Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første korinterbrev 15

1948

1647

King James Version

1 Brødre, jeg vil minde jer om det evangelium, som jeg forkyndte jer, som I også tog imod, som I stadig står i, 1 XV.Capitel. MEn jeg gifver eder oc tilkiende / Brødre / det Euangelium / som jeg forkyndede eder til glæde / hvilcket j oc annammede / udi hvilcket j oc hafve staaet: 1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
2 og som I også frelses ved, hvis I da holder fast ved det ord, hvormed jeg forkyndte jer det ellers var det til ingen nytte, at I kom til troen. 2 Formedelst hvilcket j oc blifve salige / dersom j oc beholde / med hvad maade jeg hafver forkyndit eder det: uden saa er / ad j hafve troet forgefvis. 2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
3 Jeg overgav jer nemlig som noget af det første, hvad jeg selv modtog: at Kristus døde for vore synder, efter skrifterne, 3 Thi jeg hafver ofverantvordit eder i det første / det som jeg oc annammede / Ad Christus var død / for vore Synder / efter Skrifterne: 3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 og at han blev begravet; og at han er opstået på den tredje dag, efter skrifterne, 4 Oc ad hand blef begrafven / 4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 og at han blev set af Kefas, derefter af de tolv; 5 Oc ad hand er opstanden tredie Dag / efter Skrifterne: 5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
6 derefter blev han set af over fem hundrede brødre på én gang, af hvilke de fleste endnu er i live, men nogle er hensovede; 6 Oc ad hand blef seet af Kepha / der efter af de tolf. 6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
7 derefter blev han set af Jakob, dernæst af alle apostlene; 7 Der efter blef hand seet af meere end fem hundrede Brødre paa een gang / af hvilcke de fleeste ere endnu til / men nogle ere oc hensofvede. 7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.
8 men sidst af alle blev han set også af mig som det ufuldbårne foster; 8 Der efter blef hand seet af Jacobo / der efter af alle Apostlene. 8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
9 thi jeg er den ringeste af apostlene, jeg, som ikke er værd at kaldes apostel, fordi jeg har forfulgt Guds kirke. 9 Men sidste / efter alle / er hand oc seet af mig / som af et utidigt Fødsel. Thi jeg er den mindste af Apostlene / som er icke værd ad kaldis en Apostel / fordi jeg hafver forfuldt i den Guds Meenighed. 9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Ved Guds nåde er jeg det, jeg er, og hans nåde imod mig har ikke været forgæves; men jeg har arbejdet mere end alle de andre, dog ikke jeg, men Guds nåde, som har været med mig. 10 Men af Guds Naade er jeg / det som jeg er : Oc hans Naade som (er uddeelt) til mig / hafver icke værit forgiefs / men jeg hafver arbeydit meget meere end de alle / dog icke jeg / men Guds Nade / som er med mig. 10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Hvad enten det nu er mig eller de andre, således prædiker vi, og således troede I. 11 Hvad Heller det er da jeg / eller de / saa prædicke vi / oc saa troede I. 11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
12 Men når der om Kristus prædikes, at han er opstået fra de døde, hvorledes kan da nogle iblandt jer sige, at dødes opstandelse ikke finder sted? 12 Men om Christusprædickis / ad hand er opstanden fra de Døde / hvorledis sige da nogle iblant eder / Ad de Dødes Oopstandelse er icke? 12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 Hvis der ikke er nogen opstandelse af døde, så er heller ikke Kristus opstået. 13 Men dersom de Døde opstandelse er icke / da er icke Christus heller opstanden. 13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
14 Men er Kristus ikke opstået, så er vort budskab jo tomt, og jeres tro også tom. 14 Men er Christus icke opstanden / da er vor Prædicken jo forgiefs / Saa er oc eders Tro forgiefs. 14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 Så kommer vi også til at stå som falske vidner om Gud, fordi vi har vidnet imod Gud, at han opvakte Kristus, hvem han ikke har opvakt, såfremt døde i virkeligheden ikke opstår. 15 Saa blefve vi oc besundnu Guds falske Vidne / ad vi hafde vidnet om Gud / ad hand hafde opreist Christum / hvilcken hand icke hafde opreist. Efterdi de Døde jo icke opreises. 15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
16 Thi hvis døde ikke opstår, så er Kristus heller ikke opstået. 16 thi ad opstaa icke de Døde, da er icke Christus heller opstanden. 16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:
17 Og hvis Kristus ikke er opstået, så er jeres tro forgæves; så er I endnu stadig i jeres synder; 17 Men dersom Christus icke er opstanden / da er eders Troo forfengelig: Saa ere I endnu i eders Synder / 17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 så er altså også de, der er hensovet i Kristus, gået fortabt. 18 Saa ere oc de fortabte / som ere hensofne i Christo: 18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
19 Har vi alene i dette liv sat vort håb til Kristus, er vi de ynkværdigste af alle mennesker. 19 Haabe vi alleeniste paa Christum i dette Ljf / da ere vi de ælendigste iblant alle Menniske. 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Men nu er Kristus opstået fra de døde som en førstegrøde af de hensovede. 20 Men nu er Christus opstanden fra de Døde / er blefven den første Grøde iblant dem / som sofvede. 20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
21 Thi fordi døden er kommet ved et menneske, er også de dødes opstandelse kommet ved et menneske. 21 Thi efterdi Døden (kom) ved et menniske / da er oc de Dødes Opstandelse (kommen) ved et Menniske. 21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 Thi ligesom alle dør i Adam, således skal også alle levendegøres i Kristus. 22 Thi ligesom alle døe i Adam / saa blifve oc alle lefvende gjorde i Christo. 22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23 Men hver i sit hold: som førstegrøde Kristus, dernæst ved Kristi komme de, som hører ham til; 23 Men hver i sin egen Orden / Den første Grøde Christus / dernæst de som ere Christi / i hans til kommelse. 23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
24 derpå kommer enden, når han overgiver Riget til Gud og Faderen, efter at han har tilintetgjort al magt og al myndighed og kraft. 24 Der efter (kommer) enden / naar hand faar ofverantvordit Gud oc Faderen Riget / naar hand skal afskaffe alle Herredømme / oc all Øsrighed oc Mact. 24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
25 Thi han bør være konge, »indtil han får lagt alle fjender under sine fødder.« 25 Thi hannem bør ad regnere / indtil hand faar lagt alle Fiender under hans Fødder. 25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
26 Den sidste fjende, der tilintetgøres, er døden. 26 Den sidste Fiende / som afskaffis / er Døden. 26 The last enemy that shall be destroyed is death.
27 Gud har jo »lagt alle ting under hans fødder.« Men når det hedder: »Alt er underlagt,« så er han, der har underlagt ham alt, åbenbart undtaget. 27 Thi hand hafver underlagt alle Ting under hans Fødder. Men naar hand siger / ad alle Ting ere hannem underlagde / da er det obenbar / ad (det skal forstaais) hannem undertagen, som hafver underlagt hannem alle Ting. 27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
28 Og når alt er blevet ham underlagt, da skal også Sønnen selv underlægge sig ham, der har underlagt ham alt, for at Gud kan være alt i alle. 28 Men naar alle Ting blifve hannem underlagt / da skal oc Sønnen self blifve hannem underlagt / som hafver underlagt hannem alle ting / Ad Gud skal være alle ting i alle 28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Hvad vil ellers de opnå, der lader sig døbe for de døde? Hvis døde overhovedet ikke opstår, hvorfor lader de sig så døbe for dem? 29 Hvad skulle de ellers giøre / som døbes ofver de Døde / dersom de Døde opstaae ingenlunde? Hvi døbes de oc da ofver de Døde? 29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
30 Og hvorfor udsætter vi os selv for fare hver time? 30 Hvi staae vi oc hver Dag i Fare: 30 And why stand we in jeopardy every hour?
31 Dag efter dag dør jeg så sandt jeg i Kristus Jesus, vor Herre, kan rose mig af jer, mine brødre. 31 Jeg døør dagligen ved den vor roos / som jeg hafver i Christo Jesu vor HErre. 31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Hvis det var med et blot menneskeligt håb, jeg i Efesus kæmpede med vilde dyr, hvad gavn havde jeg så deraf? Hvis døde ikke opvækkes, så »lad os æde og drikke, thi i morgen skal vi dø.« 32 Stridde jeg efter Menniskelig vjs med vilde Diur i Epheso / Hvad hielper det mig / dersom de Døde icke opstaae? Lader os æde oc dricke / thi i morgen naae vi /32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
33 Lad jer ikke lede vild! »Slet omgang fordærver gode sæder.« 33 Forføres icke / Onde Snack krencke gode Seder .33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34 Bliv ædru, som ret er, og synd ikke; der er jo nogle, som ganske mangler kendskab til Gud; til skam for jer siger jeg det. 34 Vaager op til retfærdig / oc synder icke / Thi nogle vide intet af Gud / Dette siger jeg eder til blusel.34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 »Men,« vil en sige, »hvorledes står de døde op? hvad slags legeme kommer de med?« 35 Der motte nogen sige / Hvorledis opstaae de Døde? Oc med hvordant et legome komme de (frem?)35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 Du dåre! det du sår, får jo ikke liv, hvis det ikke dør. 36 Du Daare / det som du faaer/ blifver icke lefvendis giort / uden det døør. 36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
37 Og hvad du end sår, - du sår ikke den plante, der senere kommer op, men et nøgent korn, enten det nu er hvede eller af anden art. 37 Oc det du faar / faar du icke (som) det legome / der skal blifve / men et blot Kort / maa skee af Hveede eller noget af de andre. 37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
38 Men Gud giver det et legeme efter sin vilje og hver sædart sit særlige legeme. 38 Men Gud gifver det Legome / som hand vilde / oc hvert af Sæden sit eget legome. 38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
39 Ikke alt kød er ens; men mennesket har sit, kvæget sit, fuglen igen sit og fisken sit. 39 Icke er alt Kiød / det samme Kiød: Men andet er Menniskes Kiød / oc andet Fæes / oc andet Fiskes / oc andet Fules. 39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
40 Der er himmelske legemer, og der er jordiske legemer; men de himmelskes glans er af én art, de jordiskes af en anden. 40 Oc (der ere) Himmelske Legomer oc Jordiske legomer: men de Himmelskes herlighed er en anden / men de Jordiskes en anden. 40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
41 Solen har sin glans, månen sin glans og stjernerne igen deres glans: Stjerne er forskellig fra stjerne i glans. 41 Solens klarhed er en anden / oc Maanens klarhed en anden / oc Stierners klarhed en anden. Thi en Stierne ofvergaar den anden udi klarhed. 41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
42 Således er det også med de dødes opstandelse; hvad der sås i forkrænkelighed, opstår i uforkrænkelighed; 42 Saa er oc de Dødes Opstandelse. Det saais i forkrænckelighed / oc det staar op i uforkrænkelighed. 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 hvad der sås i vanære, opstår i herlighed; hvad der sås i svaghed, opstår i kraft; 43 Det saais i Vanære / det staar op i Herlighed: 43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 der sås et sjæleligt legeme, der opstår et åndeligt legeme. Når der gives et sjæleligt legeme, gives der også et åndeligt. 44 Det saais i Skræbelighed / det staar op i Kraft: Der saais et natuurligt Legome / der opstaar et Aandeligt Legome. Der er et naturligt Legome / oc der er et Aandeligt Legome. 44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 Således står der også skrevet: »Det første menneske, Adam, blev til en levende sjæl; den sidste Adam blev til en levendegørende ånd. 45 Saa er der ocsaa skrefvet / Det første menniske / Adam / er blefvet til en lefvende Siel / den sidste Adam / til en lefvendegiørende Aand. 45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
46 Men det åndelige er ikke det første, derimod det sjælelige; derefter det åndelige. 46 Men det Aandelige er icke det første / men det naturtlige / der efter det Aandelige. 46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
47 Det første menneske var af jord, jordisk; det andet menneske er fra Himmelen. 47 Det første menniske er af jorden / jordisk: Det andet menniske er HErren af Himmelen. 47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
48 Som den jordiske var, sådan er også de jordiske; og som den himmelske er, sådan er også de himmelske. 48 Saadant som det jordiske er / saadanne ere oc de Jordiske: Oc saadant som det himmelske er / saadanne ere oc de Himmelske. 48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 Og ligesom vi har båret den jordiskes billede, således skal vi også bære den himmelskes billede! 49 Oc ligesom vi hafve baaret den Jordiskis Billede: Saa skulle vi oc bære den Himmelskis Billede.49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Men det siger jeg, brødre, at kød og blod kan ikke arve Guds rige, og forkrænkelighed arver heller ikke uforkrænkelighed. 50 Men dette siger jeg / Brødre / Ad Kiød oc Blod kunde icke arfve Guds Rige / ey heller skal det forkrænckelige arfve det uforkrænckelige. 50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 Se, jeg siger jer en hemmelighed: Vi skal ikke alle hensove, men vi skal alle forvandles, 51 See / jeg siger eder en hemmelig Ting: Vi skulle icke alle sofve / men vi skulle alle forandres / 51 Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 i et nu, i et øjeblik, når den sidste basun lyder; thi basunen skal lyde, og de døde skal opstå uforkrænkelige, og da skal vi forvandles. 52 I en hast / udi et Øyeblick / i den sidste Basunis (liud.) Thi Basunen skal liude / oc de Døde skulle opstaae uforkrænckelige / oc vi skulle forandres. 52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Thi dette forkrænkelige må iføre sig uforkrænkelighed, og dette dødelige iføre sig udødelighed. 53 Thi det bør dette forkrænckelige ad føris i uforkrænckelighed / oc dette dødelige ad føris i udødelighed. 53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Men når dette forkrænkelige har iført sig uforkrænkelighed, og dette dødelige har iført sig udødelighed, da skal det ord opfyldes, som står skrevet: »Døden er opslugt og sejren vundet.« 54 Men naar dette forkrænckelige skal føris i uforkrænckelighed / oc dette dødelige skal føris i udødelighed / Da skal der Ord skee / som staar skrefvet / Døde er opslugen til Sejr. 54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 »Død, hvor er din sejr? død, hvor er din brod?« 55 Død / hvor er den Seyr? Helfvede, hvor er den Braad? 55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
56 (Dødens brod er synden, og syndens kraft er loven.) 56 Men Dødens Braad er Synden: men Loven er Syndsens kraft. 56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 Men Gud ske tak, som giver os sejren ved vor Herre Jesus Kristus! 57 Men Gud være Tack / som gifver os Seyr / formedelst vor HErre Jesum Christum. 57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Derfor, mine elskede brødre! vær faste, urokkelige, altid rige i Herrens gerning; I ved jo, at jeres møje er ikke forgæves i Herren.58 Derfor / mine kiere Brødre / blifver faste / ubevegelige / ofverflødeige / altjd i HErrens gierning / vidende / ad eders Arbeyde er ick forfælngeligt i HErren. 58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel