Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første korinterbrev 16

1948

1647

King James Version

1 Med hensyn til indsamlingen til de hellige skal også I gøre, som jeg foreskrev menighederne i Galatien: 1 XVI.Capitel. MEn om den Hielp / spm sanckis til de Hellige / lige som jeg forordnede Meenighederne i Galatia / Saa giøre oc I. 1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
2 Hver første dag i ugen skal enhver af jer lægge noget til side hjemme og samle, hvad han får lykke til, for at der ikke først skal finde indsamlinger sted, når jeg kommer. 2 Hver af eder legge need hos sig self / paa hver den første Dag i Ugen / oc samle som et Liggendefæ hvad hand faar Lycke til: Paa det / ad naar jeg kommer Hielpen skal icke da blifve sancked (først.) 2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
3 Men når jeg kommer, vil jeg sende dem, I selv vælger, til Jerusalem med breve for at overbringe jeres kærlighedsgave. 3 Men naar jeg kommer der hen / hvilcke j da betroe der til med Brefve / dem vil jeg sende bort / ad de skulle føre eders Gafve til Jerusalem. 3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
4 Og hvis det er værd, at jeg selv rejser med, kan de rejse sammen med mig. 4 Men dersom det giøris behof / ad jeg oc skal reyse djd / da kunde de reyse med mig. 4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.
5 Jeg kommer så til jer, når jeg er rejst igennem Makedonien; thi Makedonien rejser jeg kun igennem; 5 Men jeg vil komme til eder / naar jeg drager igiennem Macedoniam / (thi jeg drager igiennem Macedoniam.) 5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
6 men hos jer vil jeg måske blive en tid eller endog overvintre, for at I kan hjælpe mig videre på vej, hvor jeg så rejser hen. 6 Men jeg blifver / maa skee / (nogen tjd) hoos eder / eller ocsaa tøfver Vinteren ofver / paa det j kunde leedsage mig / hvort jeg skal drage hen. 6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
7 Thi nu vil jeg ikke besøge jer på gennemrejse; jeg håber nemlig at blive nogen tid hos jer, om Herren vil give mig lov. 7 Thi jeg vil icke nu see eder / i det jeg drager der frem / men jeg haabis ad jeg vil fortøfve nogen tjd hoos eder / om HErren det vil tilstede. 7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
8 I Efesus bliver jeg til pinse; 8 Men jeg vil blifve i Epheso / indtil Pinzdag / 8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9 thi der er åbne døre for mig ind til et stort og virkningsfuldt arbejde, og der er mange modstandere. 9 Thi meg er en stoor oc kraftig Dør opladen / Oc (der ere) mange Modstandere. 9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10 Når Timotius kommer, må I sørge for, at han kan færdes hos jer uden frygt; thi han gør Herrens gerning lige så fuldt som jeg. 10 Dersom Timotheus kommer / da seer til / ad hand blifver hoos eder uden Fryct: Thi hand giør HErrens Gierning / ligesom oc jeg. 10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11 Derfor må ingen agte ham ringe; hjælp ham videre på hans rejse i fred, for at han kan komme til mig; thi jeg venter ham med brødrene. 11 Derfor skal icke nogen foracte hannem: men leedsager hannem i Fred / ad hand kan komme til mig: Thi jeg venter hannem med Brødrene. 11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
12 Med hensyn til broderen Apollos, så har jeg stærkt opfordret ham til at komme til jer sammen med brødrene; dog var han slet ikke til sinds at komme nu, men han vil komme, når han finder tiden belejlig. 12 Men hvad Apollo den Broder (er anlangendis) formanede jeg hannem meget / ad hand skulde komme til eder / med Brødrene. Oc det var ingenlunde hans villie / ad hand vilde nu komme : men hand skal komme / naar hand faar leilighed der til. 12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
13 Vær årvågne, stå fast i troen, vær mandige, vær stærke! 13 Vaager / staar i Troen / værer mandelige / værer stercke. 13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14 Lad alt hos jer ske i kærlighed! 14 Lader elle eders Ting skee i Kierlighed. 14 Let all your things be done with charity.
15 Men jeg formaner jer, brødre: I kender Stefanus' hus og ved, at det er førstegrøden i Akaja, og at de har stillet sig til tjeneste for de hellige. 15 Men jeg formaner eder / Brødre / J kiende Stephanæ Huus ad det er den første Grøde i Achaja / oc de hafve skicket sig self til / ad tiende de Hellige: 15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
16 Sådanne mennesker og alle, som tager deres del i arbejdet og sliddet, må I underordne jer. 16 Paa det I ville oc være saadanne underdanige / oc alle dem som hielpe til med oc arbeyde. 16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
17 Jeg glæder mig over, at Stefanus og Fortunatus og Akaikus er kommet hertil, fordi de har udfyldt mig savnet af jer; 17 Men jeg glæder mig ved Stephanæ oc Fortunati / oc Achaici til kommelse / thi hvad mig fatteis af eder / hafve disse opfylt. 17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
18 thi de har vederkvæget min ånd og jeres. Skøn derfor på sådanne mennesker! 18 Thi de hafve vedezqveget mi Aand oc eders: Kiender derfor saadanne. 18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
19 Menighederne i provinsen Asien sender hilsen til jer. Akavila og Priska tillige med menigheden i deres hjem sender jer mange hilsener i Herren.19 Meenighede i Asia hilser eder. Aqvila oc Priscilla hilse eder meget i HErren / med Meenigheden i deres Huus. 19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20 Alle brødrene sender jer hilsen. Hils hverandre med helligt kys!20 Alle Brødrene hilse eder. Hilser eder indbyrdis med et helligt Kys. 20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
21 Hilsen med min, Paulus', egen hånd.21 Pauli HIlsen (skrifvis) med min (egen) Haand. 21 The salutation of me Paul with mine own hand.
22 Hvis nogen ikke elsker Herren, han være forbandet! Maranata!22 Dersom nogen icke elsker den HErre Jesum Christum / hand være en forbndet Ting / Maran Atha. 22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
23 Herren Jesu nåde være med eder!23 Den HErris Jesu Christi naade (være) med eder. 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Min kærlighed er med eder alle i Kristus Jesus!24 Min Kierlighed (være) med eder alle i Christo JEsu / Amen. Den første (Epistel) til de Corinther / blef skrefven af Philippen / med Stephana oc Fortunato / oc Achaico oc Timotheo.24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel