Første Kongebog 4 |
1931 | 1647 | King James Version |
1 kong Salomo var konge over hele Israel | 1 IV. Capitel. OC Kong salomon var Konge over all Jsrael. | 1 So king Solomon was king over all Israel. |
2 hans øverste embedsmænd var følgende: Azarja, Zadoks søn, var ypperstepræst; | 2 Oc disse vare hans Fyrster : AsarJa / Zadok Præstens søn / var øfverste BefalingsMand. | 2 And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest, |
3 Elihoref og Ahija, Sjisjas sønner, var statsskrivere; Josjafat, Ahiluds søn, var kansler; | 3 Elihoreph oc Ahia / Sisa sønner / Skrifvere : josaphat Ahiluds søn / Seoreterer. | 3 Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder. |
4 Benaja, Jojadas søn, stod i spidsen for hæren; Zadok og Ebjatar var præster; | 4 Oc Benaia Jojada søn var ofver Hæren : Oc Zadok oc AbJathar vare Præster. | 4 And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests: |
5 Azarja, Natans søn, var overfoged; præsten Zabud, Natans søn,var kongens ven; | 5 Oc AsaJa Nathans søn var ofver Befalings Mændene : Oc Sabud Nathans / Præstis søn / var Kongens Ven. | 5 And Azariah the son of Nathan was over the officers; and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend: |
6 Ahisjar var slotshøvedsmand; Adoniram, Abdas søn, havde tilsyn med hoveriarbejdet. | 6 Oc Ahisar var Hofmester : Adonira Adda søn var Rentemester. | 6 And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute. |
7 Fremdeles havde salomno tolv fogeder over hele Israel, som skulle sørge for kongens og hoffets underhold, hver af dem en måned om året. | 7 Oc Salomon hafde tolf Befalings Mænd ofver alt Jsrael / oc de bespjsede Kongen oc hans Huus / hver af dem skulde spjse een Mands tjd om Aaret. | 7 And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision. |
8 Deres navne var: Hurs søn i Efraims bjerge; | 8 Oc disse vare deres nafne : Hurs Søn paa Epharims Bierg. | 8 And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim: |
9 Dekers søn i Makaz-Sja'albim, Bet-sjemesj og Elon indtil Bet-hanan; | 9 Dekers søn i Machas oc i Saalbim / oc BethSems / oc Clon / BethHanan. | 9 The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan: |
10 Heseds søn i Arubbot; han havde Soko og hele Hefers land; | 10 Heseds søn i Aruboth / hand hafde Socho / oc all Hepher Land: | 10 The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher: |
11 Abinadabs søn havde hele Dors højland; han var gift med Salomos datter Tafat; | 11 AbiNadabs søn (hafde) all Egn dor / hand hafde Taphath Salomons daatter / til Hustru. | 11 The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife: |
12 ba'ana, Ahiluds søn, havde Ta'anak, Megiddo og hele Bet-Sjean op til Zaretan, neden for Jizre'el fra Bet-sjean til Abel-mehola ud over Jokmeam; | 12 Baena Ahiluds søn (hafde) Thaenach oc Megiddo / oc all BethSean / som ligger hos Zarthan / under Jesraeel / fra BethSeam indtil Abel Mehola / indtil ofver Jakmeam. | 12 Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even unto the place that is beyond Jokneam: |
13 gebers søn i Ramot i Gilead; han havde Manasses søn Ja'irs teltbyer i Gilead, og han havde Argoblandet i Basan, tresindstyve store byer med mure og kobberportstænger; | 13 Gebers søn i Ramoth Gilead / hand hafde (oc) Jairs Byer / Manasse søns / hvad som var i Gilead / hand hafde (oc) Argobs Egn / som (ligger) i Basan / tresindstive stoore muurede Stæder / oc med Kaabber stænger. | 13 The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brazen bars: |
14 Ahinadab, iddos søn, havde Mahanajim; | 14 AhiNadab Jddo søn i Mahanaim. | 14 Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim: |
15 Ahima'az i Naftali; han var ligeledes gift med en datter af Salomo, Basemat; | 15 Ahimaas i Nephthali / hand tog oc Basmath Salomons datter til hustru. | 15 Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife: |
16 ba'ana, Husjajs søn, i Aser og Bealot; | 16 Baena Husai søn / i Asser oc i Aloth. | 16 Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth: |
17 Josjafat, Paruas søn, i Issakar; | 17 Josaphath Parnah søn i Jasachar. | 17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar: |
18 Sjim'i, Elas søn, i Benjamin; | 18 Simei Ela søn i BenJamin. | 18 Shimei the son of Elah, in Benjamin: |
19 Geber, Uris søn, i Gads land, det land, der havde tilhørt amoriiterkongen Sihon og kong og af Basan; der var kun een foged i det land. | 19 Geber Uri søn i Gileads Land / (oc) i Sihons Amoriters Kongis Land / oc Ogs Kongens af Basan / oc hand var een Befalingsmand i Landet. | 19 Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land. |
20 Juda og Israel var talrige, så talrige som sandet ved havet, og de spiste og drak og var glade. | 20 Juda oc Jsrael vare mange / som Saand der er hos Hafvet / i mangfoldighed / de oode oc drucke / oc vare glade. | 20 Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. |
21 Og Salomo herskede over alle rigerne fra floden til filisternes land og Ægyptens grænse og de bragte gaver og tjente Salomo, så længe han levede. | 21 Oc Salomon var en HErre ofver alle Riger / fra Floden i Philisternes Land / oc indti Ægypti Landemercke / de førde hannem Skenck / oc tiente Salomon alle hans Ljfvis dage. | 21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. |
22 Salomos daglige bebov af levnedsmidler var tredive kor fint hvedemel og tresindstyve kor almindeligt mel, | 22 Oc Salomons Brød hver Dag var trediv Maader Hvedemeel / oc tresindstive Maader (andet) Meel : | 22 And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, |
23 ti stykker fedekvæg, tyve stykker græskvæg og hundrede stykker småkvæg foruden hjorte, gazeller, antiloper og fede gæs. | 23 Tj feedte Øxne / oc tive Græs Øxne / oc hundrede Faar / foruden Hiorte oc Raadiur /oc Byssel / oc feedte Capuner. | 23 Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl. |
24 Thi han herskede over hele landet hinsides floden, fra Tifsa til Gaza, over alle kongerne hinsides floden, og han håvde fred rundt om til alle sider; | 24 Thi hand regærede i alt det ofver Floden / fra Tiphsah oc indtil Aza / ofver alle Konger ofver Floden /oc hand hafde Fred trint omkring paa alle sider. | 24 For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him. |
25 og Juda og Israel boede trygt, så længe Salomo levede, hver mand under sin vinstok og sit figentræ, fra ban til Be'erSjeba. | 25 Oc Juda oc Jsrael boede tryggelig / hver under sit Vjntræ / oc under sit Figntræ / fra Dan oc indtil Berseba / alle Salomons dage. | 25 And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon. |
26 Og Salomo havde 40 000 spand heste til sit vognhold og 12 000 ryttere. | 26 Salomon hafde oc rom til fyrretive tusinde Heste til sine Vogne / oc tolf tusinde Reysnere. | 26 And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. |
27 Og de nævnte fogeder sørgede for underhold til kong Salomo og alle, der havde adgang til hans bord, hver i sin måned, og de lod det ikke skorte på noget; | 27 Oc de BefalingsMænd bespjsede Kong Salomon / oc hver den som kom til Kong Salomons Bord / hver i sin Maaned / de lode intet fattis. | 27 And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing. |
28 og byggen og strået til hestene og forspandene bragte de til det sted, hvor han var, efter som turen kom til hver enkelt. | 28 Oc de skickede Byg oc Straa til Hestene / oc til Veyløberne / til den sted hand var paa / hver efter sin Befaling. | 28 Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge. |
29 Gud skænkede Salomo visdom og kløgt i såre rigt mål og en omfattende forstand, som sandet ved havets bred, | 29 Oc Gud gaf Salomon Vjsdom oc saare megetn Forstand / oc et romt Hierte / som Saand der ligger hos Hafsens brædde. | 29 And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore. |
30 så at Salomos visdom var større end alle østerlændingenes og alle ægypternes visdom. | 30 Oc Salomons Vjsdom var større / end alel Børns Vjsdom af Østen / oc alle Ægyptens Vjsdom. | 30 And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt. |
31 Han var visere end alle andre, ja visere end Ezraiten Etan og visere end Heman, Kalkol og Darda, Mabols sønner, og hans ry nåede ud til alle folkeslag rundt om. | 31 Oc hand var vjsere end alle Mennisker / end Ethan Esrahiter / oc Eman / oc Chalchol oc Darda / Mahols sønner / oc hand var nafnkundig hos alle Heninge tring omkring. | 31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about. |
32 Han fremsagde 3000 tanke sprog, og tallet på hans sange var 1005« | 32 Oc hand talde tre tusinde ordsprock / oc hans Vjser vare tusinde oc fem. | 32 And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. |
33 Han talte om træerne lige fra cederen på Libanon til ysopen, der vokser frem af muren; og han talte om dyrene, fuglene, krybdyrene og fiskene. | 33 Oc hand talde om Træerne / fra Cedertræet som er i libanon / oc indtil Jsop som udvoxer i Veggen: Oc hand talde om Diur / oc om Fugle / ocm om Orme / oc om Fiske. | 33 And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. |
34 Fra alle folkeslag kom man for at lytte til Salomos visdom, fra alle jordens konger, der hørte om hans visdom. | 34 Oc der komme af alle Folck / ad høre Salomons Vjsdom / fra alle Konger paa Jorden / som hafde høre (om) hans Vjsdom. | 34 And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom. |