Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Kongebog 7

1931

1647

King James Version

1 På sit palads byggede Salomo i tretten år; så fik han hele sit palads færdigt. 1 VII. Capitel. MEn Salomon bygde sit Huus tretten Aar / oc fuldkommede sit gandske Huus. 1 But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.
2 Han byggede Libanonskovhuset, hundrede alen langt, halvtredsindstyve alen bredt og tredive alen højt, hvilende på tre rækker cedersøjler med skråstøtter af cedertræ. 2 Oc hand bygde Libanons Skovs Huus / hundrede Alne langt / oc halftredisinds tive Alne breed / oc tredive Alne høyt / paa fire Rader Cederstøtter / oc der vare udhugne Ceder Bielcker paa Støtterne. 2 He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
3 Det var oven over rummene tækket med cederbjælker, der hvilede på fem og fyrretyve søjler, femten i hver række. 3 Oc det var beæckt med Ceder ofven til / ofver Bielckene / som laae paa Støtterne / som vare fem oc fyrretive / ja femten i hver Rad. 3 And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row.
4 Der var tre lag bjælker, og lysåbning sad over for lysåbning tre gange. 4 Oc der vare tre rader Vindver / oc Vindve mod Vindve / tre gange. 4 And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.
5 Alle døre og lysåbninger havde firkantede bjælkerammer, og lysåbning sad over for lysåbning tre gange. 5 Oc alle Vindverskarme oc Poster vare firekante / ad see ud igennem / oc der var Vindve mod Vindve / tre gange. 5 And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks.
6 Fremdeles opførte han søjlehallen, halvtredsindstyve alen lang og tredive alen bred, med en hal, søjler og trappe foran. 6 Oc hand giorde et Forhuus med Støtter / halftrediesindstive Alne langt / oc tredive Alne breedt : Oc Forhuuset var for dennem / oc Støtterne oc tycke Bielcker for dennem. 6 And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them.
7 Fremdeles opførte han tronhallen, hvor han holdt rettergang, domhallen; den var dækket med cedertræ fra gulv til loft, 7 Hand giorde oc et Forhuus til Domstoolen / ad holde Dom der udi / et Domhuus : oc Gulfvet var klædt med Ceder / fra den eene ende indtil den anden. 7 Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other.
8 hans eget hus, det, han boede i, i den anden forgård inden for hallen, var bygget på samme måde. Og til Faraos datter, som Salomo havde ægtet, opførte han et hus i lighed med denne hal. 8 Oc (hos) hans huus / hvor udi hand boode / var en anden Borgegaard / inden for Forhuuset / den var (giort) efter den samme vjs : Hand giorde ocsaa et Huus / til Pharaos Daatter / som Salomon hafde taget (til Hustru/) lige som dette Forhuus. 8 And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh's daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch.
9 Det hele var af kostbare sten, tilhugget efter mål, tilsavet både indvendig og udvendig, lige fra grunden til murkanten, hvilket også gjaldt den store forgård uden om templets forgård. 9 Alle disse (vare af) kostelige Steene / udhugne efter det Maal som mand hugger Steen efter / Sauskaarne med Saufver inden oc uden /9 All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court.
10 Grunden blev lagt med kostbare, store sten, nogle på ti, andre på otte alen. 10 oc fra Grundvollen indtil Leyderne / oc uden til / indtil den stoore Gaard.10 And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
11 Ovenpå lagdes kostbare sten, tilhugget efter mål, og cederbjælker. 11 Oc der paa kostelige udhugne Steene / efter det Maal som mand hugger Steen efter / oc Ceder. 11 And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars.
12 Den store forgård var hele vejen rundt omgivet af tre lag tilhugne sten og et lag cederbjælker, ligeledes Herrens huss forgård, den indre, og forgården om paladsets forhal. 12 Men den stoore Gaard hafde tring omkring tre Rader udhugne steene / ov een Rad af udhugne Cederstolper / oc lige saa den Gaard op til HErrens Huus inden til / oc det Forhuus hos Huuset.12 And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house.
13 Kong Salomo sendte bud til Tyrus efter Hiram. 13 Oc Kong Salomon sendte hen / oc lodhente Hiram af Tyro / 13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
14 Han var søn af en enke fra Naftalis stamme, men hans fader var en kobbersmed fra Tyrus. Han sad inde med visdom, forstand og indsigt i at udføre alskens kobberarbejde; og han kom til kong Salomo og udførte alt det arbejde, han skulle have udført.14 En Enckis søn / hand var af Naphthali Stamme / oc hans Fader (var) en Mand af Thyro / en Kaabbersmid / oc hand var fuld af Vjsdom / oc Forstand oc Kundskab / ad arbeyde allehonde Gierning af Kaabber: Oc hand kom til Kong Salomon / oc giorde all hans Gierning. 14 He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
15 Han støbte de to kobbersøjler foran forhallen. Den ene var atten alen høj; den målte tolv alen i omkreds; den var hul, og kobberet var fire fingerbredder tykt. Ligeså den anden søjle. 15 Oc hand beridde to Kaabberstøtter / den eene Støtte atten Alne Høy / oc en Traad paa tolf Alne / gick omkring den anden Støtte. 15 For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about.
16 Og han lavede to søjlehoveder til at sidde oven på søjlerne, støbt af kobber, hvert søjlehoved fem alen højt. 16 Oc hand giorde to Kroner ad sætte ofven paa Støtterne / af støbt Kaabber / den eene Krone var fem Alne høy / oc den anden Krone var fem Alne høy. 16 And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits:
17 Og han lavede to fletværker, flettet arbejde, snore, kædeformet arbejde, til at dække søjlehovederne oven på søjlerne, et fletværk fil hvert søjleboved; 17 Der var Garn / lige som mand giør Garn / som vare som Reeb i Lenckegierning paa Kronerne / som vare ofver Støtternes øfverste / siu paa den eene Krone / oc siu paa den anden Krone. 17 And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter.
18 og han lavede granatæblerne, to rækker rundt om det ene fletværk; der var 200 granatæbler i rækker rundt om det ene søjlehoved; på samme måde gjorde han også ved det andet. 18 Oc hand giorde Støtterne / oc to Orden (der) omkring ofver det eene Garn / ad betæncke Kronerne / som vare øfverst paa GarnatEblene / oc lige saa giorde hand paa den anden Krone. 18 And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter.
19 Søjlehovedeme på de to søjler var liljeformet arbejde. 19 Oc Kronerne som vare ofver Støtternes øfverste / vare lilieverck i Forhuuset / fire Alne. 19 And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits.
20 Søjlehovederne sad på de to søjler. 20 Oc Kronerne paa de to Støtter / som vare ocsa der ofven / hen ved midt paa dem som ere ofver Garnet / oc Granat Eblene vare to hundrede i Rader trint omkring / ofver den anden Krone. 20 And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter.
21 Derpå opstillede han søjlerne ved templets forhal; den søjle, han opstillede til højre,kaldte han Jakin, og den, han opstillede til venstre, kaldte han Boaz. 21 Oc hand reiste Støtterne op for Templens Forhuus : Oc hand satte den høyre Støtte / oc kaldede dens nafn Jachim / oc hand satte den venstre Støtte / oc kaldede dens nafn Boas. 21 And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.
22 Øverst på søjlerne var der liljeformet arbejde. Således blev arbejdet med søjlerne færdigt. 22 Oc (der var) ofven paa Støtterne Lilieverck / Oc (saa) blef den Gierning med Støtterne fuldkommen. 22 And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished.
23 Fremdeles lavede han havet i støbt arbejde, ti alen fra rand til rand, helt rundt, fem alen højt; det målte tredive alen i omkreds. 23 Oc hand giorde et støbt Haf / som var tj (alne) fra den ene bræd til den anden brædde tring omkring / oc fem Alne høyt / oc en Snoor tredive Alne lang gick om det / trint omkring. 23 And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about.
24 Under randen var det hele vejen rundt omgivet af agurklignende prydelser, der nåede helt omkring havet, tredive alen; i to rækker sad de agurklignende prydelser, støbt i eet dermed. 24 Oc der vare Knuder under bræddene / som ginge trint omkring det / tj paa hver Alen / som ginge trint omkring Hafvet / (der vare) to rader Knuder / som vaare støbte der det blef støbt 24 And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast.
25 Det stod på tolv okser, således at tre vendte mod nord, tre mod vest, tre mod syd og tre mod øst; havet stod oven på dem; de vendte alle bagkroppen indad. 25 Det stood på tolf Ørne / tre vare vende mod Norden / oc tre vende mod Vesten / oc tre vende mod Synden / oc tre vende mod Østen / oc Hafvet paa dem der oven paa /oc alle deres bagdeele vare ind ad. 25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
26 Det var en håndsbred tykt, og randen var formet som randen på et bæger, som en udsprungen lilje. Det tog 2000 bat. 26 Oc tyckheden der paa / var en Haandbreed / oc brædden der paa var som brædden paa et Beggere / lige som et Lille blomster / der ginge to tusinde Bath udi. 26 And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
27 Fremdeles lavede han de ti vognstel af kobber; hvert stel var fire alen langt, fire alen bredt og tre alen højt. 27 Hvad giorde ocsaa tj Kaabberstoole / hver Stool fire Alne lang / oc fire Alne breed / oc tre Alne høy. 27 And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.
28 Og stellene var indrettet så ledes: De havde mellemstykker, og mellemstykkerne sad mellem rammestykkerne. 28 Oc hver Stool var saa giort / de hafde Ljster som vare imedlem Krandzene / 28 And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges:
29 På mellemstykkerne mellem rammestykkerne var der løver, okser og keruber, ligeledes på rammestykkerne. Over og under løverne og okserne var der kranse, lavet således, at de hang ned. 29 Oc ofver Ljsterne som vare imedlem Kranzene / vare Løver / Øxne oc Cherubim / oc ofver Ljsterne vare ofven til oc neden til Løver / oc Øxne vare sammenføyede med Løfverck. 29 And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work.
30 hvert stel havde fire kobber hjul og kobberaksler. De fire hjørner havde bærearme; under bækkenet var bærearmene faststøbt, og midt for hver af dem var der kranse. 30 Oc hver Stolle hafde fire Kaabberiul med Kaabbertafler / oc paa de fire hiørner der paa / vare Axler til dem / under Kiedlen som stood paa de støbte Axler / som vare sammenføyede hver ofver fra den anden. 30 And every base had four brazen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition.
31 Dets rand var inden for bærearmene, een alen høj, og den var rund: Også på randen var der udskåret arbejde. Mellemstykkerne var firkantede, ikke runde. 31 Oc brædden paa / inden for Kranzen oc op ad / var en Aln høy / oc brædden der paa var trind / lige som Sædet var giort / halfanden Alne / oc paa brædden der paa var allehonde udgrafvet / oc ders Ljster vare fire kandte / icke trinde. 31 And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round.
32 De fire hjul sad under mellemstykkerne, og hjulenes akselholdere sad på stellet; hvert hjul var halvanden alen højt. 32 Oc de fire Hiul vare neden op til Ljsterne / oc de fire Hiul vare neden op til Ljsterne / oc Hiulnaufvene vare op til Stoolen / hvert Hiul var halfanden Aln høyt. 32 And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.
33 hjulene var indrettet som vognhjul, og deres akselholdere, fælge, eger og nav var alle støbt. 33 Oc Hiulene vare giorde som Vognhiul giøres / 33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.
34 Der var en bæream på hvert stels fire hjørner, og bærearmene var i eet med stellet; 34 Oc deres Eeger / oc deres Naufve / oc deres Felle / oc deres Ringe / vare alle stødte. Oc fire Axler vare ved hver Stools fire Hiørner / af hver dens Axles bund. 34 And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself.
35 og oven på stellet var der en slags fatning, en halv alen høj og helt rund; og akselholdere og mellemstykker sad fast på stellet. 35 . Oc ofven paa Stoolen / en half Aln høyt / var det runt / trint omkring / oc ofven paa Stoolen var rum der udi / oc Ljsterne der paa / vare af det samme. 35 And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same.
36 På fladerne indgraverede han keruber, løver og palmer, efter som der var plads til, omgivet af kranse. 36 Oc hand lod udgrafve paa Taflerne i rummit der paa / oc paa Ljsterne der paa / Cherubim / Løver oc Palmer / hvor der bart / oc de vare samlede tring omkring. 36 For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about.
37 således lavede han de ti stel; de var alle støbt på samme måde, med samme mål og af samme form. 37 Efter denne Maade giorde hand de tj Stoole / det var een støbning / een maade / een udgrafning for dem alle.37 After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size.
38 Tillige lavede han ti kobberbækkener; fyrretyve bat tog hvert bækken, og hvert bækken målte fire alen, et bækken til hvert af de ti stel. 38 Oc hand giorde tj Kaabberkiedle / der ginge fyrretive Bath i en Kiedl / hver Kiedl var fire Alne / der var en Kiedl paa hver Stool af de tj Stoole. 38 Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver.
39 Og han satte fem af stellene ved templets sydside, fem ved nordsiden; og havet opstillede han ved templets sydside, ved det sydøstre hjørne. 39 Oc hand sætte fem Stoole ved siden i Huuset / paa den høyre side / oc fem Stoole ved siden i Huset / paa den venstre side der af / men Hafvet sætte hand paa den høyre side i Huuset / til Østen mod Synden. 39 And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south.
40 Fremdeles lavede Hirom karrene, skovlene og skålene. Der med var Hiram færdig med alt sit arbejde for kong Salomo til Herrens hus: 40 Oc Hiram giorde Kiedle / oc Hager oc Sprengbæckene / oc Hiram fuldkommede alle Gierningen / som hand giorde for Kong Salomon til HErrens Huus / 40 And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basins. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD:
41 De to søjler, og de to kuglefornede søjlehoveder ovenpå, de to fletværker til at dække de to kugleformede søjlehoveder på søjlerne, 41 (Som vare) to Støtter / oc de trinde Kroner / som vare ofven paa den to Støtter / oc de to Garn / ad betæcke de to trinde Kroner / som vare ofven ofver Støtterne. 41 The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars;
42 de 400 granatæbler til de to fletværker, to rækker granatæbler til hvert fletværk til at dække de to kugleformede søjlehoveder på de to søjler, 42 Oc de fire hundrede Garanteble paa de to Garn / ja to Rader GranatEble paa hvert Garn / ad betæcke de trinde Kroner / som vare ofven ofver Støtterne. 42 And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars;
43 de ti stel med de ti bækkener på, 43 (Oc de tj Stoole / oc de tj Kiedle ofven paa Stoolene. ) 43 And the ten bases, and ten lavers on the bases;
44 havet med de tolv okser under, 44 (Oc et Haf / oc de tolf Øxne under Hafvet.) 44 And one sea, and twelve oxen under the sea;
45 karrene, skovlene og skålene. Alle disse ting, som Hiram lavede for kong Salomo til Herrens hus, var af blankt kobber. 45 Oc Kiedlene oc Hagerne / oc Sprengbæckene / oc alle disse Kar / som Hiram giorde kOng Slomon til HErrens Huus / af klart Kaabber. 45 And the pots, and the shovels, and the basins: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, were of bright brass.
46 I jordanegnen lod kongen dem støbe, ved adamas vadested mellem sukkot og Zaretan. 46 Paa Jordanens Slette lod Kongen støbe dem / der som Jorden var tæt / imedlem Suchoth oc Zarthan. 46 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan.
47 Salomo lod alle tingene uvejet på grund af deres såre store mængde, kobberet blev ikke vejet. 47 Oc Salomon lod alle disse Kar blifve (u-vejet/) for den saare megen mangfoldighed : det blef icke forsøgt hvad Kobberet vog. 47 And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.
48 Og Salomo lod alle tingene, som hørte til Herrens hus, lave: Guldalteret, guldbordet, som skuebrødene lå på, 48 Oc Salomon giorde alt Redskab / som hørde til HErrens Huus / (som var) det Guld Altere / oc Bordet / som Skuebrødene ligge paa / af Guld. 48 And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the showbread was,
49 lysestagerne, fem til højre og fem til venstre, foran inderhallen, af purt guld, med blomsterbægrene, lamperne og lysesaksene af guld, 49 Oc fem Liusestager paa den høyre siden / oc fem paa den venstre side / for Choret / af puurt Guld / med Blomster / oc Lamper / oc Liusesaxer af Guld. 49 And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold,
50 fadene, knivene, skålene, kanderne og panderne af fint guld, hængslerne til dørene for den inderste hal, det allerhelligste, og til dørene for den yderste hal, det hellige, af guld. 50 Oc Skaaler / oc Psaltere / oc Bæckene / oc Stæder / oc Pander / af puurt Guld : Oc Hengslene til Dørrene i Huuset inden til / i det Allerhelligste / til Dørrene i Huuset / til Templen / af Guld. 50 And the bowls, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple.
51 Da hele arbejdet, som Salomo lod udføre ved Herrens hus, var færdigt, bragte Salomo sin fader Davids helliggaver, sølvet og guldet, derind og lagde alle tingene i skatkamrene i Herrens hus. 51 Saa blef all Gierningen fuldkommen / som Kong Salomon giorde paa HErrens Huus : Oc Salomon førde hen ind / det som hans Fader David hafde helliget / Sølf oc Guld / oc Karrene lagde hand i HErrens Huusis Liggendefæ. 51 So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel