Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Kongebog 10

1931

1647

King James Version

1 Da dronningen af Saba hørte Salomos ry, kom hun for at prøve ham med gåder. 1 X. Capitel. Oc Dronningen af Saba hørde Salomons Rycte i HErrens Nafn / oc hun kom ad friste hannem med mørck Tale. 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
2 Hun kom til Jerusalem med et såre stort følge og med kameler, der bar røgelse, guld i store mængder og ædelsten. Og da hun var kommet til Salomo, talte hun til ham om alt, hvad der lå hende på hjerte. 2 Oc hun kom til Jerusalem / med en saare stoor hoob Cameeler / som baare urter / oc saare meget Guld oc dyrebare Steene : Oc hun kom til Salomon / oc talde med hannem / alt det hun hafde sæt sig for. 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
3 Men Salomo svarede på alle hendes spørgsmål, og intet som helst var skjult for kongen, han gav hende svar på alt. 3 Oc Salomon kundgiorde hende alle hendis Ord / oc der var intet skiult for Kongen / som hand ey kundgiorde hende. 3 And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.
4 Og da dronningen af Saba så al Salomos visdom, huset han havde bygget, 4 Der Dronningen af Saba saa all Salomons Vjsdom / oc Huuset som hand hafde bygt : 4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built,
5 maden på hans bord, hans folks boliger, han træden og deres klæder, hans mundskænke og brændofrene, han ofrede i Herrens hus, var hun ude af sig selv;5 Oc maden til hans Bord / oc hvor hans Svenne boede / oc hans Tienere stoode / oc deres Klæder / oc hans Skenckere / oc hans Brændoffer / som hand offrede i HErrens Huus / da var der icke meere Aande i hende. 5 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her.
6 Og hun sagde til kongen: »Sandt var, hvad jeg i mit land hørte sige om dig og din visdom! 6 Oc hun sagde til Kongen : Det er sandt / som jeg hafver hørt i mit Land / om dit Væsen / oc om din Vjsdom : 6 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom.
7 Jeg troede ikke, hvad der sagdes, før jeg kom og så det med egne øjne; og se, ikke engang det halve er mig fortalt, thi din visdom og herlighed overgår, hvad rygte sagde. 7 Oc jeg vilde icke troo Ordene / før end jeg kom / oc mine Øyne saae det : Oc see / det er mig icke halfdeelen forkyndt / Du hafver meere Vjsdom oc Gods / oend Ryctet er / som jeg hørde. 7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.
8 Lykkelige dine hustruer, lykkelige dine folk, som altid er om dig og hører din visdom! 8 Salige ere dine Folck / saligere dine Tienere / som altjd staae for dig / som høre din Vjsdom. 8 Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom.
9 Lovet være Herren din Gud, som fandt behag i dig og satte dig på Israels trone! Fordi Herren elsker Israel evindelig, satte han dig til konge, til at øve ret og retfærdighed.« 9 Lofvet være HErren din Gud / so hafde lyst til dig / ad hand hafver sæt dig paa Jsrels Stool : Fordi / ad HErren ahfver Jsrael kier ævindeligen / derfor sætte hand dig til Konge / ad holde Dom oc Ræt. 9 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice.
10 Derpå gav hun kongen 120 guldtalenter, røgelse i store mængder og ædelsten; og aldrig er der siden kommet så megen røgelse til landet som den, dronningen af Saba gav kong Salomo. 10 Oc hun gaf Kongen hundrede oc tive Centener Guld / oc saare mange kostelige urter oc dyrebare Steene : Der kom icke meere saadanne urter saa mange / som Dronningen af Saba gaf Kong Salomon. 10 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
11 Desuden bragte Hirams skibe, som hentede guld i ofir, almug gumtræ i store mængder og ædel sten fra ofir, 11 Der til med Hirams Skib / som førde Guld af Ophir / det første fra Ophir gandske meget Hebentræ oc dyrebare Steene. 11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones.
12 og af almuggimtræet lod kongen lave rækværk til Herrens hus og kongens palads, desuden citre og harper til sangerne. Så meget almuggimtræ er hidtil ikke set eller kommet til landet. 12 Oc Kongen lod giøre samme Hebentræ til Pillere i HErrens Huus / oc i Kongens Huus / oc Harper oc Psaltere til Sangerne : Der kom icke meere saadant Hebentræ / oc det blef icke heller seet / til denne Dag. 12 And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day.
13 Og kong Salomo gav dronningen af Saba alt, hvad hun ønskede og bad om, foruden hvad han af sig selv kongeligen skænkede hende. Derpå begav hun sig med sit følge hjem til sit land. 13 Oc Kong Salomon gaf Dronningen af Saba / alt det hun begærde / som hun bad om / foruden det Salomon gaf hende af frj Kongelig Haand: Oc hun vendte sig / oc drog til sit Land / hun oc hendis Tienere. 13 And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.
14 Vægten af det guld, som i et år indførtes af Salomo, udgjorde 666 guldtalenter, 14 Oc Vecten paa det Guld / som kom til Salomon paa eet Aar / var sex hundrede oc sex oc tresinds tive Centener Guld 14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,
15 de ikke medregnet, hvad der indkom i afgift fra de undertvungne folk og ved købmændenes handel og fra alle arabiens konger og landets statholdere. 15 Foruden (det som kom fra) Kræmere oc Kiøbmænd / Apoteckere / oc alle Konger af Arabia / oc de Veldige i Landet. 15 Beside that he had of the merchantmen, and of the traffic of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country.
16 Kong Salomo lod hamre 200 guldskjolde, hvert på 600 sekel guld, 16 Oc Kong Salomon lod giøre to hundrede Skiolde af drefvet Guld / sex hundrede Gylden lod hand gaa op paa hver Skiold. 16 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target.
17 og 300 mindre guldskjolde, hvert på tre miner guld; dem lod kongen henlægge i Libanonskovhuset. 17 Oc tre hundrede smaa Skiolde af drefvet Guld : Ja tre Pund Guld lod hand gaa op paa hver Skiold : Oc Kongen lagde dem i Libanons Skovs Huus. 17 And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
18 Fremdeles lod kongen lave en stor elfenbenstrone, overtrukket med lutret guld. 18 Oc Kongen giorde en stoor Stool af Filsbeen / oc beslog den med de ædelste Guld. 18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold.
19 Tronen havde seks trin, og på dens ryg var der tyrehoveder; på begge sider af sædet var der arme, og ved armene stod der to løver; 19 Stoolen hafde sex Terapper / oc Hofvedet paa Stoolen var trint bag til : Oc der vare Recker paa baade sider omkring Sædet / oc to Løver stoode hos Reckene / 19 The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays.
20 tillige stod der tolv løver påde seks trin, seks på hver side. Der er ikke lavet mage til trone i noget andet rige. 20 Oc der stoode tolf Løver paa de sex Trapper paa baade sider : Saadan er aldrig giort i noget Kongerige. 20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
21 Alle kong Salomos drikkekar var af guld og alle redskaber i Libanonskovhuset af fint guld; sølv regnedes ikke for noget i kong Salomos dage. 21 Oc alle Kong Salomons Drickekar vare af Guld / oc alle Kar i Libanons Skovs Huus vare oc af puurt Guld : Der var icke Sølf / det actedis intet i Kong Salomons tjd : 21 And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon.
22 Kongen havde nemlig tarsisskibe i søen sammen med hirams skibe; og en gang hvert tredje år kom tarsisskibene, ladet med guld, sølv, elfenben, aber og påfugle. 22 Fordi ad Kongen hafde Skib til Tharsis / paa Hafvet / med Hirams Skib / een gang i tre Aar komme Skibene fra Tharsis / som førde Guld / oc Sølf / oc Filsbeen / oc Aber oc Paafule.22 For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
23 kong Salomo overgik alle jordens konger i rigdom og visdom. 23 Oc Kong Salomon blef større / end alle Konger paa Jorden / men Rjgdom oc med Vjsdom. 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
24 Fra alle jordens egne søgte man hen til Salomo for at høre den visdom, Gud havde lagt i hans hjerte; 24 Oc af alle Land besøte de Salomon / ad de kunde høre hans Vjsdom / som Gud hafde gifvit hannem i sit Hierte. 24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
25 og alle bragte de gaver med: sølv og guldsager, klæder, våben, røgelse, heste og muldyr; således gik det år efter år. 25 Oc hver mand førde hannem Skenck / Sølfkar oc Guldkar / oc Klæder / oc Harnisk / oc urter / heste oc Muler / hvert Aar. 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
26 Salomo anskaffede sig stridsvogne og ryttere, og hanhavde 1.400 vogne og l2.000 ryttere; dem lagde han dels i vognbyerne, dels hos sig i Jerusalem. 26 Oc Salomon samlede Vogne oc Reysnere tilhobe / ad hand hafde tusinde oc fire hudnrede Vogne / oc tolf tusinde Reysnere : Dem lade hand i VognStæderne / oc hos Kongen i Jerusalem 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem.
27 Kongen bragte det dertil, at sølv i Jerusalem var lige så almindeligt som sten, og cedertræ lige så almindeligt som morbærfigentræ i lavlandet. - 27 Oc Kongen giorde / ad der var saa meget Sølf i Jerusalem / som Steene / oc hand giorde Cedertræ som vilde Figentræer der er i Dalene i Mangfoldighed. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore trees that are in the vale, for abundance.
28 hestene, Salomo indførte, kom fra Mizrajim og kove; kongens handelsfolk købte dem i kove. 28 Oc der var Told af Heste / som Salomon tilkom fra Ægypten / oc væfved Tøy : Kongens Kiøbmænd toge det væfvede i betalingen: 28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
29 en vogn udførtes fra mizrajim for 600 sekel sølv, en hest for 150. Ligeledes udførtes de ved handelsfolkene fil alle hetiternes og Arams konger.29 Ja der opkom oc udførdis en Vogn af Ægypten / for sex hundrede Sølfpendinge / oc en Hest for Hudnrede oc halftrediesinds tive : Oc saa førde de dem ud til alle Hethiternes Konger / oc til Kongerne i Syrien / ved deres Haand. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel