderen, men af verden. 16 Thi alt det som er i verden (som er) Kødsens begierning / oc Øynenes begierning / oc Lifsens ofverdaadighed / er icke af Faderen / men er af Verden. 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
17 Og verden forgår og dens lyst; men den, der gør Guds vilje, bliver til evig, tid. 17 Oc Verden forgaar / oc dens begæring : Men den som giør Guds Villie / blifvre til ævig tjd. 17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
18 Mine børn, nu er det de sidste tider; og som I har hørt, at Antikrist kommer, således er allerede nu mange antikrister trådt frem; deraf ser vi, at det er de sidste tider. 18 Børn lidle / det er den sidste Tjme : Oc som I hafve hørt / ad Antichristus kommer / oc nu ere der blefne mange Antichrister: Hvor udaf vi kiende / ad det er den sidste Tjme. 18 Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
19 De er udgået fra os, men de hørte ikke til os; thi havde de hørt til os, var de blevet hos os. Dog, det skulle komme for dagen, at ingen af dem hørte til os. 19 De ere udgangne fra os / men de vare icke af os. Thi ad hafde de været af os / da hafde de jo blefvet hoos os: Men ad de skulde aabenbares / ad alle ere icke af os. 19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
20 Og I har en salvelse fra den Hellige og har alle indsigt. 20 Oc I hafve en Salvelse af den Hellige / oc vjde alle Ting. 20 But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
21 Jeg har skrevet til jer, ikke fordi I ikke kender sandheden, men fordi I kender den og ved, at ingen løgn er af sandheden. 21 Jeg skref eder icke til / ad I icke viste Sandheden / Men ad I vide den / oc ad der er ingen Løgn af Sandheden. 21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
22 Hvem er løgneren, om ikke han, som nægter, at Jesus er Kristus? Han er Antikristen, som fornægter Faderen og Sønnen. 22 Hvo er den Løgnere / uden den som necter / ad JEsus er den Christus? Det er den Antrchrist / som necter Faderen oc Sønnen. 22 Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
23 Enhver, som fornægter Sønnen, har heller ikke Faderen; den, som bekender Sønnen, har også Faderen. 23 Hvo som necter Sønnen / hand hafver ey heller Faderen. Hvo som bekiender Sønnen / hand hafver ey heller Faderen.. Hvo som bekiender Sønnen / hand hafver oc Faderen. 23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
24 Men I skal lade det, I har hørt fra begyndelsen, blive i jer. Hvis det, I har hørt fra begyndelsen, bliver i jer, bliver I også i Sønnen og Faderen. 24 Hvad som I da hafve hørt af begyndelsen / det blifve i eder: Dersom det blifver i eder / som I hørde af begyndelsen / da skulle oc I blifve i Sønne oc i Faderen. 24 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
25 Og dette er den forjættelse, som han selv tilsagde os: det evige liv. 25 Oc denne er Forjættelsen / den hand lofvede os / det ævige Ljf. 25 And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.
26 Jeg har skrevet dette til jer om dem, som fører jer vild. 26 Dette skref jeg eder til / om dem / som eder forføre. 26 These things have I written unto you concerning them that seduce you.
27 Og den salvelse, som I selv fik af ham, bliver i jer, og I har ikke nødig, at nogen skal lære jer; men hvad hans salvelse lærer jer om alt, er også sandt og ikke løgn; bliv altså i det, som den har lært jer. 27 Oc den salvelse som i annammede af hannem / blifvre i eder / oc I hafve icke behof / ad nogen skal lære eder / men lige som den samme salvelse lærer eder om alle Ting / oc det er sandt / oc er icke Løgn. Oc ligesom den hafver lærdt eder / saa blifver i hannem. 27 But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
28 Og nu, børnlille, bliv i ham, for at vi, når han åbenbares, må have frimodighed og ikke blive til skamme for ham ved hans komme. 28 Oc nu Børn lidle / blifver i hannem / ad naar hand blifver aabenbaret / vi kunde da hafve dristighed / oc icke blifve beskæmmede for hannem / i hans Tilkommelse. 28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
29 Når I ved, at han er retfærdig, så forstår I, at enhver, som øver retfærdighed, er født af ham.29 Der som I vide ad hand er retfærdig / da kiende I oc / ad hvo som giør retfærdighed / hand er fød af hannem.29 If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel