Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Kongebog 4

1931

1647

King James Version

1 kong Salomo var konge over hele Israel 1 IV. Capitel. OC Kong salomon var Konge over all Jsrael. 1 So king Solomon was king over all Israel.
2 hans øverste embedsmænd var følgende: Azarja, Zadoks søn, var ypperstepræst; 2 Oc disse vare hans Fyrster : AsarJa / Zadok Præstens søn / var øfverste BefalingsMand. 2 And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest,
3 Elihoref og Ahija, Sjisjas sønner, var statsskrivere; Josjafat, Ahiluds søn, var kansler; 3 Elihoreph oc Ahia / Sisa sønner / Skrifvere : josaphat Ahiluds søn / Seoreterer. 3 Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder.
4 Benaja, Jojadas søn, stod i spidsen for hæren; Zadok og Ebjatar var præster; 4 Oc Benaia Jojada søn var ofver Hæren : Oc Zadok oc AbJathar vare Præster. 4 And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests:
5 Azarja, Natans søn, var overfoged; præsten Zabud, Natans søn,var kongens ven; 5 Oc AsaJa Nathans søn var ofver Befalings Mændene : Oc Sabud Nathans / Præstis søn / var Kongens Ven. 5 And Azariah the son of Nathan was over the officers; and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend:
6 Ahisjar var slotshøvedsmand; Adoniram, Abdas søn, havde tilsyn med hoveriarbejdet. 6 Oc Ahisar var Hofmester : Adonira Adda søn var Rentemester. 6 And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute.
7 Fremdeles havde salomno tolv fogeder over hele Israel, som skulle sørge for kongens og hoffets underhold, hver af dem en måned om året. 7 Oc Salomon hafde tolf Befalings Mænd ofver alt Jsrael / oc de bespjsede Kongen oc hans Huus / hver af dem skulde spjse een Mands tjd om Aaret.7 And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision.
8 Deres navne var: Hurs søn i Efraims bjerge; 8 Oc disse vare deres nafne : Hurs Søn paa Epharims Bierg. 8 And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim:
9 Dekers søn i Makaz-Sja'albim, Bet-sjemesj og Elon indtil Bet-hanan; 9 Dekers søn i Machas oc i Saalbim / oc BethSems / oc Clon / BethHanan. 9 The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan:
10 Heseds søn i Arubbot; han havde Soko og hele Hefers land; 10 Heseds søn i Aruboth / hand hafde Socho / oc all Hepher Land: 10 The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher:
11 Abinadabs søn havde hele Dors højland; han var gift med Salomos datter Tafat; 11 AbiNadabs søn (hafde) all Egn dor / hand hafde Taphath Salomons daatter / til Hustru. 11 The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife:
12 ba'ana, Ahiluds søn, havde Ta'anak, Megiddo og hele Bet-Sjean op til Zaretan, neden for Jizre'el fra Bet-sjean til Abel-mehola ud over Jokmeam; 12 Baena Ahiluds søn (hafde) Thaenach oc Megiddo / oc all BethSean / som ligger hos Zarthan / under Jesraeel / fra BethSeam indtil Abel Mehola / indtil ofver Jakmeam. 12 Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even unto the place that is beyond Jokneam:
13 gebers søn i Ramot i Gilead; han havde Manasses søn Ja'irs teltbyer i Gilead, og han havde Argoblandet i Basan, tresindstyve store byer med mure og kobberportstænger; 13 Gebers søn i Ramoth Gilead / hand hafde (oc) Jairs Byer / Manasse søns / hvad som var i Gilead / hand hafde (oc) Argobs Egn / som (ligger) i Basan / tresindstive stoore muurede Stæder / oc med Kaabber stænger. 13 The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brazen bars:
14 Ahinadab, iddos søn, havde Mahanajim; 14 AhiNadab Jddo søn i Mahanaim. 14 Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim:
15 Ahima'az i Naftali; han var ligeledes gift med en datter af Salomo, Basemat; 15 Ahimaas i Nephthali / hand tog oc Basmath Salomons datter til hustru. 15 Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife:
16 ba'ana, Husjajs søn, i Aser og Bealot; 16 Baena Husai søn / i Asser oc i Aloth. 16 Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth:
17 Josjafat, Paruas søn, i Issakar; 17 Josaphath Parnah søn i Jasachar. 17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar:
18 Sjim'i, Elas søn, i Benjamin; 18 Simei Ela søn i BenJamin. 18 Shimei the son of Elah, in Benjamin:
19 Geber, Uris søn, i Gads land, det land, der havde tilhørt amoriiterkongen Sihon og kong og af Basan; der var kun een foged i det land. 19 Geber Uri søn i Gileads Land / (oc) i Sihons Amoriters Kongis Land / oc Ogs Kongens af Basan / oc hand var een Befalingsmand i Landet.19 Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land.
20 Juda og Israel var talrige, så talrige som sandet ved havet, og de spiste og drak og var glade. 20 Juda oc Jsrael vare mange / som Saand der er hos Hafvet / i mangfoldighed / de oode oc drucke / oc vare glade. 20 Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
21 Og Salomo herskede over alle rigerne fra floden til filisternes land og Ægyptens grænse og de bragte gaver og tjente Salomo, så længe han levede. 21 Oc Salomon var en HErre ofver alle Riger / fra Floden i Philisternes Land / oc indti Ægypti Landemercke / de førde hannem Skenck / oc tiente Salomon alle hans Ljfvis dage. 21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.
22 Salomos daglige bebov af levnedsmidler var tredive kor fint hvedemel og tresindstyve kor almindeligt mel, 22 Oc Salomons Brød hver Dag var trediv Maader Hvedemeel / oc tresindstive Maader (andet) Meel : 22 And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal,
23 ti stykker fedekvæg, tyve stykker græskvæg og hundrede stykker småkvæg foruden hjorte, gazeller, antiloper og fede gæs. 23 Tj feedte Øxne / oc tive Græs Øxne / oc hundrede Faar / foruden Hiorte oc Raadiur /oc Byssel / oc feedte Capuner. 23 Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl.
24 Thi han herskede over hele landet hinsides floden, fra Tifsa til Gaza, over alle kongerne hinsides floden, og han håvde fred rundt om til alle sider; 24 Thi hand regærede i alt det ofver Floden / fra Tiphsah oc indtil Aza / ofver alle Konger ofver Floden /oc hand hafde Fred trint omkring paa alle sider. 24 For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.
25 og Juda og Israel boede trygt, så længe Salomo levede, hver mand under sin vinstok og sit figentræ, fra ban til Be'erSjeba. 25 Oc Juda oc Jsrael boede tryggelig / hver under sit Vjntræ / oc under sit Figntræ / fra Dan oc indtil Berseba / alle Salomons dage. 25 And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.
26 Og Salomo havde 40 000 spand heste til sit vognhold og 12 000 ryttere. 26 Salomon hafde oc rom til fyrretive tusinde Heste til sine Vogne / oc tolf tusinde Reysnere. 26 And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.
27 Og de nævnte fogeder sørgede for underhold til kong Salomo og alle, der havde adgang til hans bord, hver i sin måned, og de lod det ikke skorte på noget; 27 Oc de BefalingsMænd bespjsede Kong Salomon / oc hver den som kom til Kong Salomons Bord / hver i sin Maaned / de lode intet fattis. 27 And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing.
28 og byggen og strået til hestene og forspandene bragte de til det sted, hvor han var, efter som turen kom til hver enkelt. 28 Oc de skickede Byg oc Straa til Hestene / oc til Veyløberne / til den sted hand var paa / hver efter sin Befaling. 28 Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge.
29 Gud skænkede Salomo visdom og kløgt i såre rigt mål og en omfattende forstand, som sandet ved havets bred, 29 Oc Gud gaf Salomon Vjsdom oc saare megetn Forstand / oc et romt Hierte / som Saand der ligger hos Hafsens brædde. 29 And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.
30 så at Salomos visdom var større end alle østerlændingenes og alle ægypternes visdom. 30 Oc Salomons Vjsdom var større / end alel Børns Vjsdom af Østen / oc alle Ægyptens Vjsdom. 30 And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt.
31 Han var visere end alle andre, ja visere end Ezraiten Etan og visere end Heman, Kalkol og Darda, Mabols sønner, og hans ry nåede ud til alle folkeslag rundt om. 31 Oc hand var vjsere end alle Mennisker / end Ethan Esrahiter / oc Eman / oc Chalchol oc Darda / Mahols sønner / oc hand var nafnkundig hos alle Heninge tring omkring. 31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about.
32 Han fremsagde 3000 tanke sprog, og tallet på hans sange var 1005« 32 Oc hand talde tre tusinde ordsprock / oc hans Vjser vare tusinde oc fem. 32 And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five.
33 Han talte om træerne lige fra cederen på Libanon til ysopen, der vokser frem af muren; og han talte om dyrene, fuglene, krybdyrene og fiskene. 33 Oc hand talde om Træerne / fra Cedertræet som er i libanon / oc indtil Jsop som udvoxer i Veggen: Oc hand talde om Diur / oc om Fugle / ocm om Orme / oc om Fiske. 33 And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.
34 Fra alle folkeslag kom man for at lytte til Salomos visdom, fra alle jordens konger, der hørte om hans visdom. 34 Oc der komme af alle Folck / ad høre Salomons Vjsdom / fra alle Konger paa Jorden / som hafde høre (om) hans Vjsdom. 34 And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel