Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første korinterbrev 11

1948

1647

King James Version

1 Bliv mine efterfølgere, ligesom jeg igen er Kristi efterfølger! « 1 XI.Capitel. BLifver mine Efterfølgere / lige som oc jeg er Christi. 1 Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
2 Jeg roser jer for, at I mindes mig i alt og holder fast ved overleveringerne, således som jeg har overleveret jer dem. 2 Men jeg lofver eder / Brødre / ad I komme alle mine (Ord) ihus / oc beholde de skickelser / som jeg haver ofverantvordit eder. 2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
3 Men det vil jeg, I skal vide, at Kristus er enhver mands hoved; og manden er kvindens hoved; og Gud er Kristi hoved. 3 Men jeg vil ad I skulle vide / Ad Christus er hver Mands Hofvit / men Manden er Qvindens Hofvit / men Gud er Christi Hofvit. 3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
4 Enhver mand, der beder eller profeterer med tildækket hoved, bringer skam over sit hoved. 4 Hver Mand / som beder eller propheterer / oc hafver paa Hofvedet / hand beskæmmer sit eget Hofvet. 4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
5 Men enhver kvinde, der har utilhyllet hoved, når hun beder eller profeterer, bringer skam over sit hoved; thi det er det samme, som om hun havde ladet sit hår rage af. 5 Men hver Qvinde / som beder / eller propheterer med uskiult Hofvet / hun beskæmmer sit egit Hofvet: Thi det er det selfsamme / som hun var raget. 5 But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
6 Thi når en kvinde ikke vil tilhylle sit hoved kan hun lige så godt lade sit hår klippe af; men er det usømmeligt for en kvinde at lade sit hår klippe af eller rage af, så må hun tilhylle sit hoved! 6 Thi sdersom en Qvinde icke skiuler sig / da maa hun oc klippis: Men dersom det er slemt / ad en Qvinde klippis / eller ragis / Da skiule hun sig. 6 For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
7 Thi en mand behøver ikke at tilhylle sit hoved, da han er Guds billede og afglans; men kvinden er mandens afglans. 7 Thi en Mand skal icke skiule Hofvedet / efterdi hand er er Guds Billede oc Ære: Men en Qvinde er Mandens Ære. 7 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
8 Manden blev jo ikke til af kvinden, men kvinden af manden. 8 Thi manden er icke af Qvinden / men Qvinden af Manden. 8 For the man is not of the woman; but the woman of the man.
9 Ej heller blev jo manden skabt for kvindens skyld, men kvinden for mandens skyld. 9 Oc Manden er icke skabt for Qvindens skyld / men Wvinden for Mandens skyld. 9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
10 Derfor bør kvinden have et myndighedstegn på hovedet for englenes skyld. 10 Derfor skal Qvinden hafve en Mact paa Hofvedet / for Englenes skyld. 10 For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
11 Dog, i Herren er det således, at hverken er kvinden noget uden manden eller manden noget uden kvinden. 11 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
12 Thi ligesom kvinden blev til af manden, således bliver også manden til ved kvinden, men alt dette er fra Gud. 12 Dog er hvercken en Mand uden Qvinden / ey heller en Qvinde uden Manden / i HErren: 12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
13 Døm selv: Er det sømmeligt, at en kvinde beder til Gud med utilhyllet hoved? 13 Thi lige som Qvinden er af Manden saa er oc Manden formedelst Qvinden: men alle ting af Gud. Dommer hoos eder self / lader der vel / ad en Qvinde beder aabenhofvit for Gud? 13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
14 Lærer ikke også selve naturen jer, at når en mand har langt hår, er det en vanære for ham, 14 Eller lærer icke Naturen self eder / ad dersom en Mand lader vore (langt) Haar / da er det hannem en vanære: 14 Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
15 men når en kvinde har langt hår, er det en ære for hende? Thi det lange hår er givet hende som et slør. 15 Men dersom en Qvinde lader voxe (langt) Haar / da er det hende en ære. Thi Haaret er hende gifvit til et skiul. 15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
16 Men har nogen lyst til at trættes herom vi har ikke sådan skik, Guds menigheder ikke heller. 16 Men er der nogen / som siunis ad hafve lyst til trætte / da hafve vi icke saadan skick / ey heller Guds Meenigheder. 16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
17 Men når jeg nu giver jer følgende formaning, kan jeg ikke rose jer: Jeres sammenkomster er jo ikke til gavn, men til skade for jer. 17 Men denne som jeg paaminder eder om / lofvre jeg icke / ad I komme icke til sammen til det bedre / emn til det verre. 17 Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
18 For det første hører jeg nemlig, at der ved jeres menighedssammenkomster er splittelser iblandt jer; og til dels tror jeg det. 18 Thi først / naar J komme tilsammen i Meenigheden / hører jeg / ad der er spljd imellem eder / eder en deel troor jeg. 18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
19 Der må jo være partier blandt jer, for at det kan blive åbenbart, hvem blandt jer der er ægte. 19 Thi der ma alt oc være Partj iblandt eder / paa det / ad de retskafne kunde blifve obenbare iblant eder. 19 For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
20 Når I så kommer sammen, er det umuligt at spise Herrens nadver. 20 Naar I da komme tilsammen / det er icke ad æde HErrens Nadvere. 20 When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
21 Thi når I spiser, tager enhver straks sin egen mad, og den ene sidder og er sulten, mens den anden bliver beruset. 21 Thi hvre tager først (til) sin egen Nadvere / naar j æde : oc den eene er hungrig / men den anden er drucken. 21 For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
22 Har I da ikke hjem, hvor I kan spise og drikke? Eller foragter I Guds menighed og gør dem skamfulde, der intet har? Hvad skal jeg dog sige til jer? Skal jeg rose jer? Nej, for dette roser jeg jer ikke. 22 Hafve I da icke Huuse / til ad æde oc dricke (udi?) Eller foracte i Guds Meenighed / oc beskæmme dem som icke hafve? Hvad skal jeg sige eder? Skal jeg lofve eder der ofver? I dette lofver jeg (eder) icke. 22 What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
23 Thi fra Herren har jeg modtaget, hvad jeg også har overleveret jer, at Herren Jesus i den nat, da han blev forrådt, tog brød, 23 Thi jeg annammede det af HErren / som jeg oc hafver ofverantvordit eder / Ad den HErre JEsus / i den Nat som hand blef vorraadt / tog hand Brød: 23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
24 takkede, brød det og sagde: »Dette er mit legeme, som gives for jer; gør dette til ihukommelse af mig.« 24 Oc tackede / oc brød (det/) oc sagde / Tager / æder: Dette er mit Legome / som brydis for eder: Dette giører til min hukommelse. 24 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
25 Ligeså tog han også kalken efter aftensmåltidet og sagde: »Denne kalk er den nye pagt, ved mit blod; gør dette, så ofte som I drikker den, til ihukommelse af mig.« 25 Disligest oc Kalcken / efter hand hafde huldit Nadvere / oc sagde: Denne Kalck er det ny Testamente i mit Blod: Det giører / saa ofte som I dricke / til min Hukommelse. 25 After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
26 Thi så ofte som I spiser dette brød og drikker kalken, forkynder I Herrens død, indtil han kommer. 26 . Thi saa ofte som I æde dette Brød / oc dricke denne Kalck / da forkynder HErrens Død / indtil hand kommer. 26 For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do show the Lord's death till he come.
27 Den, der spiser brødet eller drikker Herrens kalk på uværdig vis, pådrager sig altså skyld over for Herrens legeme og blod. 27 Derfor / hvo som æder dette Brød / eller dricker HErrens Kalck / uværdeligen / hand skal være skyldig i HErrens Legome oc Blod. 27 Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
28 Enhver må prøve sig selv og så spise af brødet og drikke af kalken. 28 Men hvert Menniske prøfve sig self / oc æde saa af Brødet / oc dricke af Kalcken. 28 But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
29 Thi den, som spiser og drikker uden at ænse, at det er Herrens legeme, spiser og drikker sig selv en dom til. 29 Thi hvo som æder oc dricker Uværdeligen / hand æder oc dricker sig self Dom / i det hand icke giør forskiel paa HErrens Legome. 29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
30 Derfor er der mange svage og syge iblandt jer, og adskillige sover hen. 30 Derfor (ere) mange Skrøbelige oc Vanføre iblant eder / oc en heel hob sofve. 30 For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
31 Men hvis vi bedømte os selv ret, blev vi ikke dømt. 31 Thi dersom vi dømde os self / da dømdes vi icke. 31 For if we would judge ourselves, we should not be judged.
32 Men når vi dømmes af Herren, tugtes vi, for at vi ikke skal fordømmes sammen med verden. 32 Men naar vi dømmes / da refsis vi af HErren / ad vi icke med Verden skulle fordømmes. 32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
33 Derfor, mine brødre! når I kommer sammen for at holde måltid, så vent på hverandre! 33 Dersom / mine Brødre / naar I komme tilsammen ad æde / da bier hver andre. 33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
34 Er nogen sulten, skal han spise hjemme, for at jeres sammenkomster ikke skal blive jer til dom. Men om det øvrige vil jeg give forskrifter, når jeg kommer.34 Men dersom nogen hungrer / æde sig hiemme / ad I skulle icke komme tilsammen til Dom i. Men de andre stycker vil jeg forordne / naar jeg kommer. 34 And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel