Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Kongebog 9

1931

1647

King James Version

1 Men da Salomo var færdig med at opføre Herrens hus og kongens palads og alt, hvad han havde fået lyst til og sat sig for at udføre, 1 IX. Capitel. OC det skeede / der Salomon hafde fuldkommit ad bygge HErrens Huus / oc Kongens Huus / oc alt det som Salomon begærede / som hand hafde lyst til at giøre : 1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,
2 lod Herren sig anden gang til syne for ham, som han havde ladet sig til syne for ham i Gibeon; 2 Da aabenbarede HErren sig for Salomon anden gang / lige som hand aabebnarede sig for hannem i Gibeon. 2 That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon.
3 og Herren sagde til ham: »Jeg har hørt den bøn og begæring, du opsendte for mit åsyn. Jeg har helliget dette hus, som du har bygget, for der at stedfæste mit navn til evig tid, og mine øjne og mit hjerte skal være der alle dage. 3 Oc HErren sagde til hannem : JEg hafver hørt din Bøn oc din Formanelse / som du hafver formanit mig med / Jeg hafver helligit dette Huus / som du hafver bygt / ad Jeg vil sætte mit Nafn der ævindeligen / oc mine Øyne oc mit Hierte skulle være der alle Dage. 3 And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
4 Hvis du nu vandrer for mit åsyn som din fader David i hjertets uskyld og i upriglighed, så du gør alt, hvad jeg har pålagt dig, og holder mine anordninger og lovbud, 4 Oc du / dersom du vandrer for mig / lige som David din Fader vandrede / med et fuldkommet Hierte oc retsindighed / ad giøre efter alt det / som jeg hafver budit dig / (oc) holder mine Bud oc min Ræt : 4 And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments:
5 så vil jeg opretholde din kongetrone i Israel evindelig, som jeg lovede din fader David, da jeg sagde: en efterfølger skal aldrig fattes dig på Israels trone. 5 Da vil jeg stadfæste dit Kongerigis Stool ofver Jsrael ævindelig / som jeg talde til David din Fader / oc sagde : Dig skal icke fattis en Mand af Jsraels Stool 5 Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.
6 Men hvis I eller eders børn vender eder bort fra mig og ikke holder mine bud, mine annordninger, som jeg har forelagt eder, men går hen og dyrker andre guder og tilbeder dem 6 (Men) vende j jo tilbage fra mig / j oc eders Børn / oc icke holde mine Bud / mine Skicke / som jeg lagde eder for / oc gaae hen oc tiene andre Guder / oc bede til dem. 6 But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them:
7 så vil jeg udrydde Israel fra det land, jeg gav dem; og det hus, jeg har helliget for mit navn, vil jeg forkaste fra mit åsyn, og Israel skal blive til spot og spe blandt alle folk, 7 Da skal jeg oc udrydde Jsrael af Landet som jeg hafver gifvit dem / oc det Huus / som jeg hafver helligit til mit Nafn / vil jeg forlade fra mit Ansict : Oc Jsrael skal blifve til Ordsprock oc til en spot iblant alle Folck. 7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people:
8 og dette hus skal blive en ruindynge, og enhver, som går der forbi, skal blive slået af rædsel og give sig til at hånfløjte. Og når man siger: hvorfor har Herren handlet således mod dette land og dette hus? 8 Oc dette Huus / (om det end skønt) skal blifve høyt / skulle (dog) alle som gaae fræm om det / stoorlig forfærdes / oc hvidsle / oc de skulle sige : Hvorfor hafver HErren giort saa mod dette Land oc dette Huus? 8 And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?
9 Skal der svares: fordi de forlod Herren deres Gud, som førte deres fædre ud af Ægypten, og holdt sig til andre guder, tilbad og dyrkede dem; derfor har Herren bragt al denne elendighed over dem!« 9 Oc de skullel svare : For de forlode HErren deres Gud / som udføre deres Fædre af Ægypti Land / oc grebe til andre Guder / oc tilbade for dem / oc tiente dem : derfor hafver HErren ført alt dette Onde ofver dem. 9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.
10 Da de tyve år var omme, i hvilke Salomo havde bygget på de to bygninger, Herrens hus og kongens palads - 10 Oc det skeede / der de tive Aar var forløbne / i hvilcke Salomonn bygde de to Huus / HErrens Huus / oc Kongens Huus : 10 And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king's house,
11 Kong Hiram af Tyrus havde sendt Salomo cedertræ, cyprestræ og guld, så meget han ønskede da gav kong Salomo Hiram tyve byer i landskabet Galilæa. 11 (Hiram / Kongen i Tyru / hialp Kon Salomon høyligen / med Cedertræ oc Granetræ / oc med Fuld / efter all hans begæring:) Da gaf Kong Salomon Hiram tive Stæder i Galilææ Land. 11 (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
12 Men da Hiram kom fra Tyrus for at se de byer, Salomo havde givet ham, syntes han ikke om dem; 12 Oc Hiram drog ud af Tyro / ad see de Stæder som Salomon hafde gifvit hannem / oc de behagede hannem icke. 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
13 og han sagde: »Hvad er det for byer, du har givet mig, broder?« Derfor kaldte man den habullandet, som det hedder den dag i dag. 13 Oc hand sagde : Hvad ere det for Stæder / min Broder / som du hafver gifvit mig? Oc hand kaldede dem Cabul Land indtil denne Dag. 13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
14 Men Hiram sendte kongen 120 guldtalenter.14 Oc Hiram hafde sendt Kongeen hundrede oc tive Center Guld. 14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.
15 På følgende måde hang det sammen med de hoveriarbejdere, kong Salomo udskrev til at opføre Herrens hus, hans eget palads, mil10 Jerusalems mur, Hazor, Megiddo og Gezer 15 Oc det samme er Summen af den Skat / somKong Salomon tog op / til ad bygge HErrens Huus / oc sit Huus / oc Millo / oc Jerusalems Muure / oc Hazor / oc Megiddo / oc Gaser. 15 And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.
16 Farao, ægypterkongen, var draget op, havde indtaget Gezer og stukket det i brand; alle kana'anæere, der boede i byen, havde han ladet dræbe og derpå givet sin datter, Salomos hustru den i medgift. 16 Pharao / Kongen af Ægypten / var opdragen / oc hafde indtagit Gaser / oc hafde brænt den med Jld / oc ihielslagit Cananiterne / som boede i Staden / oc hafde gifvit sin Datter / Salomons Hustru / den til Skænck. 16 For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon's wife.
17 Nu genopbyggede Salomo Gezer, Nedre-Bet-Horon, 17 Saa bygde Salomon Gafver / oc BethHoron nædre. 17 And Solomon built Gezer, and Bethhoron the nether,
18 Ba'alat, Tamar i ørkenen i Juda land, 18 Oc Baelath oc Thadmor i Ørcken udi Landet. 18 And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land,
19 alle Salomos forrådsbyer, vognbyerne og rytterbyerne, og alt andet, som Salomo fik lyst til at bygge i Jerusalem, i Libanon og i hele sit rige: 19 Oc alel Stæder som Salomon hafde Kornhuus udi / oc alle de Stæder som hand hafde sine Vogne / oc de Stæder som hand hafde sine Reysnere udi / oc Salomons lyst / hvor hand hafde lyst til ad bygge i Jerusalem / oc i Libanon / oc i alt hans Herredømmis Land. 19 And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.
20 Alt, hvad der var tilbage af amoriterne, hetiterne, perizziterne, hivviterne og jebusiterne, og som ikke hørte til israeliterne, 20 Alt det Folck / som var ofverblefvit ad de Amoriter / Hethiter / Pheresiter / Heviter oc Jebusiter / som icke vare af Jsraels Børn : 20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel,
21 deres efterkommere, som var tilbage efter dem i landet, og som israeliterne ikke havde været i stand til at lægge band på, dem udskrev Salomo til hoveriarbejde, som det Erden dag i dag. 21 Deres Børn som vare blefne efter dem i Landet / som Jsraels Børn kunde icke ødelegge / dem dref oc Salomon til Trældoms Skat / indtil denne Dag. 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day.
22 Af israeliterne derimod satte Salomo ingen til arbejde,men de var krigsfolk og hoffolk, hærførere og høvedsmænd hos, ham og førere for hans stridsvogne og rytteri. - 22 Men Salomon giorde icke een Træl af Jsraels Børn / thi de vare Strjdsmænd / oc hans Tienere / oc hans Fyrster / oc hans Høfvezmænd / oc hans Vognes oc Ryters Øfverster.22 But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen.
23 Tallet på overfogederne, der ledede arbejdet for Salomo, var 550; de havde tilsyn med folkene, der arbejdede. 23 Disse ere de Befalingsmænd / som vare ofver Salomons Bestilling / fem hundrede oc halftrediesinds tive / som regærede ofver Folcket / som udrettede Bestillingen. 23 These were the chief of the officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work.
24 Faraos datter var lige flyttet fra Davidsbyen ind i det hus, han havde bygget til hende, da tog han fat på at opføre Millo. 24 Oc Pharaos daatter drog op fra Davids Stad / i sit Huus / som hand hafde bygt til hende / da bygde hand oc Millo. 24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
25 Tre gange om året ofrede Salomo brændofre og takofre på det alter, han bavde bygget Herren, og tændte offerild for Herrens åsyn; og han fuldførte templet. 25 Oc Salomon offrede tre gange hvert Aar / Brændoffer oc Tackoffer / paa det Altere som hand bygde HErren / oc giorde Røgelse ofver det for HErren : Oc hand fuldkommede Huuset. 25 And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house.
26 Kong Salomo byggede også skibe i Ezjongeber, der ligger ved Elat ved det Røde Havs kyst i Edom; 26 Oc Kong Salomon giorde oc Skib i Ezeon Gaber / som ligger hos Sloth / paa det røde Hafs brædde / i Edomiters Land. 26 And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.
27 og Hiram sendte sine folk, befarne søfolk, om bord på skibene sammen med Salomos folk. 27 Oc Hiram sendte sine Tienere til Skibs / gode Skibsmænd / vel forfarne til Søøs / med Salomons Tienere. 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
28 De sejlede til ofir, hvor de hen tede 420 talenter guld, som de bragte kong Salomo.28 Oc de komme til Ophir / oc toge der fra fire hindrede oc tive Centener Guld / oc førde til Kong Salomon. 28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel